Aranya Kanda
Chapter 13Verse1/ 24
4%
Sacred BooksAranya KandaChapter 13

Chapter 13

Sage Agastya Directs Sri Rama to Panchavati

24 Verses

VR 3.13.1

राम प्रीतो अस्मि भद्रम् ते परितुष्टो अस्मि लक्ष्मण | अभिवादयितुम् यन् माम् प्राप्तौ स्थः सह सीतया || ३-१३-१

raama priito asmi bhadram te parituShTo asmi lakShmaNa | abhivaadayitum yan maam praaptau sthaH saha siitayaa || 3-13-1

" I am delighted Rama, safe you be, oh Lakshmana, well-contended I am for you have come to pay respects to me along with Seetha. [3-13-1]

VR 3.13.2

अध्व श्रमेण वाम् खेदो बाधते प्रचुर श्रमः | व्यक्तम् उत्कण्ठते वा अपि मैथिली जनक आत्मजा || ३-१३-२

adhva shrameNa vaam khedo baadhate pracura shramaH | vyak{}tam ut{}kaNThate vaa api maithilii janaka aatmajaa || 3-13-2

"The well-worn trail of yours on pathway is strenuousness and painful for you two, and it is evident from the sweat above your necks, even much more for Janaka's daughter, Maithili. [3-13-2]

VR 3.13.3

एषा च सुकुमारी च खेदैः च न विमानिता | प्राअज्य दोषम् वनम् प्रप्ता भर्तृ स्नेह प्रचोदिता || ३-१३-३

eShaa ca sukumaarii ca khedaiH ca na vimaanitaa | praaajya doSham vanam praptaa bhartR^i sneha pracoditaa || 3-13-3

"She is delicate and not discomforted by such distresses earlier, yet motivated by her friendship she came to these highly detrimental forests. [3-13-3]

VR 3.13.4

यथा एषा रमते राम इह सीता तथा कुरु | दुष्करम् कृतवती एषा वने त्वाम् अभिगच्छ्हती || ३-१३-४

yathaa eShaa ramate raama iha siitaa tathaa kuru | duShkaram kR^itavatii eShaa vane tvaam abhigacchhhatii || 3-13-4

"In which way Seetha takes delight in these forests, Rama, that you may ensure to her, for she has done an impossible deed in following you to forests, an impossible deed for womenfolk, in general. [3-13-4]

VR 3.13.5

एषा हि प्रकृतिः स्त्रीणाम् आसृष्टे रघुनंदन | समस्थम् अनुरंजंते विषमस्थम् त्यजन्ति च || ३-१३-५

eShaa hi prakR^itiH striiNaam aasR^iShTe raghuna.ndana | samastham anura.nja.nte viShamastham tyajanti ca || 3-13-5

"From the beginning of creation the nature of women is this way only, oh scion of Raghu, they devote themselves to their men in good fortune, but they leave them off in ill fortune. [3-13-5]

VR 3.13.6

शत ह्रदानाम् लोलत्वम् शस्त्राणाम् तीक्ष्णताम् तथा | गरुड अनिलयोः शैघ्र्यम् अनुगच्छ्हन्ति योषितः || ३-१३-६

shata hradaanaam lolatvam shastraaNaam tiikShNataam tathaa | garuDa anilayoH shaighryam anugacchhhanti yoShitaH || 3-13-6

"With the mercuriality of hundreds of streaks of thunderbolt and with the incisiveness of a weapon, and with the speediness of an eagle or the gusty wind, the women are conformable. [3-13-6]

VR 3.13.7

इयम् तु भवतो भार्या दोषैर् एतैर् विवर्जिताः | श्लाघ्या च व्यपदेश्या च यथा देवी हि अरुन्धती || ३-१३-७

iyam tu bhavato bhaaryaa doShair etair vivarjitaaH | shlaaghyaa ca vyapadeshyaa ca yathaa devii hi arundhatii || 3-13-7

"But she this wife of yours is devoid of all those stigmas, an exemplary and an estimable lady, like Lady Arundhati. [3-13-7]

VR 3.13.8

अलंकृतो अयम् देशः च यत्र सौमित्रिणा सह | वैदेह्या च अनया राम वत्स्यसि त्वम् अरिंदम || ३-१३-८

alaMkR^ito ayam deshaH ca yatra saumitriNaa saha | vaidehyaa ca anayaa raama vatsyasi tvam ariMdama || 3-13-8

"Where you wish to put up along with Lakshmana and with this Seetha, oh, enemy-destroyer Rama, that province shall be glorified." So said Sage Agastya to Rama." [3-13-8]

