पुरोहितस्यात्मसमस्य राघवो | बृहस्पतेः शक्र इवामराधीअपः | निपीड्य पादौ पृथगासने शुभे | सहैव तेनोपविवेश वीर्यवान् || ६-१२७-६२
Translation
Affectionately pressing the feet of Vasishta, his well-wisher and family-priest, even as Indra the lord of celestials would press the feet of Brihaspati (the preceptor of gods), the valiant Rama sat by his side, on a separate seat.
Word by word
nipiiDya
affectionately pressing paadau = the feet
aatmasamasya purohitasya
of his family-priest (Vasishta the sage); who was his well-wisher
shakraH iva
even as Indra
amaraadhipaH
the lord of celestials; (would press the feet)
bR^ihaspataH
of Brihaspati (the preceptor of gods)
viiryavaan raaghavaH
the valiant Rama
upavivesha
sat
tena sahsha
by his side
shubhe pR^ithagaasane
on a separate seat.
Chapter context
Bharata Commands for the Reception of Rama in Ayodhya
53 verses · Verse 62 of 53
100% through chapter