एतैः अन्यैः च बहुभिः वाक्यैः वाक्य विशारदः | माम् प्रशस्य अभ्यनुज्ञाप्य प्रविष्टः स स्वम् आलयम् || ४-६३-१
etaiH anyaiH ca bahubhiH vaakyaiH vaakya vishaaradaH | maam prashasya abhyanuj~naapya praviShTaH sa svam aalayam || 4-63-1
"That expert in sentences, namely sage Nishaakara, entered his own dwelling on saying these and many other words of encouragement and after permitting me to take leave. [4-63-1]
कंदरात् तु विसर्पित्वा पर्वतस्य शनैः शनैः | अहम् विंध्यम् समारुह्य भवतः प्रतिपालये || ४-६३-२
ka.ndaraat tu visarpitvaa parvatasya shanaiH shanaiH | aham vi.ndhyam samaaruhya bhavataH pratipaalaye || 4-63-2
"But on creeping slowly and slowly from the cave of that mountain I clambered up the Mt. Vindhya and I am looking forward for your arrival... [4-63-2]
अद्य तु एतस्य कालस्य साग्रम् वर्ष शतम् गतम् | देश काल प्रतीक्षो अस्मि हृदि कृत्वा मुनेः वचः || ४-६३-३
adya tu etasya kaalasya saagram varSha shatam gatam | desha kaala pratiikSho asmi hR^idi kR^itvaa muneH vacaH || 4-63-3
"As of now, a little more than a hundred years have slipped by, and I am awaiting events and times minding sage's words in my heart... [4-63-3]
महाप्रस्थानम् आसाद्य स्वर् गते तु निशाकरे | माम् निर्दहति संतापो वितर्कैः बहुभिः वृतम् || ४-६३-४
mahaaprasthaanam aasaadya svar gate tu nishaakare | maam nirdahati sa.ntaapo vitar.hkaiH bahubhiH vR^itam || 4-63-4
"But many illogical thoughts crowded round me when Sage Nishaakara has gone on great voyage to heaven, thus my anguish burned me down... [4-63-4]
उदिताम् मरणे बुद्धिम् मुनि वाक्यैः निवर्तये | बुद्धिः या तेन मे दत्ता प्राणानाम् रक्षणे मम || ४-६३-५ सा मे अपनयते दुःखम् दीप्ता इव अग्नि शिखा तमः |
uditaam maraNe buddhim muni vaakyaiH nivar.htaye | buddhiH yaa tena me dattaa praaNaanaam rakShaNe mama || 4-63-5 saa me apanayate duHkham diiptaa iva agni shikhaa tamaH |
"I have been reversing the thought cropped up for my suicide by virtue of the afflatus endowed to me by that sage, and I have been safeguarding my lives as that afflatus is taking away my anguish, as a tongue of flaring fire takes away darkness... [4-63-5, 6a]
बुध्यता च मया वीर्यम् रावणस्य दुरात्मनः || ४-६३-६ पुत्रः संतर्जितो वाग्भिः न त्राता मैथिली कथम् |
budhyataa ca mayaa viiryam raavaNasya duraatmanaH || 4-63-6 putraH saMtar.hjito vaagbhiH na traataa maithilii katham |
"Though I am aware of the valour of that dirty-minded Ravana, I was rebuking my son saying, 'how you have not saved Maithili?' [4-63-6b, 7a]
तस्या विलपितम् श्रुत्वा तौ च सीता वियोजितौ || ४-६३-७ न मे दशरथ स्नेहात् पुत्रेण उत्पादितम् प्रियम् |
tasyaa vilapitam shrutvaa tau ca siitaa viyojitau || 4-63-7 na me dasharatha snehaat putreNa utpaaditam priyam |
"My son has not effectuated my cherish even on hearing the bewail of Seetha, or at least on hearing that Rama and Lakshmana are separated from Seetha, or at least on knowing my friendship with Dasharatha..." Thus Sampaati spoke to monkeys. [4-63-7b, 8a]
तस्य तु एवम् ब्रुवाणस्य संहतैः वानरैः सह || ४-६३-८ उत्पेततुः तदा पक्षौ समक्षम् वन चारिणाम् |
tasya tu evam bruvaaNasya saMhataiH vaanaraiH saha || 4-63-8 utpetatuH tadaa pakShau samakSham vana caariNaam |
