तप्यमानम् तथा रामम् सीता हरण कर्शितम् | लोकानाम् अभवे युक्तम् सांवर्तकम् इव अनलम् || ३-६५-१ वीक्षमाणम् धनुः सज्यम् निःश्वसंतम् पुनः पुनः | दग्धु कामम् जगत् सर्वम् युग अन्ते च यथा हरम् || ३-६५-२ अदृष्ट पूर्वम् संक्रुद्धम् दृष्ट्वा रामम् स लक्ष्मणः | अब्रवीत् प्रांजलिः वाक्यम् मुखेन परिशुष्यता || ३-६५-३
tapyamaanam tathaa raamam siitaa haraNa karshitam | lokaanaam abhave yuktam saaMvartakam iva analam || 3-65-1 viikShamaaNam dhanuH sajyam niHshvasa.ntam punaH punaH | dagdhu kaamam jagat sarvam yuga ante ca yathaa haram || 3-65-2 adR^iShTa puurvam sa.nkruddham dR^iShTvaa raamam sa lakShmaNaH | abraviit praa.njaliH vaakyam mukhena parishuShyataa || 3-65-3
Lakshmana on seeing Rama who is searing and careworn owing to the abduction of Seetha, blazing like the doomsday inferno, twinned with the notion of rendering the worlds into nonentity, kenning at his stringed bow, keen to blaze away entire universe, suspiring again and again, and who is alike Rudra at the end of era, and whose highly infuriated persona Lakshmana has not seen previously, became pale-faced and spoke to Rama with folded palms. [3-65-1]
पुरा भूत्वा मृदुः दांतः सर्व भूत हिते रतः | न क्रोध वशम् आपन्नः प्रकृतिम् हातुम् अर्हसि || ३-६५-४
ekasya na aparaadhena lokaan hantum tvam arhasi | na tu jaanaami kasya ayam bhagnaH saa.ngraamiko rathaH || 3-65-6 kena vaa kasya vaa hetoH sa aayudhaH sa paricchhadaH |
"Previously, you were self-collected and self-controlled and delighted in the wellbeing of all the beings. But presently, slipping into fury you are discarding your own disposition, which is unapt of you... [3-65-4]
चन्द्रे लक्ष्मीः प्रभा सूर्ये गतिः वायौ भुवि क्षमा | एतत् च नियतम् सर्वम् त्वयि च अनुत्तमम् यशः || ३-६५-५
khura nemi kShataH ca ayam sikto rudhira bindubhiH || 3-65-7 desho nivR^itta sa.ngraamaH su ghoraH paarthiva aatmaja |
"Grandeur in moon, splendour in sun, motion in wind, and composure in earth are perpetual and all this perpetuity is available in you, besides an unexcelled honour... [3-65-5]
एकस्य न अपराधेन लोकान् हन्तुम् त्वम् अर्हसि | न तु जानामि कस्य अयम् भग्नः सांग्रामिको रथः || ३-६५-६ केन वा कस्य वा हेतोः स आयुधः स परिच्छदः |
ekasya tu vimardo ayam na dvayoH vadataam vara || 3-65-8 na hi vR^ittam hi pashyaami balasya mahataH padam |
"It will be unapt of you to vandalise worlds for a single-soul's felony. It is unclear as to whose combat-chariot is this, or by whom, or by what reason it is shattered with its weaponry and paraphernalia... [3-65-6, 7a]
खुर नेमि क्षतः च अयम् सिक्तो रुधिर बिन्दुभिः || ३-६५-७ देशो निवृत्त संग्रामः सु घोरः पार्थिव आत्मज |
na ekasya tu kR^ite lokaan vinaashayitum ar.hhasi || 3-65-9 yukta daNDaa hi mR^idavaH prashaantaa vasudhaa adhipaaH |
"This has become a very ghastly place since it is grooved by the hooves of ungulates and by the felloies of chariot-wheels, and it is wetted with drops of blood, oh, prince, thereby a combat is fought and stalled at this place... [3-65-7b, 8a]
एकस्य तु विमर्दो अयम् न द्वयोः वदताम् वर || ३-६५-८ न हि वृत्तम् हि पश्यामि बलस्य महतः पदम् |
sadaa tvam sarva bhuutaanaam sharaNyaH paramaa gatiH || 3-65-10 ko nu daara praNaasham te saadhu manyeta raaghava |
"This is just a solo-combatant's combat but not among duo, oh, best articulator one among best articulators, I indeed observe that no huge army is eventuated here, nor its stamp... [3-65-8b, 9a]
