कृत आतिथ्योऽथ रामस्तु सूर्यस्य उदयनम् प्रति | आमंत्र्य स मुनीम् तत् सर्वान् वनम् एव अन्वगाहत || ३-२-१
kR^ita aatithyo.atha raamastu suuryasya udayanam prati | aamaMtrya sa muniim tat sarvaan vanam eva anvagaahata || 3-2-1
Then, on receiving the hospitality in that hermitage for that day, and on the next day before sunrise, Rama bade farewell to all of the sages, and thus entered the deep forests. [3-2-1]
नाना मृग गण आकीर्णम् ऋक्ष शार्दूल सेवितम् | ध्वस्त वृक्ष लता गुल्मम् दुर्दर्श सलिलाशयम् || ३-२-२ निष्कूजमाना शकुनि झिल्लिका गण नादितम् | लक्ष्मण अनुचरोओ रामो वन मध्यम् ददर्श ह || ३-२-३
naanaa mR^iga gaNa aakiirNam R^iksha shaarduula sevitam | dhvasta vR^ikSha lataa gulmam durdarsha salilaashayam || 3-2-2 niShkuujamaanaa shakuni jhillikaa gaNa naaditam | lakShmaNa anucharoo raamo vana madhyam dadarsha ha || 3-2-3
Rama followed by Lakshmana has indeed seen that midst of the forest which is filled with very many animal herds, where the bears and tigers are frequenting, and whose trees, creepers, bushes are ruined, water ponds rendered unsightly, birds song-less, but where the swarms of crickets are whistling deafeningly. [3-3-2, 3]
सीताया सह काकुत्स्थः तस्मिन् घोर मृग आयुते | ददर्श गिरि शृङ्ग आभम् पुरुषादम् महास्वनम् || ३-२-४
gambhiira akSham mahaavak{}tram vikaTam vikaTodaram | biibhatsam viShamam diirgham vikR^itam ghora darshanam || 3-2-5
Therein Rama has seen along with Seetha, a lurid voiced man-eater who is akin to a mountain-peak, among horrendous animals. [3-2-4]
गम्भीर अक्षम् महावक्त्रम् विकटम् विकटोदरम् | बीभत्सम् विषमम् दीर्घम् विकृतम् घोर दर्शनम् || ३-२-५
vasaanam charma vaiyaaghram vasa aardram rudhirokShitam | traasanam sarva bhuutaanaam vyaaditaasyam iva antakam || 3-2-6
Deep eyed, huge mouthed, horrible with a monstrous belly, hideously misshapen, and a very soaring one that demon is, an ugly one with a horrendous look. [3-2-5]
वसानम् चर्म वैयाघ्रम् वस आर्द्रम् रुधिरोक्षितम् | त्रासनम् सर्व भूतानाम् व्यादितास्यम् इव अन्तकम् || ३-२-६
triin siMhaan chaturo vyaaghraan dvau vR^ikau pR^iShataan dasha | saviShaaNam vasaadigdham gajasya cha shiro mahat || 3-2-7 avasajya aaayase shuule vinadantam mahaasvanam |
Wearing tiger's skin that is wetted with fat and dampened with blood, he is frightening to all beings like the wide-open mouth of Death. [3-2-6]
त्रीन् सिंहान् चतुरो व्याघ्रान् द्वौ वृकौ पृषतान् दश | सविषाणम् वसादिग्धम् गजस्य च शिरो महत् || ३-२-७ अवसज्य आअयसे शूले विनदन्तम् महास्वनम् |
sa raamam lakShmaNam chaiva siitaam dR^iShTvaa cha maithiliim || 3-2-8 abhya dhaavat susaMkruddho prajaaH kaala iva antakaH |
He skewered three lions, four tigers, two wolves, ten spotted deer, and a big head of an elephant with tusks and fouled with fat on an iron spear, and he is yelling with his deafening voice. [3-2-7-8a]
