Ayodhya Kanda
Chapter 11Verse1/ 27
4%

Chapter 11

Kaikeyi's Evil Boons

27 Verses

VR 2.11.1

तं मन्मथशरैर्विद्धं कामवेगवशानुगम् | उवाच पृथिवीपालं कैकेयी दारुणं वचः || २-११-१

taM manmathasharairviddhaM kaamavegavashaanugam | uvaacha pR^ithiviipaalaM kaikeyii daaruNaM vachaH || 2-11-1

Kaikeyi spoke harsh words to that king, who was struck by cupid's arrows and yielded to hasty lust.

VR 2.11.2

नास्मि विप्रकृता देव केन चिन्नावमानिता | अभिप्रायस्तु मे कश्चित्तमिच्छामि त्वया कृतम् || २-११-२

naasmi viprakR^itaa deva kena chinnaavamaanitaa | abhipraayastu me kashchittamichchhaami tvayaa kR^itam || 2-11-2

"Oh, King! no body has insulted me, nor despised me. But I have a certain, desire that needs to be fulfilled by you."

VR 2.11.3

प्रतिज्ञां प्रतिजानीष्व यदि त्वं कर्तु मिच्छसि | अथ तद्व्याहरिष्यामि यदभिप्रार्थितं मया || २-११-३

pratijJNaaM pratijaaniishhva yadi tvaM kartu michchhasi | atha tadvyaaharishhyaami yadabhipraarthitaM mayaa || 2-11-3

"If you wish to fulfil my desire, you promise to fulfil it. After your promise I shall inform you that which is desired by me."

VR 2.11.4

तामुवाच महातेजाः कैकेयीमीषदुत्स्मैतः | कामी हस्तेन संगृह्य मूर्धजेषु शुचिस्मिताम् || २-११-४

taamuvaacha mahaatejaaH kaikeyiimiishhadutsmaitaH | kaamii hastena saMgR^ihya muurdhajeshhu shuchismitaam || 2-11-4

The most majestic and lustful Dasaratha smiled a little and caressingly kept his hand into her hair and spoke these words to Kaikeyi who was having white smile in her face.

VR 2.11.5

अवलिप्ते न जानासि त्वत्तः प्रियतरो मम | मनुजो मनुजव्याघ्राद्रामादन्यो न विद्यते || २-११-५

avalipte na jaanaasi tvattaH priyataro mama | manujo manujavyaaghraadraamaadanyo na vidyate || 2-11-5

"Oh, proud woman! Don't you know that there is nobody on this earth more dearer to me than you except Rama, the best among men."

VR 2.11.6

तेनाजय्येन मुख्येन राघवेण महात्मना | शपे ते जीवनार्हेण ब्रूहि यन्मनसेच्छसि || २-११-६

tenaajayyena mukhyena raaghaveNa mahaatmanaa | shape te jiivanaarheNa bruuhi yanmanasechchhasi || 2-11-6

"Rama cannot be defeated by enemies. He is a very important person in our family. He is the supporter of life and a high souled man. I take oath by him. Tell me what is desired by you".

VR 2.11.7

यं मुहूर्तमपश्यंस्तु न जीवेयमहं ध्रुवम् | तेन रामेण कैकेयि शपे ते वचनक्रियाम् || २-११-७

yaM muhuurtamapashyaMstu na jiiveyamahaM dhruvam | tena raameNa kaikeyi shape te vachanakriyaam || 2-11-7

"Oh, Kaikeyi ! I can't live even for a moment without seeing Rama. This is certain. By that Rama, I am taking my oath and promising to fulfill your word".

VR 2.11.8

आत्मना वात्मजैश्चान्यैर्वृणे यं मनुजर्षभम् | तेन रामेण कैकेयि शपे ते वचनक्रियाम् || २-११-८

aatmanaa vaatmajaishchaanyairvR^iNe yaM manujarshhabham | tena raameNa kaikeyi shape te vachanakriyaam || 2-11-8

"I desire the well being of Rama, the best of men, even at the cost of my life or the lives of my other sons. I take oath by that Rama and tell you that I shall fulfil your word."

VR 2.11.9

भद्रे हृदयमप्येतदन्नुमृश्योद्धरस्व मे | एतत्समीक्ष्य कैकेयि ब्रूहि यत्साधु मन्यसे || २-११-९

bhadre hR^idayamapyetadannumR^ishyoddharasva me | etatsamiikshya kaikeyi bruuhi yatsaadhu manyase || 2-11-9

"Oh, auspicious lady! My heart is sinking. You raise it by your touch. Oh, Kaikeyi! you observe all this and tell me that which you think as good."

