सा तु सम्वत्सरम् कालम् मामयाचत भामिनी || ६-१२-१८ प्रतीक्षमाणा भर्तारम् राममायतलोचना | तन्मया चारुनेत्रायाः प्रतिज्ञातम् वचः शुभम् || ६-१२-१९ श्रान्तोऽहम् सततम् कामाद्यातो हय इवाध्वनि |
saa tu samvatsaram kaalam maamayaacata bhaaminii || 6-12-18 pratiikshamaaNaa bhartaaram raamamaayatalocanaa | tanmayaa caarunetraayaaH pratijJNaatam vacaH shubham || 6-12-19 shraanto.aham satatam kaamaadyaato haya ivaadhvani |
Translation
"Looking forward Rama, her husband, that longish large eyed Seetha, requested me to give time for one year. I accepted the auspicious words of the charmingly eyed Seetha. I am wearied of this lust, like a horse galloping along a path continuously."
Word by word
;19. pratiikSamaaNaa
looking forward
raamam
for Rama
bhartaaram
her husband
saa
that
aayatalochanaa
large-eyed
bhaaminii
Seetha
ayaachata
requested
maam
me
samvatsaram kaalam
year's time
tat
those
shubham
auspicious
vachaH
words
chaaran netraayaaH
of the charmingly eyed Seetha
pratijJNaatam
were accepted
mayaa
by me
aham
I
shraantaH
am wearied
kaamaat
of lust
hayaH iva
like a horse yaataH = going
aadhvani
along the way
satatam
uninterruptedly.
Chapter context
Ravana Instructs Prahasta to Defend Lanka
37 verses · Verse 18 of 37
49% through chapter