Kishkindha Kanda
Chapter 32Verse1/ 22
5%

Chapter 32

Hanuma's Advice to Sugreeva (contd.)

22 Verses

VR 4.32.1

अंगदस्य वचः श्रुत्वा सुग्रीवः सचिवैः सह | लक्ष्मणम् कुपितम् श्रुत्वा मुमोच आसनम् आत्मवान् || ४-३२-१

a.ngadasya vacaH shrutvaa sugriivaH sacivaiH saha | lakShmaNam kupitam shrutvaa mumoca aasanam aatmavaan || 4-32-1

On hearing the words of Angada along with those of his ministers, namely Hanuma, Plaksha, and Prabhava et al, also on knowing that Lakshmana is angered, that sensible Sugreeva stirred from seat. [4-32-1]

VR 4.32.2

स च तान् अब्रवीत् वाक्यम् निश्चित्य गुरु लाघवम् | मंत्रज्ञान् मंत्र कुशलो मंत्रेषु परिनिष्ठितः || ४-३२-२

sa ca taan abraviit vaakyam nishcitya guru laaghavam | ma.ntraj~naan ma.ntra kushalo ma.ntreShu pariniShThitaH || 4-32-2

On discriminating the pros and cons Sugreeva spoke this sentence to the strategist-ministers, for he himself is an expert in strategies and a diligent one in carrying out those strategies. [4-32-2]

VR 4.32.3

न मे दुर् व्याहृतम् किंचित् न अपि मे दुर् अनुष्ठितम् | लक्ष्मणो राघव भ्राता क्रुद्धः किम् इति चिंतये || ४-३२-३

na me dur vyaahR^itam kiMcit na api me dur anuShThitam | lakShmaNo raaghava bhraataa kruddhaH kim iti ci.ntaye || 4-32-3

"I have not in the least spoken any ill of them, nor committed any misdeed in their respect, thus I am thinking why should Raghava's brother Lakshmana take offence at me? [4-32-3]

VR 4.32.4

असुहृद्भिः मम अमित्रैः नित्यम् अन्तर दर्शिभिः | मम दोषान् असंभूतान् श्रावितो राघवानुजः || ४-३२-४

asuhR^idbhiH mama amitraiH nityam antara dar.hshibhiH | mama doShaan asaMbhuutaan shraavito raaghavaanujaH || 4-32-4

"Unsympathetic rivals of mine, who will always be snoopy for scope, might have ear-filled Raghava's brother about the fabricated faults of mine. [4-32-4]

VR 4.32.5

अत्र तावत् यथा बुद्धि सर्वैः एव यथा विधि | भावस्य निश्चयः तावत् विज्ञेयो निपुणम् शनैः || ४-३२-५

atra taavat yathaa buddhi sarvaiH eva yathaa vidhi | bhaavasya nishcayaH taavat vij~neyo nipuNam shanaiH || 4-32-5

"In this situation, all of you on your part and according to your perspectives have to find out firstly and meticulously about the attitude of Lakshmana, along with a steady but diligent determination thereof. [4-32-5]

VR 4.32.6

न खलु अस्ति मम त्रासो लक्ष्मणान् न अपि राघवात् | मित्रम् तु अस्थान कुपितम् जनयति एव संभ्रमम् || ४-३२-६

na khalu asti mama traaso lakShmaNaan na api raaghavaat | mitram tu asthaana kupitam janayati eva saMbhramam || 4-32-6

"Definitely there is no fear for me from Lakshmana, not even from Raghava, but an unfounded ire of a friend alone is giving rise to disquiet. [4-32-6]

VR 4.32.7

सर्वथा सुकरम् मित्रम् दुष्करम् प्रतिपालनम् | अनित्यत्वात् तु चित्तानाम् प्रीतिः अल्पे अपि भिद्यते || ४-३२-७

sarvathaa sukaram mitram duShkaram pratipaalanam | anityatvaat tu cittaanaam priitiH alpe api bhidyate || 4-32-7

"It is always practicable to befriend any, but in turn it is impracticable to manage that friendship, even a trifle splits off that friendliness for sentiments are transient. [4-32-7]

VR 4.32.8

अतो निमित्तम् त्रस्तो अहम् रामेण तु महात्मना | यन् मम उपकृतम् शक्यम् प्रतिकर्तुम् न तन् मया || ४-३२-८

ato nimittam trasto aham raameNa tu mahaatmanaa | yan mama upakR^itam shakyam pratikartum na tan mayaa || 4-32-8

