मारीचस्य तु तत् वाक्यम् क्षमम् युक्तम् च रावणः | उक्तो न प्रतिजग्राह मर्तु काम इव औषधम् || ३-४०-१
maariicasya tu tat vaakyam kShamam yuk{}tam ca raavaNaH | uk{}to na pratijagraaha martu kaama iva auShadham || 3-40-1
When Maareecha spoke those acceptable and equitable words, Ravana rejected them like a person with a death wish rejects medicament. [3-40-1]
तम् पथ्य हित वक्तारम् मारीचम् राक्षसाधिपः | अब्रवीत् परुषम् वाक्यम् अयुक्तम् काल चोदितः || ३-४०-२
tam pathya hita vak{}taaram maariicam raakShasaadhipaH | abraviit paruSham vaakyam ayuk{}tam kaala coditaH || 3-40-2
Ushered by the Terminator the king of demons Ravana, uncouthly spoke these unbefitting words to Maareecha who had been speaking conducive and beneficial words of advise. [3-40-2]
यत् किल एतत् अयुक्तार्थम् मारीच मयि कथ्यते | वाक्यम् निष्फलम् अत्यर्थम् बीजम् उप्तम् इव ऊषरे || ३-४०-३
yat kila etat ayuk{}taartham maariica mayi kathyate | vaakyam niShphalam atyartham biijam uptam iva uuShare || 3-40-3
"All these meaningless words that are being said to me are decidedly worthless, in effect, like the seeds seeded in wastelands. [3-40-3]
त्वत् वाक्यैः न तु माम् शक्यम् - भेतुम् - भेत्तुम् रामस्य संयुगे | पाप शीलस्य मूर्खस्य मानुषस्य विशेषतः || ३-४०-४
tvat vaakyaiH na tu maam shakyam - bhetum - bhettum raamasya saMyuge | paapa shiilasya muurkhasya maanuShasya visheShataH || 3-40-4
"But it is impossible to scare me away from a war with that iniquitous and imprudent Rama, that too, from a human being, with these words of yours. [3-40-4]
यः त्यक्त्वा सुहृदो राज्यम् मातरम् पितरम् तथा | स्त्री वाक्यम् प्राकृतम् श्रुत्वा वनम् एक पदे गतः || ३-४०-५
yaH tyak{}tvaa suhR^ido raajyam maataram pitaram tathaa | strii vaakyam praakR^itam shrutvaa vanam eka pade gataH || 3-40-5
"He who bolted off to forest in a single-foot on hearing the artless words of a woman, forfeiting his kingdom, friends and relatives, and even his mother, likewise his father too, you cannot scare me away from such a Rama. [3-40-5]
अवश्यम् तु मया तस्य संयुगे खर घातिनः | प्राणैः प्रियतरा सीता हर्तव्या तव संनिधौ || ३-४०-६
avashyam tu mayaa tasya saMyuge khara ghaatinaH | praaNaiH priyataraa siitaa hartavyaa tava sa.nnidhau || 3-40-6
"But his wife Seetha who is dearer to him more than his lives is certainly seizable by me in association with you, as that Rama had purposelessly killed Khara in a war. [3-40-6]
एवम् मे निश्चिता बुद्धिः हृदि मारीच विद्यते | न व्यावर्तयितुम् शक्या स इन्द्रैः अपि सुर असुरैः || ३-४०-७
evam me nishcitaa buddhiH hR^idi maariica vidyate | na vyaavar.htayitum shakyaa sa indraiH api sura asuraiH || 3-40-7
"In this way my thinking is decided and it is lingering on in my heart, and it is impossible to roll back my mind or heart even for Indra coming along with gods and demons. [3-40-7]
दोषम् गुणम् वा संपृष्टः त्वम् एवम् वक्तुम् अर्हसि | अपायम् वा अपि उपायम् वा कार्यस्य अस्य विनिश्चये || ३-४०-८
doSham guNam vaa saMpR^iShTaH tvam evam vak{}tum ar.hhasi | apaayam vaa api upaayam vaa kaaryasya asya vinishcaye || 3-40-8
"If you are asked about the credits or discredits, or either of the danger or ideation of the deed for determining its modus operandi, it will be apt of you to talk like this, but I did not seek any viewpoints of yours. [3-40-8]
संपृष्टेन तु वक्तव्यम् सचिवेन विपश्चिता | उद्यत अंजलिना राज्ञे य इच्छेत् भूतिम् आत्मनः || ३-४०-९
saMpR^iShTena tu vak{}tavyam sacivena vipashcitaa | udyata a.njalinaa raaj~ne ya icchhet bhuutim aatmanaH || 3-40-9
"Even if someone is asked, and if he desires his own welfare, then he has to submit his opinion to the king suppliantly upraising his palm-fold, may he be an intellectual, or an astute adviser. [3-40-9]
