Ayodhya Kanda
Chapter 70Verse1/ 29
3%

Chapter 70

The Messengers Enter the City of Rajagriha

29 Verses

VR 2.70.1

भरते ब्रुवति स्वप्नम् दूताः ते क्लान्त वाहनाः | प्रविश्य असह्य परिखम् रम्यम् राज गृहम् पुरम् || २-७०-१ समागम्य तु राज्ञा च राज पुत्रेण च अर्चिताः | राज्ञः पादौ गृहीत्वा तु तम् ऊचुर् भरतम् वचः || २-७०-२

bharate bruvati svapnam duutaaH te klaanta vaahanaaH | pravishya asahya parikham ramyam raaja gR^iham puram || 2-70-1 samaagamya tu raaGYaa ca raaja putreNa ca arcitaaH | raaGYaH paadau gR^ihiitvaa tu tam uucur bharatam vacaH || 2-70-2

While Bharata was narrating his dream, the messengers whose horses were tired, entered the beautiful city called Rajagriha, which has too big a palace-gate and met the king Kekeya and the prince Yudhajit, who received them hospitably. They saluted the feet of the king Kekeya and spoke the following words to Bharata:

VR 2.70.3

पुरोहितः त्वा कुशलम् प्राह सर्वे च मन्त्रिणः | त्वरमाणः च निर्याहि कृत्यम् आत्ययिकम् त्वया || २-७०-३

imaani ca mahaarhaaNi vastraaNYaabharaNaani ca | pratigR^ihya vishaalaaksha maatulasya ca daapaya || 2-70-4

"Vasistha, the family-priest and all the ministers were asking about your welfare. Come forth indeed quickly. There is an urgent work with you."

VR 2.70.4

इमानि च महार्हाणि वस्त्राण्य़ाभरणानि च | प्रतिगृह्य विशालाक्ष मातुलस्य च दापय || २-७०-४

atra vi.nshati koTyaH tu nR^ipater maatulasya te | dasha koTyaH tu sampuurNaaH tathaiva ca nR^ipa aatmaja || 2-70-5

"O, Bharata the wide-eyed man! Take these very valuable clothes and jewels and give them to your maternal uncle"

VR 2.70.5

अत्र विंशति कोट्यः तु नृपतेर् मातुलस्य ते | दश कोट्यः तु सम्पूर्णाः तथैव च नृप आत्मज || २-७०-५

pratigR^ihya ca tat sarvam svanuraktaH suhR^ij jane | duutaan uvaaca bharataH kaamaiH sampratipuujya taan || 2-70-6

"O, prince! In these jewels and clothes, a worth of hundred crores is to be given to the king Kekeya and likewise a worth of ten crores in full to your maternal uncle."

VR 2.70.6

प्रतिगृह्य च तत् सर्वम् स्वनुरक्तः सुहृज् जने | दूतान् उवाच भरतः कामैः सम्प्रतिपूज्य तान् || २-७०-६

kaccit sukushalii raajaa pitaa dasharatho mama | kaccic ca araagataa raame lakShmaNe vaa mahaatmani || 2-70-7

Bharata, who had a great affection towards his kind hearted relatives, took all that, honored these messengers profusely with gifts of their liking and spoke(as follows) :

VR 2.70.7

कच्चित् सुकुशली राजा पिता दशरथो मम | कच्चिच् च अरागता रामे लक्ष्मणे वा महात्मनि || २-७०-७

aaryaa ca dharma nirataa dharmaGYaa dharma darshinii | arogaa ca api kausalyaa maataa raamasya dhiimataH || 2-70-8

"I hope that king Dasaratha, my father is quite safe. I also hope that Rama and the high-soled Lakshmana are well."