"On that score I am flustering because of the noble-souled Rama, and I cannot possibly requite the favour that has been done to me." So said Sugreeva to his ministers. [4-32-8]

VR 4.32.9

सुग्रीवेण एवम् उक्ते तु हनुमान् हरि पुंगवः | उवाच स्वेन तर्केण मध्ये वानर मंत्रिणाम् || ४-३२-९

sugriiveNa evam ukte tu hanumaan hari puMgavaH | uvaaca svena tarkeNa madhye vaanara ma.ntriNaam || 4-32-9

While Sugreeva is saying that way, the eminent-monkey Hanuma spoke with a dint of his own expediency, from among the Vanara ministers. [4-32-9]

VR 4.32.10

सर्वथा न एतद् आश्चर्यम् यत् त्वम् हरिगणेश्वर | न विस्मरसि सुस्निग्धम् उपकारम् कृतम् शुभम् || ४-३२-१०

sarvathaa na etad aashcaryam yat tvam harigaNeshvara | na vismarasi susnigdham upakaaram kR^itam shubham || 4-32-10

"In any case, it is not astonishing to say, oh, king of monkey troops, that you with a deep regard have not forgotten the advantageous help rendered to you, since it is natural for you. [4-32-10]

VR 4.32.11

राघवेण तु वीरेण भयम् उत्सृज्य दूरतः | त्वत् प्रिय अर्थम् हतो वाली शक्र तुल्य पराक्रमः || ४-३२-११

raaghaveNa tu viireNa bhayam utsR^ijya duurataH | tvat priya artham hato vaalii shakra tulya paraakramaH || 4-32-11

"On his part Raghava tossed off his fear distantly and eliminated Vali, whose valour equals that of Indra, only to fulfil your cherish. [4-32-11]

VR 4.32.12

सर्वथा प्रणयात् क्रुद्धो राघवो न अत्र संशयः | भ्रातरम् संप्रहितवान् लक्ष्मणम् लक्ष्मि वर्धनम् || ४-३२-१२

sarvathaa praNayaat kruddho raaghavo na atra saMshayaH | bhraataram saMprahitavaan lakShmaNam lakShmi vardhanam || 4-32-12

"Anywise, by virtue of his friendliness with you Raghava must be annoyed, hence he must have expedited his brother Lakshmana, whose disposition in effect to is enhance prosperity. [4-32-12]

VR 4.32.13

त्वम् प्रमत्तो न जानीषे कालम् कलविदाम् वर | फुल्ल सप्त च्छद श्यामा प्रवृत्ता तु शरत् शिवा || ४-३२-१३

tvam pramatto na jaaniiShe kaalam kalavidaam vara | phulla sapta cchhada shyaamaa pravR^ittaa tu sharat shivaa || 4-32-13

"You have become ecstatic, oh, the best of the best timekeepers, hence you are unaware of the slippage of time, but the sedate and dark-green autumn on its part is underway unfolding dark-green leaves canopying seven-leaved banana plants. [4-32-13]

VR 4.32.14

निर्मल ग्रह नक्षत्रा द्यौः प्रनष्ट बलाहका | प्रसन्नाः च दिशः सर्वाः सरितः च सरांसि च || ४-३२-१४

nirmala graha nakShatraa dyauH pranaShTa balaahakaa | prasannaaH ca dishaH sarvaaH saritaH ca saraaMsi ca || 4-32-14

"Clear is the sky with its planets and stars as clouds have vanished on it, even all the ten directions are clear, and the rivers and lakes too are equable. [4-32-14]

VR 4.32.15

प्राप्तम् उद्योग कालम् तु न अवैषि हरिपुंगव | त्वम् प्रमत्त इति व्यक्तम् लक्ष्मणो अयम् इह आगतः || ४-३२-१५

praaptam udyoga kaalam tu na avaiShi haripu.ngava | tvam pramatta iti vyak{}tam lakShmaNo ayam iha aagataH || 4-32-15

"Because the time for campaigns has chanced, oh, the ablest monkey, and because you were very slumberous you have not got the drift of it, as such Lakshmana must have come here, and it is obvious. [4-32-15]