वाक्यम् अप्रतिकूलम् तु मृदु पूर्वम् शुभम् हितम् | उपचारेण युक्तम् च वक्तव्यो वसुधा अधिपः || ३-४०-१०
vaakyam apratikuulam tu mR^idu puurvam shubham hitam | upacaareNa yuk{}tam ca vak{}tavyo vasudhaa adhipaH || 3-40-10
"The king being lord of the land is to be addressed preceded with gentility, with auspicious and beneficial words that do not contradict the interests of that lord, more so, they shall be inclusive of etiquette. [3-40-10]
स अवमर्दम् तु यत् वाक्यम् अथवा मारीच हितम् उच्यते | न अभिनंदति तत् राजा मानार्थी मान वर्जितम् || ३-४०-११
sa avamardam tu yat vaakyam athavaa maariica hitam ucyate | na abhina.ndati tat raajaa maanaarthii maana varjitam || 3-40-11
"Or else, oh, Maareecha, even if a beneficial word is said, but if it is said with reprehension it will not gladden that king who insists upon honour, for that said word is dishonourable, let alone reprehension. [3-40-11]
पंच रूपाणि राजानो धारयन्ति अमित ओजसः | अग्नेः इन्द्रस्य सोमस्य यमस्य वरुणस्य च || ३-४०-१२
pa.nca ruupaaNi raajaano dhaarayanti amita ojasaH | agneH indrasya somasya yamasya varuNasya ca || 3-40-12
"The kings with infinite vigour embody five constituents forces of Fire, Moon, Rain, Terminator, and that of Indra, the Administrator of Natural Forces. [3-40-12]
औष्ण्यम् तथा विक्रमम् च सौम्यम् दण्डम् प्रसन्नताम् | धारयन्ति महाताम्नो राजानः क्षणदाचर || ३-४०-१३ तस्मात् सर्वासु अवस्थासु मान्याः पूज्याः च पार्थिवाः |
auShNyam tathaa vikramam ca saumyam daNDam prasannataam | dhaarayanti mahaataamno raajaanaH kshaNadaacara || 3-40-13 tasmaat sarvaasu avasthaasu maanyaaH puujyaaH ca paarthivaaH |
"Oh, nightwalker, thus the kings being great-souls personify the sultriness of Fire, sternness of Indra, softness of Moon, suppleness of Rain, and harshness of Terminator, and therefore in all situations they are respectable and reverential. [3-40-13, 14a]
त्वम् तु धर्मम् अविज्ञाय केवलम् मोहम् आश्रितः || ३-४०-१४ अभ्यागतम् माम् दौरात्म्यात् परुषम् वदसि ईदृशम् |
tvam tu dharmam avij~naaya kevalam moham aashritaH || 3-40-14 abhyaagatam maam dauraat.hmyaat paruSham vadasi iidR^isham |
"But you are ill-advisedly babbling with me in this way, incognizant of rectitude and holding on to your obsession, and wishing ill of me, as I am on your doorstep. [3-40-14b, 15a]
गुण दोषौ न पृच्छामि क्षमम् च आत्मनि राक्षस || ३-४०-१५ मया उक्तम् अपि च एतावत् त्वाम् प्रति अमितविक्रम |
guNa doShau na pR^icchhaami kShamam ca aatmani raakShasa || 3-40-15 mayaa uk{}tam api ca etaavat tvaam prati amitavikrama |
"Oh, demon, I did not ask the rights and wrongs concerning me, nor that which is expedient for me, but oh, demon of untold bravery, I have said this much to you. [3-40-15]
अस्मिन् तु स भवान् कृत्ये साहाय्यम् कर्तुम् अर्हसि || ३-४०-१६ श्रुणु तत् कर्म साहाय्ये यत् कार्यम् वचनात् मम |
asmin tu sa bhavaan kR^itye saahaayyam kartum arhasi || 3-40-16 shruNu tat karma saahaayye yat kaaryam vacanaat mama |
" 'It will be apt of you to proffer a helping hand in this deed.' This much I said to you. And such as you are you may now listen to that task which you have to undertake during the course of your assistance as I detail it to you. [3-40-16]
सौवर्णः त्वम् मृगो भूत्वा चित्रो रजत बिन्दुभिः || ३-४०-१७ आश्रमे तस्य रामस्य सीतायाः प्रमुखे चर | प्रलोभयित्वा वैदेहीम् यथा इष्टम् गन्तुम् अर्हसि || ३-४०-१८
sauvarNaH tvam mR^igo bhuutvaa citro rajata bindubhiH || 3-40-17 aashrame tasya raamasya siitaayaaH pramukhe cara | pralobhayitvaa vaidehiim yathaa iShTam gantum ar.hhasi || 3-40-18
"On becoming an amazing silver-potted golden deer you move in front of Seetha in the hermitage of Rama, and on verily alluring Vaidehi you can go away as you like. [3-40-17, 18 ]
