Kishkindha Kanda
Chapter 62Verse1/ 15
7%

Chapter 62

Sampaati's Legend (contd.)

15 Verses

VR 4.62.1

एवम् उक्त्वा मुनिश्रेष्ठम् अरुदम् भृश दुःखितः | अथ ध्यात्वा मुहूर्तम् तु भगवान् इदम् अब्रवीत् || ४-६२-१

evam uktvaa munishreShTham arudam bhR^isha duHkhitaH | atha dhyaatvaa muhuurtam tu bhagavaan idam abraviit || 4-62-1

"On informing the sage in this way I wept as I was highly despaired. Then on meditating for a while that sage said this..." Thus Sampaati continued his narration, and now he reports to Angada and others what that is said by Sage Nishaakara to him. [4-62-1]

VR 4.62.2

पक्षौ च ते प्रपक्षौ च पुनः अन्यौ भविष्यतः | चक्षुषी चैव प्राणाः च विक्रमः च बलम् च ते || ४-६२-२

pakShau ca te prapakShau ca punaH anyau bhaviShyataH | cakShuShii caiva praaNaaH ca vikramaH ca balam ca te || 4-62-2

" 'Again both of your wings will emerge as small wings anew, also thus your valour, power, and life-force will comeback...' Thus Sage Nishaakara started to console Sampaati. [4-62-2]

VR 4.62.3

पुराणे सुमहत् कार्यम् भविष्यम् हि मया श्रुतम् | दृष्टम् मे तपसा चैव श्रुत्वा च विदितम् मम || ४-६२-३

puraaNe sumahat kaaryam bhaviShyam hi mayaa shrutam | dR^iShTam me tapasaa caiva shrutvaa ca viditam mama || 4-62-3

" 'In olden days I have heard that a very great happening is going to happen indeed, and it is known to me as I perceived it ascetically... [4-62-3]

VR 4.62.4

राजा दशरथो नाम कश्चित् इक्ष्वाकु वर्धनः | तस्य पुत्रो महातेजा रामो नाम भविष्यति || ४-६२-४

raajaa dasharatho naama kashcit ikShvaaku vardhanaH | tasya putro mahaatejaa raamo naama bhaviShyati || 4-62-4

"There is some king known as Dasharatha, an enhancer of Ikshvaku dynasty, and to him there will be a great-resplendent a son who will be known as Rama... [4-62-4]

VR 4.62.5

अरण्यम् च सह भ्रात्रा लक्ष्मणेन गमिष्यति | तस्मिन् अर्थे नियुक्तः सन् पित्रा सत्य पराक्रमः || ४-६२-५

araNyam ca saha bhraatraa lakShmaNena gamiShyati | tasmin arthe niyuktaH san pitraa satya paraakramaH || 4-62-5

" 'When his father assigns him for that objective of his going to forests, that truth-valiant Rama goes to forests along with his brother Lakshmana... [4-62-5]

VR 4.62.6

नैर्ऋतो रावणो नाम तस्य भार्याम् हरिष्यति | राक्षसेन्द्रो जनस्थानात् अवध्यः सुर दानवैः || ४-६२-६

nair.hR^ito raavaNo naama tasya bhaaryaam hariShyati | raakShasendro janasthaanaat avadhyaH sura daanavaiH || 4-62-6

" 'A demon named Ravana, the chief of demons, and an unkillable one even for gods or demons abducts Rama's wife from Janasthaana... [4-62-6]

VR 4.62.7

सा च कामैः प्रलोभ्यन्ती भक्ष्यैः भोज्यैः च मैथिली | न भोक्ष्यति महाभागा दुःख मग्ना यशस्विनी || ४-६२-७

saa ca kaamaiH pralobhyantii bhakShyaiH bhojyaiH ca maithilii | na bhokShyati mahaabhaagaa duHkha magnaa yashasvinii || 4-62-7

" 'She that Maithili, a highly privileged and prestigious lady does not touch any food, though she is highly lured by banquets and feasts by that Ravana, for she will be sunken in sorrow... [4-62-7]

VR 4.62.8

परमान्नम् च वैदेह्या ज्ञात्वा दास्यति वासवः | यत् अन्नम् अमृत प्रख्यम् सुराणाम् अपि दुर्लभम् || ४-६२-८

paramaannam ca vaidehyaa j~naatvaa daasyati vaasavaH | yat annam amR^ita prakhyam suraaNaam api dur.hlabham || 4-62-8

" 'On knowing Seetha's plight Indra gives a nectarean food for Vaidehi, which food is renowned to be Nectarous and unattainable even by gods... [4-62-8]