VR 4.32.16

आर्तस्य हृत दारस्य परुषम् पुरुष अन्तरात् | वचनम् मर्षणीयम् ते राघवस्य महात्मनः || ४-३२-१६

aartasya hR^ita daarasya paruSham puruSha antaraat | vacanam marShaNiiyam te raaghavasya mahaatmanaH || 4-32-16

"Raghava's bitter words are endurable by you as he is primarily an anguished person, further he is the one whose is wife is abducted, and furthermore he is magnanimous in giving kingdom to you, besides, he is reproachful through another person, namely Lakshmana. [4-32-16]

VR 4.32.17

कृत अपराधस्य हि ते न अन्यत् पश्यामि अहम् क्षमम् | अंतरेण अंजलिम् बद्ध्वा लक्ष्मणस्य प्रसादनात् || ४-३२-१७

kR^ita aparaadhasya hi te na anyat pashyaami aham kShamam | a.ntareNa a.njalim baddhvaa lakShmaNasya prasaadanaat || 4-32-17

"Indeed, I do not foresee any other appropriate means for you, as a blunder is committed by you, other than seeking Lakshmana's pardon duly adjoining your palms. [4-32-17]

VR 4.32.18

नियुक्तैः मंत्रिभिः वाच्यो अवश्यम् पार्थिवो हितम् | इत एव भयम् त्यक्त्वा ब्रवीमि अवधृतम् वचः || ४-३२-१८

niyuk{}taiH ma.ntribhiH vaacyo avashyam paarthivo hitam | ita eva bhayam tyak{}tvaa braviimi avadhR^itam vacaH || 4-32-18

"A king is to be advised beneficially and unhesitatingly by the minister designates, that is why I am speaking what I hold fast discarding fear. [4-32-18]

VR 4.32.19

अभिक्रुद्धः समर्थो हि चापम् उद्यम्य राघवः | स देव असुर गंधर्वम् वशे स्थापयितुम् जगत् || ४-३२-१९

abhikruddhaH samartho hi caapam udyamya raaghavaH | sa deva asura ga.ndharvam vashe sthaapayitum jagat || 4-32-19

"If Raghava is highly infuriated he is capable to keep the world under his control along with gods, demons, gandharva-s just on hitching up his bow, isn't it! [4-32-19]

VR 4.32.20

न स क्षमः कोपयितुम् यः प्रसाद्य पुनर् भवेत् | पूर्व उपकारम् स्मरता कृतज्ञेन विशेषतः || ४-३२-२०

na sa kShamaH kopayitum yaH prasaadya punar bhavet | puurva upakaaram smarataa kR^itaj~nena visheShataH || 4-32-20

"It becomes unseemly to infuriate him who is to be placated time and again, especially when remembering his earlier beneficence to you and when you are beholden to him. [4-32-20]

VR 4.32.21

तस्य मूर्ध्ना प्रणम्य त्वम् स पुत्रः स सुहृत् जनः | राजन् तिष्ठ स्व समये भर्तुः भार्या इव तत् वशे || ४-३२-२१

tasya muurdhnaa praNamya tvam sa putraH sa suhR^it janaH | raajan tiShTha sva samaye bhartuH bhaaryaa iva tat vashe || 4-32-21

"Prostrate yourself before him along with your son, friends and relatives to pay deference, oh, king, and abide by your own accord you made with him remaining under his auspices, like a wife abiding in the care of her husband. [4-32-21]

VR 4.32.22

न राम रामानुज शासनम् त्वया कपीन्द्र युक्तम् मनसा अपि अपोहितुम् | मनो हि ते ज्ञास्यति मानुषम् बलम् स राघवस्य अस्य सुरेन्द्र वर्चसः || ४-३२-२२

na raama raamaanuja shaasanam tvayaa kapiindra yuk{}tam manasaa api apohitum | mano hi te j~naasyati maanuSham balam sa raaghavasya asya surendra varcasaH || 4-32-22

"It will be unseemly to fend off the ruling of Rama, or of his brother Lakshmana even in your imagination, oh, king of monkeys, as your heart is aware of the humanly tenacity of that Rama, whose resplendence vies with that of Indra, and who is associated with selfsame Lakshmana, isn't it." Thus Hanuma spoke to Sugreeva. [4-32-22]

Previous

Lakshmana's Fury

All Chapters

Next

Lakshmana's Fury and Tara's Pacifying

Kishkindha Kanda

Kishkindha Kanda

Ch.32 · 22 Verses

Prev

Ch.31

Next

Ch.33

Verses · 22
↑ All Chapters