त्वाम् हि माया मयम् दृष्ट्वा कांचनम् जात विस्मया | आनय एनम् इति क्षिप्रम् रामम् वक्ष्यति मैथिली || ३-४०-१९
apakraante ca kaakutsthe duuram ca yaatvaa api udaahara | haa siite lakshmaNe iti evam raama vaakya anuruupakam || 3-40-20
"On seeing you as a wholly illusory golden deer curiosity arises in Vaidehi, and indeed she tells Rama, 'bring that one quickly.' [3-40-19]
अपक्रान्ते च काकुत्स्थे दूरम् च यात्वा अपि उदाहर | हा सीते लक्ष्मणे इति एवम् राम वाक्य अनुरूपकम् || ३-४०-२०
tat shrutvaa raama padaviim siitaayaa ca pracoditaH | anugacchhati saMbhraa.ntam saumitriH api sauhR^idaat || 3-40-21
"Further, on Rama's coming out of his hermitage you go distantly and blurt out in this way, 'ha Seetha' and even as, 'ha, Lakshmana,' mimicking Rama's voice. [3-40-20]
तत् श्रुत्वा राम पदवीम् सीताया च प्रचोदितः | अनुगच्छति संभ्रांतम् सौमित्रिः अपि सौहृदात् || ३-४०-२१
apakraante ca kaakutsthe lakshmaNa ca yathaa sukham | aahariShyaami vaidehiim sahasraakShaH shaciim iva || 3-40-22
"On hearing that, and further hastened by Seetha, even Soumitri apprehensively follows the path of Rama in all his fondness for Rama. [3-40-21]
अपक्रान्ते च काकुत्स्थे लक्ष्मण च यथा सुखम् | आहरिष्यामि वैदेहीम् सहस्राक्षः शचीम् इव || ३-४०-२२
evam kR^itvaa tu idam kaaryam yathaa iShTam gacchha raakShasa | raajyasya ardham pradaasyaami maariica tava suvrata || 3-40-23
"When Rama is diverted from hermitage, Lakshmana as well, I will carry off Vaidehi effortlessly like the Thousand-eyed Indra who once carried off Sachi Devi. [3-40-22]
एवम् कृत्वा तु इदम् कार्यम् यथा इष्टम् गच्छ राक्षस | राज्यस्य अर्धम् प्रदास्यामि मारीच तव सुव्रत || ३-४०-२३
gacchha saumya shivam maargam kaaryasya asya vivR^iddhaye | aham tu anugamiShyaami sa ratho daNDakaa vanam || 3-40-24
"Oh, demon, on carrying out this stint in this manner you may go as you like, and to you oh, Maareecha with solemn vows, I will grant half of my kingdom. [3-40-23]
गच्छ सौम्य शिवम् मार्गम् कार्यस्य अस्य विवृद्धये | अहम् तु अनुगमिष्यामि स रथो दण्डका वनम् || ३-४०-२४
praapya siitaam ayuddhena va.ncayitvaa tu raaghavam | la.nkaam prati gamiShyaami kR^ita kaaryaH saha tvayaa || 3-40-25
"Hence, oh, gentle one, get going on a trouble-free path for the easy achievement of the task, and I for myself will follow you to Dandaka forest along with the chariot. [3-40-24]
प्राप्य सीताम् अयुद्धेन वंचयित्वा तु राघवम् | लंकाम् प्रति गमिष्यामि कृत कार्यः सह त्वया || ३-४०-२५
no cet karoShi maariica hanmi tvaam aham adya vai | etat kaaryam avashyam me balaad api kariShyasi | raaj~no hi pratikuulastho na jaatu sukham edhate || 3-40-26
"My goal will be achieved just by misleading Raghava, and by gaining Seetha without a conflict, then I will proceed to Lanka along with you. [3-40-25]
नो चेत् करोषि मारीच हन्मि त्वाम् अहम् अद्य वै | एतत् कार्यम् अवश्यम् मे बलाद् अपि करिष्यसि | राज्ञो हि प्रतिकूलस्थो न जातु सुखम् एधते || ३-४०-२६
aasaadyaa tam jiivita sa.nshayaH te mR^ityur dhruvo hi adya mayaa virudhyataH | etat yathaavat parigR^ihya buddhyaa yat atra pathyam kuru tat tathaa tvam || 3-40-27
"If you are not going to do so, oh, Maareecha, for sure I will kill you now itself. I will get my work done through you even under duress, and indeed, any subject setting against his king will never succeed safely. [3-40-26]
आसाद्या तम् जीवित संशयः ते मृत्युर् ध्रुवो हि अद्य मया विरुध्यतः | एतत् यथावत् परिगृह्य बुद्ध्या यत् अत्र पथ्यम् कुरु तत् तथा त्वम् || ३-४०-२७
"Your life may be indefinite on reaching Rama, but your death is surely definite now as you are conflicting with me. Hence, keeping all this in view you come to a conclusion that would be conducive to your interests, and whatever desirable to you let it be done in that way. " Thus Ravana spoke to Maareecha. [3-40-27]