VR 2.70.8

आर्या च धर्म निरता धर्मज्ञा धर्म दर्शिनी | अरोगा च अपि कौसल्या माता रामस्य धीमतः || २-७०-८

kaccit sumitraa dharmaGYaa jananii lakShmaNasya yaa | shatrughnasya ca viirasya saarogaa ca api madhyamaa || 2-70-9

"Is Kausalya, the venerable lady, who is intent on virtue, who knows righteousness, who visualizes goodness and who is the mother of the wise Rama, also well? "

VR 2.70.9

कच्चित् सुमित्रा धर्मज्ञा जननी लक्ष्मणस्य या | शत्रुघ्नस्य च वीरस्य सारोगा च अपि मध्यमा || २-७०-९

aatma kaamaa sadaa caNDii krodhanaa praaGYa maaninii | arogaa ca api kaikeyii maataa me kim uvaaca ha || 2-70-10

"I hope that Sumitra, who knows righteousness, who is the mother of Lakshmana as well as the heroic Satrughna and our middle mother, is well."

VR 2.70.10

आत्म कामा सदा चण्डी क्रोधना प्राज्ञ मानिनी | अरोगा च अपि कैकेयी माता मे किम् उवाच ह || २-७०-१०

evam uktaaH tu te duutaa bharatena mahaatmanaa | uucuH samprashritam vaakyam idam tam bharatam tadaa || 2-70-11

"As Kaikeyi, who loves herself, a forever fiery lady of wrathful nature, who prides herself to be highly intelligent and my mother, also well? What did she say?"

VR 2.70.11

एवम् उक्ताः तु ते दूता भरतेन महात्मना | ऊचुः सम्प्रश्रितम् वाक्यम् इदम् तम् भरतम् तदा || २-७०-११

kushalaaH te nara vyaaghra yeShaam kushalam icchasi | shriishca tvaam vR^iNute padmaa yujyataam caapi te rakaH || 2-70-12

On hearing the words of the high soled Bharata, those messengers then respectfully spoke to Bharata as follows:

VR 2.70.12

कुशलाः ते नर व्याघ्र येषाम् कुशलम् इच्चसि | श्रीश्च त्वाम् वृणुते पद्मा युज्यताम् चापि ते रकः || २-७०-१२

bharataH ca api taan duutaan evam uktaH abhyabhaaShata | aapR^icche aham mahaa raajam duutaaH samtvarayanti maam || 2-70-13

"O, tiger among men! Those, of whom you do enquire, are all well. The goddess of prosperity, holding a lotus in her hand, awaits you. Let your chariot be made ready."

VR 2.70.13

भरतः च अपि तान् दूतान् एवम् उक्तः अभ्यभाषत | आपृच्चे अहम् महा राजम् दूताः सम्त्वरयन्ति माम् || २-७०-१३

evam uktvaa tu taan duutaan bharataH paarthiva aatmajaH | duutaiH sa.ncoditaH vaakyam maataamaham uvaaca ha || 2-70-14

Hearing the words Bharata spoke to the messengers as follows: "I will get permission from the monarch(to leave for Ayodhya) saying that the messengers are hastening me up."

VR 2.70.14

एवम् उक्त्वा तु तान् दूतान् भरतः पार्थिव आत्मजः | दूतैः संचोदितः वाक्यम् मातामहम् उवाच ह || २-७०-१४

raajan pitur gamiShyaami sakaasham duuta coditaH | punar api aham eShyaami yadaa me tvam smariShyasi || 2-70-15

Bharata the prince having been asked to move quickly (to Ayodhya) by the messengers, spoke as aforesaid to those messengers and uttered the following words to his maternal uncle:

VR 2.70.15

राजन् पितुर् गमिष्यामि सकाशम् दूत चोदितः | पुनर् अपि अहम् एष्यामि यदा मे त्वम् स्मरिष्यसि || २-७०-१५

bharatena evam uktaH tu nR^ipo maataamahaH tadaa | tam uvaaca shubham vaakyam shirasy aaghraaya raaghavam || 2-70-16

"O, king! Requested by the messengers to come to Ayodhya urgently, I am going to my father's presence. I shall again come, whenever you recall me."

