प्रीतिमन्तः ततः सर्वे वायु पुत्र पुरः सराः | महाइन्द्र अग्रम् परित्यज्य पुप्लुवुः प्लवग ऋषभाः || ५-६१-२ मेरु मन्दर सम्काशा मत्ता इव महागजाः | चादयन्त इव आकाशम् महाकाया महाबलाः || ५-६१-३ सभाज्यमानम् भूतैः तम् आत्मवन्तम् महाबलम् | हनूमन्तम् महावेगम् वहन्त इव दृष्टिभिः || ५-६१-४ राघवे च अर्थ निर्वृत्तिम् भर्तुः च परमम् यशः | समाधाय समृद्ध अर्थाः कर्म सिद्धिभिः उन्नताः || ५-६१-५ प्रिय आख्यान उन्मुखाः सर्वे सर्वे युद्ध अभिनन्दिनः | सर्वे राम प्रतीकारे निश्चित अर्था मनस्विनः || ५-६१-६
priitimantaH tataH sarve vaayu putra puraH saraaH | mahaaindra agram parityajya pupluvuH plavaga R^iShabhaaH || 5-61-2 meru mandara samkaashaa mattaa iva mahaagajaaH | chaadayanta iva aakaasham mahaakaayaa mahaabalaaH || 5-61-3 sabhaajyamaanam bhuutaiH tam aatmavantam mahaabalam | hanuumantam mahaavegam vahanta iva dR^iShTibhiH || 5-61-4 raaghave ca artha nirvR^ittim bhartuH ca paramam yashaH | samaadhaaya samR^iddha arthaaH karma siddhibhiH unnataaH || 5-61-5 priya aakhyaana unmukhaaH sarve sarve yuddha abhinandinaH | sarve raama pratiikaare nishcita arthaa manasvinaH || 5-61-6
Translation
Then, the excellent monkeys, resembling Meru and Mandara mountains, like elephants in rut, as if covering the sky, having huge bodies and colossal strength, keeping Hanuma in their front, leaving Mount Mahendra, went ahead leaping delightfully. They looked as though conducted by the mind's eyes of Hanuma, who is adored by living beings as having good stupendous swiftness, they having resolved to fulfill the purpose of Rama and to attain a great glory, having accomplished the purpose and duly determined to complete the task. All of them were looking up at narrating the previous pleasant tidings and taking delight in war. All of them, in high spirits, were judging rightly the vengeance of Rama against the evil-minded Ravana.
Word by word
tataH
then
sarve
all of them
plavaga R^iShabhaaH
excellent monkeys
meru mandara samkaashaaH
resembling Mounts Meru and Mandara
mattaaH gajaaH iva
like elephants in rut
chhaadayantaH iva
as if covering
aakaasham
the sky
mahaakaayaaH
having huge bodies
mahaabalaaH
and colossal strength
vaayu putra puraH saraaH
keeping Hanuma in their front
parityajya
leaving
mahendraadrim
Mount Mahendra
pupluvuH
(went ahead) leaping
priitimantaH
delightfully
vahantaH iva
as though conducted
dR^iSTibhiH
by the minds eyes
hanuumantam
of Hanuma
sabhaajyamaanam
who is adored
bhuutaiH
by living beings
aatmavantam
having good sense
mahaabalam
mighty
mahaavegam
with stupendous swiftness
samaadhaaya
having resolved
artha nirvR^ittim
to fulfill the purpose
raaghave
of Rama
kartum
and to attain paramam yashaH = a great glory
samR^iddha arthaaH
having accomplished their purpose
unnataaH
and determined
karma siddhibhiH
to complete the act
priya aakhyaana unmukhaaH
were looking up at narrating the pleasant tidings
yuddha abhinandanaH
taking delight in war
sarve manassvinaH
all of them in high spirits
raama pratiikaare
the vengeance of Rama.
Chapter context
Monkeys Took Halt at Madhuvana
19 verses · Verse 2 of 19
11% through chapter