Both the wings of Sampaati have then cropped up just before the eyes of those monkeys who are clustering around him, while Sampaati is speaking in this way to those monkeys... [4-63-8b, 9a]
स दृष्ट्वा स्वाम् तनुम् पक्षैः उद्गतैः अरुण च्छदैः || ४-६३-९ प्रहर्षम् अतुलम् लेभे वानरान् च इदम् अब्रवीत् |
sa dR^iShTvaa svaam tanum pakShaiH udgataiH aruNa cchhadaiH || 4-63-9 praharSham atulam lebhe vaanaraan ca idam abraviit |
On looking at his own body which is now covered with newborn reddish-feathered wings Sampaati obtained an incomparable rejoice, and he also said this to vanara-s. [4-63-9b, 10a]
निशाकरस्य राजर्षेः प्रभावात् अमित ओजसः || ४-६३-१० आदित्य रश्मि निर्दग्धौ पक्षौ पुनः उपस्थितौ |
nishaakarasya raajarSheH prabhaavaat amita ojasaH || 4-63-10 aaditya rashmi nirdagdhau pakShau punaH upasthitau |
By the efficacy of that kingly sage of illimitable magnificence both the wings of Sampaati that were burnt down by sunrays have resurfaced again. [4-63-10b, 11a]
यौवने वर्तमानस्य मम आसीत् यः पराक्रमः || ४-६३-११ तम् एव अद्य अवगच्छामि बलम् पौरुषम् एव च |
yauvane vartamaanasya mama aasiit yaH paraakramaH || 4-63-11 tam eva adya avagacchhaami balam pauruSham eva ca |
"Which valour, vigour, and valiance were prevailing in my youth, now I am experiencing them alone... [4-63-11b, 12a]
सर्वथा क्रियताम् यत्नः सीताम् अधिगमिष्यथ || ४-६३-१२ पक्ष लाभो मम अयम् वः सिद्धि प्रत्यय कारकः |
sarvathaa kriyataam yatnaH siitaam adhigamiShyatha || 4-63-12 pakSha laabho mama ayam vaH siddhi pratyaya kaarakaH |
"Let an endeavour be made by all of you. For sure, you will come by Seetha. This event of my regaining wings shall be the causer of credibility in you all... [4-63-12b, 13a]
इति उक्त्वा तान् हरीन् सर्वान् संपातिः पतगोत्तम || ४-६३-१३ उत्पपात गिरेः शृंगात् जिज्ञासुः ख गमो गतिम् |
iti uktvaa taan hariin sarvaan saMpaatiH patagottama || 4-63-13 ut.hpapaata gireH shR^i.ngaat jij~naasuH kha gamo gatim |
On saying thus to all of those monkeys that best bird Sampaati took wing from that mountaintop to ascertain the plight of a sky-going bird when anew on the wing. [4-63-13b, 14a]
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा प्रतिसंहृष्ट मानसाः | बभूवुः हरि शार्दूला विक्रम अभ्युदय उन्मुखाः || ४-६३-१४
tasya tat vacanam shrutvaa pratisaMhR^iShTa maanasaaH | babhuuvuH hari shaarduulaa vikrama abhyudaya unmukhaaH || 4-63-14
On hearing that word of Sampaati those tigerly monkeys are heartily gladdened and while their valour inspiriting them they have became proactive towards their task. [4-63-14]
अथ पवन समान विक्रमाः प्लवग वराः प्रतिलब्ध पौरुषाः | अभिजित् अभिमुखाम् दिशम् ययुः जनक सुता परिमार्गण उन्मुखाः || ४-६३-१५
atha pavana samaana vikramaaH plavaga varaaH pratilabdha pauruShaaH | abhijit abhimukhaam disham yayuH janaka sutaa parimaargaNa unmukhaaH || 4-63-15
Those best fly-jumpers having redeemed their certitude, then with a gustily gusto waited for an opportune time called abhijit lagna and then journeyed on to the southern direction, as they are the pioneers in searching Seetha, the daughter of Janaka. [4-63-15]
