छत्रं तस्य च जग्राह शत्रुघ्नः पाण्डुरन् शुभम् || ६-१२८-६८ श्वेतन् च वालव्यजनन् सुग्रीवो वानरेश्वरः | अपरन् चन्द्रसङ्काशन् राक्षसेन्द्रो विभीषणः || ६-१२८-६९
tAmi~NgitaGYaH samprekShya babhAShe janakAtmajAm | pradehi subhage hAran yasya tuShTAsi bhAmini || 6-128-81 tejo dhR^itiryasho daakShyaM saamarthyaM vinayo nayaH | pauruShan vikramo buddhiryasminnetAni nityadA || 6-128-82
Translation
Shatrughna held over him, a white and charming parasol; Sugreeva the king of monkeys, a white whisk and vibhishana the lord of demons, another whisk shining like the moon.
Word by word
-69.
shatrughnaH = Shatrughna
jagraaha
held
tasya
over him
paaN^Duram
a white
shubham
and charming
chhatram
parasol
sugriivaH
Sugreeva
vaanareshvaraH
the king of monkeys
shvetam
a white
vaalavyajanam
whisk
vibhiishaNaH
and Vibhishna
raakShasendraH
the lord of demons
apramcha
another whisk
Chandra samkaasham
(shining) like the moon.
Chapter context
Sri Rama Pattabhishekam
106 verses · Verse 68 of 106
54% through chapter