स रामम् लक्ष्मणम् चैव सीताम् दृष्ट्वा च मैथिलीम् || ३-२-८ अभ्य धावत् सुसंक्रुद्धो प्रजाः काल इव अन्तकः |
sa kR^itvaa bhairavam naadam chaalayan iva mediniim || 3-2-9 a~Nkena aadaaya vaidehiim apakraMya tadaa abraviit |
He that demon on seeing Rama, Lakshmana and Seetha ran towards them very angrily, like the Time, the Eliminator of people. [3-2-8b-9a]
स कृत्वा भैरवम् नादम् चालयन् इव मेदिनीम् || ३-२-९ अङ्केन आदाय वैदेहीम् अपक्रंय तदा अब्रवीत् |
yuvaam jaTaa chiira dharau sabhaaryau kShiiNa jiivitau || 3-2-10 praviShTau daNDakaaraNyam shara chaapa asi paaNinau |
He shouted a tremulous blare, as though to tremor the earth, and seized Vaidehi with his arms and gone afar, and then said this way. [9b-10a]
युवाम् जटा चीर धरौ सभार्यौ क्षीण जीवितौ || ३-२-१० प्रविष्टौ दण्डकारण्यम् शर चाप असि पाणिनौ |
katham taapasayoH yuvaam cha vaasaH pramadayaa saha || 3-2-11 adharma chaariNau paapau kau yuvaam muni duuShakau |
"You two wear jute cloths like hermits, but handle arrows, bows and swords like warriors, yet entered Dandaka forest with your wife... your lives are on the wane... [3-2-10b-11a]
कथम् तापसयोः युवाम् च वासः प्रमदया सह || ३-२-११ अधर्म चारिणौ पापौ कौ युवाम् मुनि दूषकौ |
aham vanam idam durgam viraagho naama raakShasaH || 3-2-12 charaami saayudho nityam R^iShi maaMsaani bhakShayan |
"How saintly are you while living with your wife? You sinful fellows dishonest are you ways... who are you... you insulters of sainthood? [3-2-11b-12a]
अहम् वनम् इदम् दुर्गम् विराघो नाम राक्षसः || ३-२-१२ चरामि सायुधो नित्यम् ऋषि मांसानि भक्षयन् |
iyam naarii varaarohaa mama bhaaryaa bhaviShyati || 3-2-13 yuvayoH paapayoH cha aham paasyaami rudhiram mR^idhe |
"I am a demon named Viradha and I will be on the rove in this impassable forest with weapon, always eating the flesh of sages... [3-2-12b-13a]
इयम् नारी वरारोहा मम भार्या भविष्यति || ३-२-१३ युवयोः पापयोः च अहम् पास्यामि रुधिरम् मृधे |
tasya evam bruvato duShTam viraadhasya duraatmanaH || 3-2-14 shrutvaa sagarvitam vaakyam saMbhraantaa janakaatmajaa |
"This best waisted woman will be my wife, and I will drink your blood of you two sinful one in a fight with you... [3-2-13b-14a]
तस्य एवम् ब्रुवतो दुष्टम् विराधस्य दुरात्मनः || ३-२-१४ श्रुत्वा सगर्वितम् वाक्यम् संभ्रान्ता जनकात्मजा |
siitaa praavepitaa udvegaat pravaate kadalii yathaa || 3-2-15 taam dR^iShTvaa raaghavaH siitaam viraadha a~Nkagataam shubhaam | abraviit lakShmaNam vaakyam mukhena parishuShyataa || 3-2-16
On listening those arrogant words spoken in bad intent by that evil minded Viradha, Seetha, the daughter of Janaka, is much panicked. [3-2-14b-15a.]