VR 2.70.16

भरतेन एवम् उक्तः तु नृपो मातामहः तदा | तम् उवाच शुभम् वाक्यम् शिरस्य् आघ्राय राघवम् || २-७०-१६

gaccha taata anujaane tvaam kaikeyii suprajaaH tvayaa | maataram kushalam bruuyaaH pitaram ca param tapa || 2-70-17

Hearing the words of Bharata, the king Kekeya, his maternal uncle smelled (as a token of affection) the head of Bharata and spoke the following auspicious words:

VR 2.70.17

गच्च तात अनुजाने त्वाम् कैकेयी सुप्रजाः त्वया | मातरम् कुशलम् ब्रूयाः पितरम् च परम् तप || २-७०-१७

purohitam ca kushalam ye ca anye dvija sattamaaH | tau ca taata mahaa iShvaasau bhraataru raama lakShmaNau || 2-70-18

"Go, my dear child! I am permitting you. Kaikeyi is fortunate to have a good son like you. Bear my greetings to your mother and father."

VR 2.70.18

पुरोहितम् च कुशलम् ये च अन्ये द्विज सत्तमाः | तौ च तात महा इष्वासौ भ्रातरु राम लक्ष्मणौ || २-७०-१८

tasmai hasti uttamaamH citraan kambalaan ajinaani ca | abhisatkR^itya kaikeyo bharataaya dhanam dadau || 2-70-19

" My dear child! Pay obeisance to your family priest, the other illustrious Brahmins and your brothers Rama and Lakshmana the wielders of bows."

VR 2.70.19

तस्मै हस्ति उत्तमामः चित्रान् कम्बलान् अजिनानि च | अभिसत्कृत्य कैकेयो भरताय धनम् ददौ || २-७०-१९

rukma niShka sahasre dve ShoDasha ashva shataani ca | satkR^itya kaikeyii putram kekayo dhanam aadishat || 2-70-20

The king Kekaya, treating him hospitably gave that Bharata the best of elephants, woolen clothes of varied colors, antelope skins and riches (gold and silver vessels etc).

VR 2.70.20

रुक्म निष्क सहस्रे द्वे षोडश अश्व शतानि च | सत्कृत्य कैकेयी पुत्रम् केकयो धनम् आदिशत् || २-७०-२०

tathaa amaatyaan abhipretaan vishvaasyaamH ca guNa anvitaan | dadaav ashva patiH shiighram bharataaya anuyaayinaH || 2-70-21

The king Kekeya generously gave as gifts to Bharata, two thousands coins of gold and sixteen hundred horses.

VR 2.70.21

तथा अमात्यान् अभिप्रेतान् विश्वास्यामः च गुण अन्वितान् | ददाव् अश्व पतिः शीघ्रम् भरताय अनुयायिनः || २-७०-२१

airaavataan aindra shiraan naagaan vai priya darshanaan | kharaan shiighraan susamyuktaan maatulo asmai dhanam dadau || 2-70-22

Likewise, Aswapati sent some attendants, who were dear, reliable, endowed with virtues and inmates of his palace with Bharata (to accompany him on the return journey)

VR 2.70.22

ऐरावतान् ऐन्द्र शिरान् नागान् वै प्रिय दर्शनान् | खरान् शीघ्रान् सुसम्युक्तान् मातुलो अस्मै धनम् ददौ || २-७०-२२

antaH pure atisamvR^iddhaan vyaaghra viirya bala anvitaan | damShTra aayudhaan mahaa kaayaan shunaH ca upaayanam dadau || 2-70-23

Yuddhajit, his maternal uncle gave him as gifts, elephants of Airavata race born in Indrasira mountain-range and which were charming to behold as well as mules which could walk quickly and were well trained

VR 2.70.23

अन्तः पुरे अतिसम्वृद्धान् व्याघ्र वीर्य बल अन्वितान् | दम्ष्ट्र आयुधान् महा कायान् शुनः च उपायनम् ददौ || २-७०-२३

sa maataamaham aapR^icchya maatulam ca yudhaa jitam | ratham aaruhya bharataH shatrughna sahitaH yayau || 2-70-24

He gave as a gift, large bodied dogs, which were well nourished in the gynoecium, possessing strength and vitality of a tiger and which were using their tusks as weapons.