न एकस्य तु कृते लोकान् विनाशयितुम् अर्हसि || ३-६५-९ युक्त दण्डा हि मृदवः प्रशान्ता वसुधा अधिपाः |
saritaH saagaraaH shailaa deva gandharva daanavaaH || 3-65-11 na alam te vipriyam kartum diikShitasya iva saadhavaH |
"It will be inapt of you to wish for wrecking a havoc upon all worlds for an individual's wrongdoing. Why because, the good-hearted, good-natured kings are they who impose tenable punishment... [3-65-9b, 10a]
सदा त्वम् सर्व भूतानाम् शरण्यः परमा गतिः || ३-६५-१० को नु दार प्रणाशम् ते साधु मन्येत राघव |
yena raajan hR^itaa siitaa tam anveShitum arhasi || 3-65-12 mad dvitiiyo dhanuSh paaNiH sahaayaiH parama R^iShibhiH |
"You are always the shelterer for all beings, for you're above all the good-natured and good-hearted ordinary kings, and who can really deem the ravagement of you wife as an act of grace... [3-65-10b, 11a]
सरितः सागराः शैला देव गन्धर्व दानवाः || ३-६५-११ न अलम् ते विप्रियम् कर्तुम् दीक्षितस्य इव साधवः |
samudram ca viceShyaamaH parvataan ca vanaani ca || 3-65-13 guhaaH ca vividhaa ghoraa padminyo vividhaaH thathaa |
"As no altruist can evoke indignation in a hallowed person who is performing Vedic-ritual, honestly, these rivers, oceans, mountains, gods, celestials, and cacodemons too cannot evoke indignation in you, because they are always gentle to you... isn't so... [3-65-10b, 11a]
येन राजन् हृता सीता तम् अन्वेषितुम् अर्हसि || ३-६५-१२ मद् द्वितीयो धनुष् पाणिः सहायैः परम ऋषिभिः |
deva gandharva lokaan ca viceShyaamaH samaahitaaH || 3-65-14 yaavat na adhigamiShyaamaH tava bhaaryaa apahaariNam |
"Oh, king, it will be apt of you to wield your bow and search for him who abducted Seetha, along with me as your squire and standby, and with the help of sublime sages available in this forest... [3-65-12b, 13a]
समुद्रम् च विचेष्यामः पर्वतान् च वनानि च || ३-६५-१३ गुहाः च विविधा घोरा पद्मिन्यो विविधाः थथा |
na cet saamnaa pradaasyanti patniim te tridasha iishvaraaH | kosala indra tataH pashcaat praapta kaalam kariShyasi || 3-65-15
"Let us search the oceans, rivers and forests, and even divers dreadful caves and different lotus-lakes... [3-65-13b, 14a]
देव गन्धर्व लोकान् च विचेष्यामः समाहिताः || ३-६५-१४ यावत् न अधिगमिष्यामः तव भार्या अपहारिणम् |
shiilena saamnaa vinayena siitaam nayena na praapsyasi cet narendra | tataH samutsaadaya hema pu.nkhaiH mahendra vajra pratimaiH shara oghaiH || 3-65-16
"Let us intently search the worlds of gods and celestials as long as the abductor of your wife is unapprehended... [3-65-14b, 15a]
न चेत् साम्ना प्रदास्यन्ति पत्नीम् ते त्रिदश ईश्वराः | कोसल इन्द्र ततः पश्चात् प्राप्त कालम् करिष्यसि || ३-६५-१५
"Oh, Lord of Kosala kingdom, if the heavenly lords are not going bestow your wife propitiously, rather after our humanly effort, then you may do whatever you want, seasonably... [3-65-15b, c]
शीलेन साम्ना विनयेन सीताम् नयेन न प्राप्स्यसि चेत् नरेन्द्र | ततः समुत्सादय हेम पुंखैः महेन्द्र वज्र प्रतिमैः शर ओघैः || ३-६५-१६
"If, oh, king, you with your traits of sincerity, solidarity, simplicity, and scrupulosity are not going to get back Seetha, then you may you may put whole of the universe to turmoil with the torrents of your arrows which have swift egress as they are with golden-handles which are stuffed with eagle feathers, and which mirror up the Thunderbolts of Mahendra in their trajectories..." Thus Lakshmana appealed to ireful Rama. [3-65-16]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे पंच षष्टितमः सर्गः