सीता प्रावेपिता उद्वेगात् प्रवाते कदली यथा || ३-२-१५ ताम् दृष्ट्वा राघवः सीताम् विराध अङ्कगताम् शुभाम् | अब्रवीत् लक्ष्मणम् वाक्यम् मुखेन परिशुष्यता || ३-२-१६
pashya sauMya narendrasya janakasya atma saMbhavaam | mama bhaaryaam shubhaachaaraam viraadhaa~Nke praveshitaam || 3-2-17 atyanta sukha saMvR^iddhaam raajaputriim yashasviniim |
Seetha in fear wiggled like a plantain tree in a whirlwind, and on seeing at the auspicious lady gone into the arms of Viradha, Raghava spoke this sentence to Lakshmana, with his face fully turning to pale. [3-2-15b-16]
पश्य सौंय नरेन्द्रस्य जनकस्य अत्म संभवाम् | मम भार्याम् शुभाचाराम् विराधाङ्के प्रवेशिताम् || ३-२-१७ अत्यन्त सुख संवृद्धाम् राजपुत्रीम् यशस्विनीम् |
yaa na tuShyati raajyena putraarthe diirgha darshinii || 3-2-19 yayaa.aham sarvabhuutaanaam priyaH prasthaapito vanam | adya idaaniim sakaamaa saa yaa maataa mama madhyamaa || 3-2-20
"See! Gentle Lakshmana, see that illustrious princes Seetha, the daughter of emperor Janaka, one who is brought up comfortably in immense comfort, and my auspiciously traditional wife... now gone into the wretched hands of a demon... [3-2-17-18a]
यत् अभिप्रेतम् अस्मासु प्रियम् वर वृतम् च यत् || ३-२-१८ कैकेय्यास्तु सुसंवृत्तम् क्षिप्रम् अद्य एव लक्ष्मण |
para sparshaat tu vaidehyaa na duHkhataram asti me | pitur vinaashaat saumitre sva raajya haraNaat tathaa || 3-2-21
"That which is desired to befall on us, and that which is the choicest desire of Kaikeyi, and that which is concomitant to her boons, oh, Lakshmana, that has come to pass quickly, and today only Lakshmana... [3-2-18b-19a]
या न तुष्यति राज्येन पुत्रार्थे दीर्घ दर्शिनी || ३-२-१९ ययाऽहम् सर्वभूतानाम् प्रियः प्रस्थापितो वनम् | अद्य इदानीम् सकामा सा या माता मम मध्यमा || ३-२-२०
iti bruvati kaakutsthe baaShpa shoka pariplutaH | abraviit lakShmaNaH kruddho ruddho naaga iva shvasan || 3-2-22
"She who is a foresighted lady, she who is not happy with the kingdom for her son, she by whom I, a dear one to all beings, am sent to forests, and she is my middle mother, her desire is fulfilled today, nay now itself... [3-2-19b-20]
पर स्पर्शात् तु वैदेह्या न दुःखतरम् अस्ति मे | पितुर् विनाशात् सौमित्रे स्व राज्य हरणात् तथा || ३-२-२१
shareNa nihatasya adya mayaa kruddhena rakShasaH | viraadhasya gata asoH hi mahii paasyati shoNitam || 3-2-24
"To me, oh, Soumitri, the grief of others touching Seetha is more, than father's demise or grabbing away my kingdom... [3-2-21]
इति ब्रुवति काकुत्स्थे बाष्प शोक परिप्लुतः | अब्रवीत् लक्ष्मणः क्रुद्धो रुद्धो नाग इव श्वसन् || ३-२-२२
raajya kaame mama krodho bharate yo babhuuva ha | tam viraadhe vimokShyaami vajrii vajram iva achale ||3-2-25
When said thus by Rama, Lakshmana said this with flooding tears of lament, and in his anger hissing like a forestalled snake. [3-2-22]
अनाथ इव भूतानाम् नाथः त्वम् वासवोपमः | मया प्रेष्येण काकुत्स्थः किम् अर्थम् परितप्यसे || ३-२-२३
mama bhuja bala vega vegitaH patatu sharo.asya mahaan mahorasi | vyapanayatu tanoH cha jiivitam patatu tataH cha mahiim vighuurNitaH || 3-2-26
"Oh, Rama, you being the Indra like lord of all beings, and while you are being attended by an adherent like me, what for you worry yourself like a derelict? [3-2-23]
शरेण निहतस्य अद्य मया क्रुद्धेन रक्षसः | विराधस्य गत असोः हि मही पास्यति शोणितम् || ३-२-२४
"He will now be felled with my arrow as I am enraged at him, and gone are his lives now, and indeed the earth shall drink his blood... [3-2-24]
राज्य कामे मम क्रोधो भरते यो बभूव ह | तम् विराधे विमोक्ष्यामि वज्री वज्रम् इव अचले ||३-२-२५
"Indeed, that which anger was there to me on Bharata when he desired kingdom, that anger I will now release on Viradha, as Indra released his Thunderbolt on the mountain... [3-2-25]
मम भुज बल वेग वेगितः पततु शरोऽस्य महान् महोरसि | व्यपनयतु तनोः च जीवितम् पततु ततः च महीम् विघूर्णितः || ३-२-२६
"Accelerated by my shoulder strength this ruinous arrow shall fall on his massive chest, thus life from his body shall decamp, and then he shall whirlingly fall onto the earth..." So said Lakshmana. [3-2-26]
