हरि वीर ओघ वप्राम् तु भग्न आयुध महा द्रुमाम् || ६-५८-२९ शोणित ओघ महा तोयाम् यम सागर गामिनीम् | यकृत् प्लीह महा पन्काम् विनिकीर्ण अन्त्र शैबलाम् || ६-५८-३० भिन्न काय शिरो मीनाम् अन्ग अवयव शाड्वलाम् | गृध्र हंस गण आकीर्णाम् कन्क सारस सेविताम् || ६-५८-३१ मेधः फेन समाकीर्णाम् आर्त स्तनित निस्वनाम् | ताम् कापुरुष दुस्ताराम् युद्ध भूमिमयीम् नदीम् || ६-५८-३२ नदीम् इव घन अपाये हंस सारस सेविताम् | राक्षसाह् कपि मुख्याश् च तेरुस् ताम् दुस्तराम् नदीम् || ६-५८-३३ यथा पद्म रजो ध्वस्ताम् नलिनीम् गज यूथपाः |
sa dhanurdhanvinaaM shreShTho vikR^iShya paramaahave || 6-58-37 niilaaya vyasR^ijadbaaNaan prahasto vaahiniipatiH |
Translation
With the heaps of warriors for its banks the broken weapons its trees, the torrents of blood its huge waves, death appeared like an ocean receiving its floods, livers and spleens its mire, entrails its moss, severed heads and trunks the fish, and morsels of flesh the grass, the innumerable vultures its lovely swans, herons its geese, covered as it was with fat for the foam, the tumult the sound of its waters, the battle field resembled a river, incapable of being crossed by cowards, visited by water-fowls at the end of the rainy season, those demons and the foremost of the monkeys crossed over that impassable river, as elephants lead their herds across a lake that the lotuses have covered with pollen.
Word by word
hata viiraughasravaam
with the heaps of warriors for its banks
bhagnaayudhamahaadrumaam
the broken weapons its trees
shoNitaugha mahaatoyaam
the torrents of blood its huge waves
yama saagara gaaminiim
death appeared like an ocean receiving its flood
yakR^itpliihamahaapaNkaam
livers and spleens its mire
vinikiirNaantrashaivalaam
the scattered entrails for its moss
bhinnakaayashiromiinaam
severed heads and trunks the fish
aN^gavaya shaadvalaam
morsels of flesh the grass
gR^idhra hamsavaraakiirNaam
the innumerable vultures its lovely swans
kaNka saarasaa sevitaam
herons visited for its geese
medaH phenasamaakiirNaam
covered as it was with fat for the foam
aavarta svana nisvanaam
the tumult the sound of its waters
taam
that
yuddha bhuumi mayiim
battle-field
nadiimiva
resembled a river
kaapuruSadustaaraam
incapable of being crossed by cowards
hamsa saarasas sevitam
visited by swans and cranes
ghanaapaaye
at the end of the rainy season
te raakSasaaH
those demons
kapimukhyaaH
and the foremost of the monkeys
teruH
crossed over
taam dustaraam
that impassable
nadiim
river
gajayuuthapaaH yathaa
as elephants lead their herds
maliniim
across a lake
padmarajodhvastaam
that the lotuses have covered with pollen..
Chapter context
Vibhishana Explains the Prowess of Prahasta
50 verses · Verse 29 of 50
52% through chapter