हा राम सत्यव्रत दीर्घबाहो | हा पूर्णचन्द्रप्रतिमानवक्त्र | हा जीवलोकस्य हितः प्रियश्च | वध्यां न मां वेत्सि हि राक्षसानाम् || ५-२८-११
haa raama satyavrata diirghabaaho |haa puurNachandrapratimaanavaktra |haa jiivalokasya hitaH priyashcha |vadhyaaM na maaM vetsi hi raakShasaanaam || 5-28-11
Translation
"O Rama, the strictly truthful man and the long-armed, O the man whose face resembles the full-moon! You, who are well-disposed of the world of living beings, do not indeed know me to have been sentenced to death by the demons."
Word by word
haa raama
O Rama
satyavrata
the strictly truthful man
diirgha baaho
the long-armed
haa puurNa chandra ratimaana vaktra
O the man whose face resembles the full-moon
haa
Alas!
hitaH
(you) who are well-disposed
jiivalokasya
of the world of living beings! Na vetsi hi = do not indeed know
maam
me
vadhyaam
to have been sentenced to dealth
raakSasaam
by the demons.
Chapter context
Seetha Recollects the Time Limit
19 verses · Verse 11 of 19
58% through chapter