VR 3.13.9

एवम् उक्तः तु मुनिना राघवः संयत अंजलिः | उवाच प्रश्रितम् वाक्यम् ऋषिम् दीप्तम् इव अनलम् || ३-१३-९

evam uk{}taH tu muninaa raaghavaH saMyata a.njaliH | uvaaca prashritam vaakyam R^iShim diiptam iva analam || 3-13-9

Thus said by the sage, Raghava spoke amiable this sentence adjoining his palms to the sage who is glowing like a ritual-fire. [3-13-9]

VR 3.13.10

धन्योस्मि अनुगृहीतोस्मि यस्य मे मुनि पुंगवः | गुणैः सभ्रातृ भार्यस्य गुरुः नः परितुष्यति || ३-१३-१०

dhanyosmi anugR^ihiitosmi yasya me muni puMgavaH | guNaiH sabhraatR^i bhaaryasya guruH naH parituShyati || 3-13-10

"I am privileged and blessed as my mentor and the eminent age is well pleased with the virtues of my brother and wife which are non-dissimilar to mine. [3-13-10]

VR 3.13.11

किन्तु व्यादिश मे देशम् स उदकम् बहु काननम् | यत्र आश्रम पदम् कृत्वा वसेयम् निरतः सुखम् || ३-१३-११

kintu vyaadisha me desham sa udakam bahu kaananam | yatra aashrama padam kR^itvaa vaseyam nirataH sukham || 3-13-11

"But a place with water and many forests may please be shown, where I can reside happily and self-composedly on erecting a hermitage." Thus Rama asked the Sage Agastya. [3-13-11]

VR 3.13.12

ततो अब्रवीत् मुनि श्रेष्ठः श्रुत्वा रामस्य भाषितम् | ध्यात्वा मुहूर्तम् धर्मात्मा धीरो धीरतरम् वचः || ३-१३-१२

tato abraviit muni shreShThaH shrutvaa raamasya bhaaShitam | dhyaatvaa muhuurtam dharmaatmaa dhiiro dhiirataram vacaH || 3-13-12

Then that eminent sage Agastya on contemplating a while about what Rama has said, that virtuous and confident sage spoke more ideational word to Rama. [3-13-12]

VR 3.13.13

इतो द्वि योजने तात बहु मूल फल उदकः | देशो बहु मृगः श्रीमान् पंचवटि अभिविश्रुतः || ३-१३-१३

ito dvi yojane taata bahu muula phala udakaH | desho bahu mR^igaH shriimaan pa.ncavaTi abhivishrutaH || 3-13-13

"A most prosperous place called Panchavati is there at a distance of two yojana-s from here, oh, dear Rama, which is abundant with tubers, fruits, water, and many deer." Thus Agastya started to tell. [3-13-13]

VR 3.13.14

तत्र गत्वा आश्रम पदम् कृत्वा सौमित्रिणा सह | रमस्व त्वम् पितुर् वाक्यम् यथा उक्तम् अनुपालयन् || ३-१३-१४

tatra gatvaa aashrama padam kR^itvaa saumitriNaa saha | ramasva tvam pitur vaakyam yathaa uk{}tam anupaalayan || 3-13-14

"On your going there along with Saumitri, and on erecting a hermitage you may take delight in there complying the decreed order of your father. [3-13-14]

VR 3.13.15

विदितो हि एष वृत्तांतो मम सर्वः तव अनघ | तपसः च प्रभावेण स्नेहाद् दशरथस्य च || ३-१३-१५

vidito hi eSha vR^ittaa.nto mama sarvaH tava anagha | tapasaH ca prabhaaveNa snehaad dasharathasya ca || 3-13-15

"Indeed all of this episode of yours is known to me, oh, merited one, by the ability of my asceticism, and also by my friendship with Dasharatha. [3-13-15]

VR 3.13.16

हृदयस्थः च ते छ्हन्दो विज्ञातः तपसा मया | इह वासम् प्रतिज्ञाय मया सह तपो वने || ३-१३-१६ अतः च त्वाम् अहम् ब्रूमि गच्छ्ह पंचवटीम् इति |

hR^idayasthaH ca te chhhando viGYaataH tapasaa mayaa | iha vaasam pratiGYaaya mayaa saha tapo vane || 3-13-16 ataH ca tvaam aham bruumi gacchhha pa.ncavaTiim iti |

"I am in the know of your heartfelt certitude by my ascesis, thereby I wish to advise you to go to Panchavati, though I said that you may dwell in these ascetic-woods along with me. [3-13-16, 17a]