VR 2.11.10

बलमात्मनि जानन्ती न मां शङ्कितुमर्हसि | करिष्यामि तव प्रीतिं सुकृतेनापि ते शपे || २-११-१०

balamaatmani jaanantii na maaM shaN^kitumarhasi | karishhyaami tava priitiM sukR^itenaapi te shape || 2-11-10

"You need not doubt me as you know your authority over me. I am taking oath on my auspiciousness. I shall do whatever is desired by you."

VR 2.11.11

सा तदर्थमना देवी तमभिप्रायमागतम् | निर्माध्यस्थ्याच्च हर्षाच्च बभाषे दुर्वचं वचः || २-११-११

saa tadarthamanaa devii tamabhipraayamaagatam | nirmaadhyasthyaachcha harshhaachcha babhaashhe durvachaM vachaH || 2-11-11

That Kaikeyi, who has utmost desire for coronation of Bharata and for sending Rama to exile, revealing that wish from her mind, uttered unspeakable wordswith bias and delight.

VR 2.11.12

तेन वाक्येन संहृष्टा तमभिप्रायमागतम् | व्याजहार महाघोरमभ्यागतमिवान्तकम् || २-११-१२

tena vaakyena saMhR^ishhTaa tamabhipraayamaagatam | vyaajahaara mahaaghoramabhyaagatamivaantakam || 2-11-12

Kaikeyi, having been delighted with Dasaratha's words, conveyed him of the very horrible wish in her mind as conveying the news of a suddenly befallen death.

VR 2.11.13

यथा क्रमेण शपसि वरं मम ददासि च | तच्छृण्वन्तु त्रयस्त्रींशद्देवाः साग्निपुरोगमाः || २-११-१३

yathaa krameNa shapasi varaM mama dadaasi cha | tachchhR^iNvantu trayastriiMshaddevaaH saagnipurogamaaH || 2-11-13

"Let thirty three celestials with the god of Fire in the forefront hear your words giving boons to me, preceded by series of your oaths"

VR 2.11.14

चन्द्रादित्यौ नभशैव ग्रहा रात्र्यहनी दिशः | जगच्च पृथिवी चेयं सगन्धर्वा सराक्षसा || २-११-१४ निशाचराणि भूतानि गृहेषु गृहदेवताः | यानि चान्यानि भूतानि जानीयुर्भाषितं तव || २-११-१५

chandraadityau nabhashaiva grahaa raatryahanii dishaH | jagachcha pR^ithivii cheyaM sagandharvaa saraakshasaa || 2-11-14 nishaacharaaNi bhuutaani gR^iheshhu gR^ihadevataaH | yaani chaanyaani bhuutaani jaaniiyurbhaashhitaM tava || 2-11-15

"Let your words be heard by sun, moon, sky, planets, day, night, the directions, universe, earth, celestial musicians, demons, spirits wandering in nights , house-gods and other spirits."

VR 2.11.16

सत्य्सन्धो महातेजाधर्मज्ञः सुसमाहितः | वरं मम ददात्येष तन्मे शृण्वन्तु देवताअः || २-११-१६

iti devii maheshhvaasaM parigR^ihyabhishasya cha | tataH paramuvaachedaM varadaM kaamamohitam || 2-11-17

"King Dasaratha, who has true promise, who has great valour, who knows righteousness and who has good equanimity of mind, is giving boon to me. Let the celestials hear it for my sake."

VR 2.11.17

इति देवी महेष्वासं परिगृह्यभिशस्य च | ततः परमुवाचेदं वरदं काममोहितम् || २-११-१७

smara raajn puraa vR^ittaM tasmin daivaasure raNe | tatra chaachyaavayachchhatrustava jiivatamantaraa || 2-11-18

Kaikeyi made Dasaratha to hear these words, praised him too much and thereafter spoke these words to him who was ready to give boons as he was infatuated by lust.

VR 2.11.18

स्मर राज्न् पुरा वृत्तं तस्मिन् दैवासुरे रणे | तत्र चाच्यावयच्छत्रुस्तव जीवतमन्तरा || २-११-१८

tatra chaapi mayaa deva yattvaM samabhirakshitaH | jaagratyaa yatamaanaayaastato me praadadaa varau || 2-11-19

"Oh, King! Remember what happened in the battle between celestials and demons in the olden times. There the enemy destroyed almost every thing except your life".

VR 2.11.19

तत्र चापि मया देव यत्त्वं समभिरक्षितः | जाग्रत्या यतमानायास्ततो मे प्राददा वरौ || २-११-१९

tau tu dattau varau deva nikshepau mR^igayaamyaham | tathaiva pR^ithiviipaala sakaashe satyasaMgara || 2-11-20

"Oh, King! There, I saved you. Hence you gave boon to myself who was attentive in trying to save you."

VR 2.11.20

तौ तु दत्तौ वरौ देव निक्षेपौ मृगयाम्यहम् | तथैव पृथिवीपाल सकाशे सत्यसंगर || २-११-२०

tatpratishrutya dharmeNa na cheddaasyasi me varam | adyaiva hi prahaasyaami jiivitaM tvadvimaanitaa || 2-11-21

"Oh, King! The protection of the Earth, the one who has true promise! I am hunting for those boons, which were given by you and kept with you for safe custody."

