ततस्तु दुर्मुखी नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत् | यस्य सूर्यो न तपति भीतो यस्य च मारुतः || ५-२३-१८ न वाति स्मायतापाङ्गे किं त्वं तस्य न तिष्ठसि |
puShTavR^iShTaM cha taravo mumuchuryasya vai bhayaat || 5-23-19shailaashcha subhru paaniiyam jaladaashcha yadechchhati |tasya nairR^itaraajasya raajaraajasya bhaamini || 5-23-20kiM tvaM na kuruShe buddhiM bhaaryaarthe raavaNasya hi |
Translation
Thereafter an ogre woman named Durmukhi spoke these words: " O one with long eyes! Fearing whom the sun will not comsume by heat, fearing whom the win will not blow, to that one why are you not favourable."
Word by word
tataH
Thereafter
raakshasii
an ogre woman
durmukhii naama
named Durmuukhi
abraviit
spoke
vaakyam
(these) words
aayataa paaN^ge
O one with long cornered eyes! bhiitaH = fearing
yasya
whom
suuryaH
sun
na tapati
will not consume by heat
bhiitaH
fearing
maarutaH
wind
na vaati sma
will not blow
tasya
to that one
kim
why
tvam
are you
na tiShThasi
not favourable.
Chapter context
Ogres Frighten Seetha
19 verses · Verse 18 of 19
89% through chapter