VR 3.13.17

स हि रम्यो वनोद्देशो मैथिली तत्र रंस्यते || ३-१३-१७ स देशः श्लाघनीयः च न अतिदूरे च राघव |

sa hi ramyo vanoddesho maithilii tatra raMsyate || 3-13-17 sa deshaH shlaaghaniiyaH ca na atiduure ca raaghava |

"That woodland will be delightful, isn't it Raghava, for it is praiseworthy and not very far off from here, and Seetha can take delight in there. [3-13-17b, 18a]

VR 3.13.18

गोदावर्याः समीपे च मैथिली तत्र रंस्यते || ३-१३-१८ प्राज्य मूल फलैः चैव नाना द्विज गणैर् युतः | विविक्तः च महाबाहो पुण्यो रम्यः तथैव च || ३-१३-१९

godaavaryaaH samiipe ca maithilii tatra raMsyate || 3-13-18 praajya muula phalaiH caiva naanaa dvija gaNair yutaH | vivik{}taH ca mahaabaaho puNyo ramyaH tathaiva ca || 3-13-19

"There Maithili will take delight nearby River Godavari, and it is with abundant tubers, fruits, various are its bird flocks, and it is very reclusive too, oh, great dextrous Rama, further it is meritorious and appealing. [3-13-18b, 19]

VR 3.13.20

भवान् अपि सदाचारः च शक्तः च परिरक्षणे | अपि च अत्र वसन् राम तापसान् पालयिष्यसि || ३-१३-२०

etat aalakShyate viira madhuukaanaam mahat vanam | uttareNa asya ga.ntavyam nyagrodham api gacchhhataa || 3-13-21

"Even you, Rama, with your good deportment are capable to safeguard the hermits while residing there. [3-13-20]

VR 3.13.21

एतत् आलक्ष्यते वीर मधूकानाम् महत् वनम् | उत्तरेण अस्य गंतव्यम् न्यग्रोधम् अपि गच्छ्हता || ३-१३-२१

tataH sthalam upaaruhya parvatasya aviduurataH | khyaataH pa.ncavaTii iti eva nitya puShpita kaananaH || 3-13-22

"Oh, brave one, you see this great forest of flower-liquor trees, you have to proceed north of it and advance towards a banyan tree. [3-13-21]

VR 3.13.22

ततः स्थलम् उपारुह्य पर्वतस्य अविदूरतः | ख्यातः पंचवटी इति एव नित्य पुष्पित काननः || ३-१३-२२

agastyena evam uk{}taH tu raamaH saumitriNaa saha | satkR^itya aama.ntrayaamaasa tam R^iShim satya vaadinam || 3-13-23

"Then on climbing up an upland a mountain is seen, that which is also not far away, and that renowned Panchavati is there in an ever-blooming forest in the valley of that mountain." Said Sage Agastya to Rama. [3-13-22]

VR 3.13.23

अगस्त्येन एवम् उक्तः तु रामः सौमित्रिणा सह | सत्कृत्य आमंत्रयामास तम् ऋषिम् सत्य वादिनम् || ३-१३-२३

tau tu tena abhyanuGYaatau kR^ita paada abhivandanau | tam aashramam pa.ncavaTiim jagmatuH saha siitayaa || 3-12-24

When thus said by Sage Agastya, Rama along with Soumitri venerated and bade farewell to that truth advocator sage Agastya. [3-13-23]

VR 3.13.24

तौ तु तेन अभ्यनुज्ञातौ कृत पाद अभिवन्दनौ | तम् आश्रमम् पंचवटीम् जग्मतुः सह सीतया || ३-१२-२४

gR^ihiita caapau tu naraadhipa aatmajau viShak{}ta tuuNii samareShu akaatarau | yathaa upadiShTena pathaa maharShiNaa | prajagmatuH pa.ncavaTiim samaahitau || 3-13-25

Thus well bidden by Sage Agastya those two Rama and Lakshmana have offered their venerations at the feet of that sage and proceeded to their prospective hermitage at Panchavati along with Seetha. [3-12-24]

VR 3.13.25

गृहीत चापौ तु नराधिप आत्मजौ विषक्त तूणी समरेषु अकातरौ | यथा उपदिष्टेन पथा महर्षिणा | प्रजग्मतुः पंचवटीम् समाहितौ || ३-१३-२५

Those princes that are dauntless in war took up their bows and braced up their quivers, and resolutely proceeded to Panchavati on the route apprised by that great sage Agastya. [3-13-25]

Previous

Entering the Hermitage of Sage Agastya

All Chapters

Next

Sri Rama's Contact with Jatayu

Aranya Kanda

Aranya Kanda

Ch.13 · 24 Verses

Prev

Ch.12

Next

Ch.14

Verses · 24
↑ All Chapters