यम् तु पश्यसि तिष्ठन्तम् मध्ये गिरिम् इव अचलम् || ६-२८-२८ सर्व शाखा मृग इन्द्राणाम् भर्तारम् अपराजितम् | तेजसा यशसा बुद्ध्या ज्ञानेन अभिजनेन च || ६-२८-२९ यः कपीन् अति बभ्राज हिमवान् इव पर्वतान् | किष्किन्धाम् यः समध्यास्ते गुहाम् सगहन द्रुमाम् || ६-२८-३० दुर्गाम् पर्वत दुर्गस्थाम् प्रधानैः सह यूथपैः | यस्य एषा कान्चनी माला शोभते शत पुष्करा || ६-२८-३१ कान्ता देव मनुष्याणाम् यस्याम् लक्ष्मीः प्रतिष्ठिता | एताम् च मालाम् ताराम् च कपि राज्यम् च शाश्वतम् || ६-२८-३२ सुग्रीवो वालिनम् हत्वा रामेण प्रतिपादितः |
Translation
"The other whom you see as an unshakable mountain and standing in the centre of monkeys as a Lord of all chiefs of monkeys, with a boundless energy and who, like a Himalayan hill, very much radiating the other monkeys by his splendour, glory, wisdom, strength and his noble descent, who occupies along with the chiefs of Army Generals, a secret place called Kishkindha, with its forests and trees and the place inaccessible because of its impassable mountains, in which is established a good fortune of celestials and human beings, whose charming and golden coloured garland with hundred lotuses is beautifying, that person is Sugreeva. This garland along with a lady called Tara as well as the permanent kingdom of monkeys were presented to him by Rama after having killed Vali (Sugreeva's brother)."
Word by word
yam
(the other) whom
pashyasi
you see
girimiva
like a mountain
achalam
which is unshakable
tiSThantam
and standing
madhye
in the midst of monkeys
bhartaaram
as a Lord
sarvashaakhaa mR^igendraaNaam
of all chiefs of monkeys
amitaujasam
with a boundless energy
yaH
who
himavaan parvataH iva
like a Himalayan hill
atibabhraaja
very much; radiating
kapiin
the other monkeys
tejasaa
by his splendour
yashasaa
by his glory
buddhyaa
by his wisdom
balena
by his strength
abhijanena
and by his noble descent
samdhyaaste
occupies
pradhaanaiH
yuuthapaiH saha = along with chiefs of army generals
guhaam
secret place
kiSkindhaam
called Kishkindha
sagahana drumaam
with forsts and trees
durgaam
and inaccessible
parvatadurgamyaam
because of impassable mountains
yasyaam
in which
pratiSThitaa
is established
lakshmiiH
in good fortune
devamanuSyaaNaam
of celestials and human beings
yasya
whose
kaantaa
charming
shata puSkaraa
hundred lotused
kaaNchanii
golden coloured
maalaa
garland
shobhate
is beautifying
eSaa
this sugriivaH = is Sugreeva
taam
this
maalaam
garland
taaraam
Tara
shaasvatam
as well as permanent
kapiraajyam cha
kingdom
pratipaaditaH
were presented
raameNa
by Rama
hatvaa
after having killed
vaalinam
Vali.
Chapter context
Shuka Enumerates the Enemies
25 verses · Verse 28 of 25
84% through chapter