अहं तु राम त्वयि जातकामा चिरं विनाशाय निबद्धभावा | मोघं चरित्वाथ तपो व्रतञ्च त्यक्ष्यामि धिग्जीवितमल्पभाग्याम् || ५-२८-१५
ahaM tu raama tvayi jaatakaamaa chiraM vinaashaaya nibaddhabhaavaa |moghaM charitvaatha tapo vrataJNcha tyakShyaami dhigjiivitamalpabhaagyaam || 5-28-15
Translation
"O Rama! Having performed austerity and vow in vain, I for myself who has fallen in love with you and in whose was confined an affection for you for a long time, for my own destruction, I can lose my life. Woe to me of my little fortune!"
Word by word
raama
O Rama!
charitvaa
having performed
tapaH
austerity
vratamcha
and vow
mogham
in vain
aham tu
I for myself
nibaddha bhaavaa
in whose was confined an affection for you
with jaalakaamaa
and who has fallen in love
tvayi
with you
chiram
for a long time
vinaashaaya
for (my own) destruction
tyakSyaami
I can lose
jaivitam
my life
dhik
woe to me
alpa bhaagyaam
of my little fortune!.
Chapter context
Seetha Recollects the Time Limit
19 verses · Verse 15 of 19
79% through chapter