VR 2.11.21

तत्प्रतिश्रुत्य धर्मेण न चेद्दास्यसि मे वरम् | अद्यैव हि प्रहास्यामि जीवितं त्वद्विमानिता || २-११-२१

vaaN^maatreNa tadaa raajaa kaikeyyaa svavashe kR^itaH | prachskanda vinaashaaya paashaM vR^iga ivaatmanaH || 2-11-22

"You have to give that boon, as per right, to me as promised by you. If you despise me by not giving it, I should abandon my life now itself".

VR 2.11.22

वाङ्मात्रेण तदा राजा कैकेय्या स्ववशे कृतः | प्रच्स्कन्द विनाशाय पाशं वृग इवात्मनः || २-११-२२

tataH paramuvaachedaM varadaM kaamamohitam | varau yau me tvayaa deva tadaa dattau mahiipate || 2-11-23 tau taavadaha.ndyaiva vakshyaami shR^iNu me vachaH |

Dasaratha, after having thus yielded in full measure to kaikeyi's words, fell into her trap as a deer, for his self destruction.

VR 2.11.23

ततः परमुवाचेदं वरदं काममोहितम् | वरौ यौ मे त्वया देव तदा दत्तौ महीपते || २-११-२३ तौ तावदहंद्यैव वक्ष्यामि शृणु मे वचः |

abhishhekasamaarambhao raaghavasyopakalpitaH || 2-11-24 anenaivaabhishhe keNa bharato me.abhishhichyataam |

There-afterwards, Kaikeyi spoke these words to Dasaratha who was ready to give boons and who was infatuated by lust: "Oh, King! the lord of Earth, now only I am asking for those boons which were given by you then. Listen to my words".

VR 2.11.24

अभिषेकसमारम्भओ राघवस्योपकल्पितः || २-११-२४ अनेनैवाभिषे केण भरतो मेऽभिषिच्यताम् |

yo dvitiiyo varo deva dattaH priitena me tvayaa || 2-11-25 tadaa daivaasure yuddhe tasya kaalo.aya maagataH |

"All arrangements have been made to undertake Rama's coronation. Let my Bharata instead be coronated on this occasion itself".

VR 2.11.25

यो द्वितीयो वरो देव दत्तः प्रीतेन मे त्वया || २-११-२५ तदा दैवासुरे युद्धे तस्य कालोऽय मागतः |

nava paJNcha cha varshhaaNi daNDakaaraNyamaashritaH || 2-11-26 chiiraajinajaTaadhaarii raamo bhavatu taapasaH |

"Now, the time has arrived for the second boon given by you affectionately then in the battle between celestials and demons."

VR 2.11.26

नव पञ्च च वर्षाणि दण्डकारण्यमाश्रितः || २-११-२६ चीराजिनजटाधारी रामो भवतु तापसः |

bharato bhajataamadya yauvaraajyamakaNTakam || 2-11-27 eshha me paramaH kaamo dattameva varaM vR^iNe | adyachaiva hi pashyeyaM prayaantaM raaghavaM vanm || 2-11-28

"Rama has to take refuge in the forest of Dandaka for fourteen years and let him become an ascetic wearing rags, deer skin and matted hair".

VR 2.11.27

भरतो भजतामद्य यौवराज्यमकण्टकम् || २-११-२७ एष मे परमः कामो दत्तमेव वरं वृणे | अद्यचैव हि पश्येयं प्रयान्तं राघवं वन्म् || २-११-२८

sa raajaraajo bhava styasaMgaraH | kulaM cha shiilaM cha hi raksha janma cha | paratra vaase hi vadntyanuttamaM | tapodhanaaH satyavacho hitaM nR^iNaam || 2-11-29

"Now itself, Bharata has to get rights of succession to kingdom, which is free of enemies. This is my greatest desire. Now I am asking for the boon given by you in earlier. "

VR 2.11.29

स राजराजो भव स्त्यसंगरः | कुलं च शीलं च हि रक्ष जन्म च | परत्र वासे हि वद्न्त्यनुत्तमं | तपोधनाः सत्यवचो हितं नृणाम् || २-११-२९

"Oh King of the Kings, Dasaratha ! Be true to your promise and protect your caste, character and birth. Are not the ascetics tell that for human beings to get happiness in another world, they have to speak only the truth."

Previous

Kaikeyi Enters the House of Wrath

All Chapters

Next

Dasaratha's Reaction and Kaikeyi's Adamant Nature

Ayodhya Kanda

Ayodhya Kanda

Ch.11 · 27 Verses

Prev

Ch.10

Next

Ch.12

Verses · 27
↑ All Chapters