Chapter 107
Rama Tells Bharata about Dasaratha's Promise of Kingdom
18 Verses
पुनर् एवम् ब्रुवाणम् तु भरतम् लक्ष्मण अग्रजः | प्रत्युवच ततः श्रीमान् ज्नाति मध्ये अतिसत्कृतः || २-१०७-१
punar evam bruvaaNam tu bharatam lakShmaNa agrajaH | pratyuvaca tataH shriimaan jnaati madhye atisatkR^itaH || 2-107-1
Thereafter, the illustrious Rama, highly respected among his fraternity, (as follows) to Bharata who was speaking as aforesaid among his relatives.
उपपन्नम् इदम् वाक्यम् यत् त्वम् एवम् अभाषथाः | जातः पुत्रो दशरथात् कैकेय्याम् राज सत्तमात् || २-१०७-२
upapannam idam vaakyam yat tvam evam abhaaShathaaH | jaataH putro dasharathaat kaikeyyaam raaja sattamaat || 2-107-2
"These words, which you have spoken are worthy of you, the son of Dasaratha the excellent king, born through Kaikeyi."
पुरा भ्रातः पिता नः स मातरम् ते समुद्वहन् | मातामहे समाश्रौषीद् राज्य शुल्कम् अनुत्तमम् || २-१०७-३
puraa bhraataH pitaa naH sa maataram te samudvahan | maataamahe samaashrauShiid raajya shulkam anuttamam || 2-107-3
"O, My brother! Long ago, when our father married your mother, he promised your maternal grandfather that he would confer his kingdom as an exceptional marriage-dowry"
देव असुरे च सम्ग्रामे जनन्यै तव पार्थिवः | सम्प्रहृष्टो ददौ राजा वरम् आराधितः प्रभुः || २-१०७-४
deva asure ca samgraame jananyai tava paarthivaH | samprahR^iShTo dadau raajaa varam aaraadhitaH prabhuH || 2-107-4
"Thereafter, in a conflict between Gods and demons, your mother received the promise of two boons from the efficient lord of the earth, King Dasartha, as a token of his joy and gratitude."
ततः सा सम्प्रतिश्राव्य तव माता यशस्विनी | अयाचत नर श्रेष्ठम् द्वौ वरौ वर वर्णिनी || २-१०७-५ तव राज्यम् नर व्याघ्र मम प्रव्राजनम् तथा | तच् च राजा तथा तस्यै नियुक्तः प्रददौ वरौ || २-१०७-६
tataH saa sampratishraavya tava maataa yashasvinii | ayaacata nara shreShTham dvau varau vara varNinii || 2-107-5 tava raajyam nara vyaaghra mama pravraajanam tathaa | tac ca raajaa tathaa tasyai niyuktaH pradadau varau || 2-107-6
"O, Tiger among men! Your illustrious mother of beautiful complexion consequently demanded these two boons from that cheif of men, for you the throne and for me the exile to the forest."
तेन पित्रा अहम् अप्य् अत्र नियुक्तः पुरुष ऋषभ | चतुर्दश वने वासम् वर्षाणि वरदानिकम् || २-१०७-७
so aham vanam idam praapto nirjanam lakShmaNa anvitaH | shiitayaa ca apratidvandvaH satya vaade sthitaH pituH || 2-107-8
"O, excellent among men! I too, have been enjoined by our aforesaid father to live here in the forest for fourteen years, in accord iwth granting of boon."
सो अहम् वनम् इदम् प्राप्तो निर्जनम् लक्ष्मण अन्वितः | शीतया च अप्रतिद्वन्द्वः सत्य वादे स्थितः पितुः || २-१०७-८
bhavaan api tathaa ity eva pitaram satya vaadinam | kartum arhati raaja indram kShipram eva abhiShecanaat || 2-107-9
"I as such, without any rival, have come to this lonely forest accompanied by Lakshmana and Seetha in order to carry out the promise given by our father."
भवान् अपि तथा इत्य् एव पितरम् सत्य वादिनम् | कर्तुम् अर्हति राज इन्द्रम् क्षिप्रम् एव अभिषेचनात् || २-१०७-९
R^iNaan mocaya raajaanam mat kR^ite bharata prabhum | pitaram traahi dharmajna maataram ca abhinandaya || 2-107-10
"You too ought, likewise, to make our father, as a person having given a true promise, O Indra (the Lord of Celestials) among kings, by getting yourself anointed to the crown without any delay.
ऋणान् मोचय राजानम् मत् कृते भरत प्रभुम् | पितरम् त्राहि धर्मज्न मातरम् च अभिनन्दय || २-१०७-१०
shruuyate hi puraa taata shrutir giitaa yashasvinii | gayena yajamaanena gayeShu eva pitR^iR^in prati || 2-107-11
"O, Bharata! For my sake relieve the mighty king from his vow and make both our mother and fahter happy."