VR 2.70.24

स मातामहम् आपृच्च्य मातुलम् च युधा जितम् | रथम् आरुह्य भरतः शत्रुघ्न सहितः ययौ || २-७०-२४

babhuuva hyasya hR^idate cintaa sumahatii tadaa | tvarayaa caapi duutaanaam svapnasyaapi ca darshanaat || 2-70-25

The wealth of gifts bestowed by the king Kekeya did not rejoice Bharata, Kaikeyi's son, who was then in a hurry to go.

VR 2.70.25

बभूव ह्यस्य हृदते चिन्ता सुमहती तदा | त्वरया चापि दूतानाम् स्वप्नस्यापि च दर्शनात् || २-७०-२५

sa svaveshmaabhyatikramya naranaagashvasamvR^itam | prapede sumahachchhriimaan raajamaargamanuttamam || 2-70-26

Due to goading of messengers and visualization of the dream, a very big worry was formed at that time in his heart.

VR 2.70.26

स स्ववेश्माभ्यतिक्रम्य नरनागश्वसम्वृतम् | प्रपेदे सुमहच्छ्रीमान् राजमार्गमनुत्तमम् || २-७०-२६

abhyatiitya tato.apashyadantaH puramudaaradhiiH | tatastadbharataH shriimaanaaviveshaanivaaritaH || 2-70-27

The glorious Bharata crossed his very big palace, augmented with men elephants and horses and entered the excellent royal high way.

VR 2.70.27

अभ्यतीत्य ततोऽपश्यदन्तः पुरमुदारधीः | ततस्तद्भरतः श्रीमानाविवेशानिवारितः || २-७०-२७

sa maataa mahamaapR^icchya maatulam ca yudhaajitam | rathamaaruhya bharataH shatrughnasahito yayau || 2-70-28

The sagacious Bharata crossed the royal high way and perceived the gynoecia. Then, the glorious Bharata entered those gynoecia.

VR 2.70.28

स माता महमापृच्च्य मातुलम् च युधाजितम् | रथमारुह्य भरतः शत्रुघ्नसहितो ययौ || २-७०-२८

rathaan maNDala cakraamH ca yojayitvaa paraH shatam | uShTra go ashva kharaiH bhR^ityaa bharatam yaantam anvayuH || 2-70-29

Bharata took leave of his maternal grandfather and also Yudhajit, his maternal uncle and set out on a chariot (for Ayodhya) along with Satrughna.

VR 2.70.29

रथान् मण्डल चक्रामः च योजयित्वा परः शतम् | उष्ट्र गो अश्व खरैः भृत्या भरतम् यान्तम् अन्वयुः || २-७०-२९

balena guptaH bharataH mahaatmaa | saha aaryakasya aatma samaiH amaatyaiH | aadaaya shatrughnam apeta shatrur | gR^ihaat yayau siddhaiva indra lokaat || 2-70-30

With more than hundred chariots variegated with jewels yoked to camels, bullocks, horses and mules as also servants followed Bharata as he departed.

VR 2.70.30

बलेन गुप्तः भरतः महात्मा | सह आर्यकस्य आत्म समैः अमात्यैः | आदाय शत्रुघ्नम् अपेत शत्रुर् | गृहात् ययौ सिद्धैव इन्द्र लोकात् || २-७०-३०

Being protected by the army, the high soled Bharata, who was free from enemies, taking Shatrughna along with other companions good enough to him, started from the palace of his venerable maternal uncle, as a Siddha(a semi- divine being of great purity and perfection and said to possess supernatural faculties) would start from Indraloka( the world of celestials).

Previous

Bharata Experiences a Bad Dream

All Chapters

Next

Bharata Reaches the City of Ayodhya

Ayodhya Kanda

Ayodhya Kanda

Ch.70 · 29 Verses

Prev

Ch.69

Next

Ch.71

Verses · 29
↑ All Chapters