VR 4.62.9

तत् अन्नम् मैथिली प्राप्य विज्ञाय इन्द्रात् इदम् तु इति | अग्रम् उद्धृत्य रामाय भू तले निर्वपिष्यति || ४-६२-९

tat annam maithilii praapya vij~naaya indraat idam tu iti | agram uddhR^itya raamaaya bhuu tale nir.hvapiShyati || 4-62-9

" 'But on getting that food, and on knowing that it is from Indra, Maithili takes up the first morsel and dispenses it on the surface of earth for Rama, saying... [4-62-9]

VR 4.62.10

यदि जीवति मे भर्ता लक्ष्मणो वा अपि देवरः | देवत्वम् गतयोः वा अपि तयोः अन्नम् इदम् तु इति || ४-६२-१०

yadi jiivati me bhartaa lakShmaNo vaa api devaraH | devatvam gatayoH vaa api tayoH annam idam tu iti || 4-62-10

" 'If my husband is living, or even my younger brother-in-law Lakshmana is living, or even if they have attained godhood, this food belongs to both of them...' Saying so Seetha offers oblation to them... [4-62-10

VR 4.62.11

एष्यन्ति प्रेषिताः तत्र राम दूताः प्लवंगमाः | आख्येया राम महिषी त्वया तेभ्यो विहंगम || ४-६२-११

eShyanti preShitaaH tatra raama duutaaH plava.ngamaaH | aakhyeyaa raama mahiShii tvayaa tebhyo viha.ngama || 4-62-11

" 'Ushered by Rama, oh, sky-flyer Sampaati, fly-jumpers will be going over to the place where Seetha is captivated as harbingers of Rama, and you ought to tell those monkeys about the queen of Rama... [4-62-11]

VR 4.62.12

सर्वथा तु न गंतव्यम् ईदृशः क्व गमिष्यसि | देश कालौ प्रतीक्षस्व पक्षौ त्वम् प्रतिपत्स्यसे || ४-६२-१२

sarvathaa tu na ga.ntavyam iidR^ishaH kva gamiShyasi | desha kaalau pratiikShasva pakShau tvam pratipatsyase || 4-62-12

" 'In any case you ought not to go-as-you-please... a wingless eagle of your kind where you wish to go... await the times and scenes, you will regain both of your wings... [4-62-12]

VR 4.62.13

उत्सहेयम् अहम् कर्तुम् अद्य एव त्वाम् स पक्षकम् | इह स्थः त्वम् तु लोकानाम् हितम् कार्यम् करिष्यसि || ४-६२-१३

utsaheyam aham kartum adya eva tvaam sa pakShakam | iha sthaH tvam tu lokaanaam hitam kaaryam kariShyasi || 4-62-13

" 'I am capable of making you a winged eagle now itself, but how can you stay here and do an agreeable deed to the worlds! So you have to wait. [4-62-13]

VR 4.62.14

त्वया अपि खलु तत् कार्यम् तयोः च नृप पुत्रयोः | ब्राह्मणानाम् गुरूणाम् च मुनीनाम् वासवस्य च || ४-६२-१४

tvayaa api khalu tat kaaryam tayoH ca nR^ipa putrayoH | braahmaNaanaam guruuNaam ca muniinaam vaasavasya ca || 4-62-14

" 'That deed aimed at the wellbeing of both those princes, Rama and Lakshmana, and of Brahmans, teaches, sages and also of Indra is to be done by you alone, isn't it! [4-62-14]

VR 4.62.15

इच्छामि अहम् अपि द्रष्टुम् भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ | न इच्छे चिरम् धारयितुम् प्राणान् त्यक्ष्ये कलेवरम् | महर्षि तु तत् अब्रवीत् इदम् दृष्ट तत्त्व अर्थ दर्शिनः || ४-६२-१५

icchhaami aham api draShTum bhraatarau raama lakShmaNau | na icchhe ciram dhaarayitum praaNaan tyakShye kalevaram | maharShi tu tat abraviit idam dR^iShTa tattva artha darshinaH || 4-62-15

" 'Even I wish to see those brothers, Rama and Lakshmana, but I do not wish to bear lives prolongedly, hence I castaway my mortal body...' and thus that is what the great sage Nishakara said to me. Saying so that sage, who is a discerner who discerned the sum and substance of Supreme Person castaway his mortal body in his ascent to heaven." Sampaati continued his narration in this way. [4-62-15]

Previous

Sampaati's Legend (contd.)

All Chapters

Next

Sampaati Gets New Wings and Flew Away

Kishkindha Kanda

Kishkindha Kanda

Ch.62 · 15 Verses

Prev

Ch.61

Next

Ch.63

Verses · 15
↑ All Chapters