श्रूयते हि पुरा तात श्रुतिर् गीता यशस्विनी | गयेन यजमानेन गयेषु एव पितृऋन् प्रति || २-१०७-११
pum naamnaa narakaad yasmaat pitaram traayate sutaH | tasmaat putra iti proktaH pitR^iR^in yat paati vaa sutaH || 2-107-12
"My dear brother! Formerly, an illustrious king named Gaya, while perfoming a sacrifice in a place called Gaya in honour of his ancestors, chanted the following verse:
पुम् नाम्ना नरकाद् यस्मात् पितरम् त्रायते सुतः | तस्मात् पुत्र इति प्रोक्तः पितृऋन् यत् पाति वा सुतः || २-१०७-१२
eShTavyaa bahavaH putraa guNavanto bahu shrutaaH | teShaam vai samavetaanaam api kashcid gayaam vrajet || 2-107-13
"Since a son delivers his father from a place of torment (hell) called 'Put', he is named as 'Putra'- 'he who delivers his ancestors from all dangers'"
एष्टव्या बहवः पुत्रा गुणवन्तो बहु श्रुताः | तेषाम् वै समवेतानाम् अपि कश्चिद् गयाम् व्रजेत् || २-१०७-१३
evam raaja R^iShayaH sarve pratiitaa raaja nandana | tasmaat traahi nara shreShTha pitaram narakaat prabho || 2-107-14
"To have many virtuous and learned sons is to be desired, since one, atleast among them, who is intimately connected will ocme to Gaya to perform a sacrifice."
एवम् राज ऋषयः सर्वे प्रतीता राज नन्दन | तस्मात् त्राहि नर श्रेष्ठ पितरम् नरकात् प्रभो || २-१०७-१४
ayodhyaam gagcchha bharata prakR^itiir anuranjaya | shatrughna sahito viira saha sarvair dvijaatibhiH || 2-107-15
"O, prince! This is the conviction of all the royal sages. O, the efficient and the excellent of men! Therefore, save our father from hell.
अयोध्याम् गग्च्छ भरत प्रकृतीर् अनुरन्जय | शत्रुघ्न सहितो वीर सह सर्वैर् द्विजातिभिः || २-१०७-१५
pravekShye daNDaka araNyam aham apy avilambayan | aabhyaam tu sahito raajan vaidehyaa lakShmaNena ca || 2-107-16
"O, the valiant Bharata! Go to Ayodhya along with Shatrughna and all the Brahmanas and give joy to the people there."
प्रवेक्ष्ये दण्डक अरण्यम् अहम् अप्य् अविलम्बयन् | आभ्याम् तु सहितो राजन् वैदेह्या लक्ष्मणेन च || २-१०७-१६
tvam raajaa bhava bharata svayam naraaNaam | vanyaanaam aham api raaja raaN mR^igaaNaam | gagcchha tvam pura varam adya samprahR^iShTaH | samhR^iShTaH tu aham api daNDakaan pravekShye || 2-107-17
"O, King! I too, without delay, will proceed to Dandaka forest along with Seetha and Lakshaman."
त्वम् राजा भव भरत स्वयम् नराणाम् | वन्यानाम् अहम् अपि राज राण् मृगाणाम् | गग्च्छ त्वम् पुर वरम् अद्य सम्प्रहृष्टः | सम्हृष्टः तु अहम् अपि दण्डकान् प्रवेक्ष्ये || २-१०७-१७
chaayaam te dina kara bhaaH prabaadhamaanam | varShatram bharata karotu muurdhni shiitaam | eteShaam aham api kaanana drumaaNaam | chaayaam taam atishayiniim sukham shrayiShye || 2-107-18
"O, Bharata! You become the Lord of men. I will become the emperor of the wild beasts of the forest! Return now to the excellent city of Ayodhya full of joy and I also full of joy will enter Dankada Forest!"
चायाम् ते दिन कर भाः प्रबाधमानम् | वर्षत्रम् भरत करोतु मूर्ध्नि शीताम् | एतेषाम् अहम् अपि कानन द्रुमाणाम् | चायाम् ताम् अतिशयिनीम् सुखम् श्रयिष्ये || २-१०७-१८
shatrughnaH kushala matiH tu te sahaayaH | saumitrir mama viditaH pradhaana mitram | catvaaraH tanaya varaa vayam nara indram | satyastham bharata caraama maa viShaadam || 2-107-19
"O, Bharata! Let the (royal) white umbrella provide a cool shadow for your head, repulsing the rays of sunlight. I will take shelter comoftably under the abundant shadow of these forest-trees."
शत्रुघ्नः कुशल मतिः तु ते सहायः | सौमित्रिर् मम विदितः प्रधान मित्रम् | चत्वारः तनय वरा वयम् नर इन्द्रम् | सत्यस्थम् भरत चराम मा विषादम् || २-१०७-१९
"O, Bharata! The wise Shatrughna is helpful to you. Lakshmana is known to be an outstanding friend for me. We, the four excellent sons, will ultimately make the king true to his promise. Do not get disappointed."
