वसुधाया हि वसुधां श्रियः श्रीं भर्तृवत्सलाम् | सीतां सर्वानवद्याङ्गीमरण्ये विजने शुभाम् || ६-१११-२४ आनयित्वा तु तां दीनां चद्मनात्मस्वदूषण | अप्राप्य तं चैव कामं मैथिलीसंगमे कृतम् || ६-१११-२५ पतिव्रतायास्तपसा नूनं दग्धोऽसि मे प्रभो |
santyanyaaH pramadaastubhyaM ruupeNaabhyadhikaastataH | anaN^gavashamaapannastvaM tu mohaanna budhyase || 6-111-29
Translation
"O my lord, who annihilated yourself and your people! Seetha is the model of forbearance even to the Goddess Earth and a model of grace to Lakshmi, the goddess of fortune and charm. She is extremely fond of her husband. By a recourse to a fraud in bringing that Seetha in a lonely forest, faultless in every limb as she was, and charming though miserable, and having failed to fulfill your desire for union with Seetha and due to your own fault you have been surely consumed by the asceticism of that woman, devoted as she was to her husband."
Word by word
-25. me prabho
O my lord
aatma svaduuShaNa
due to your own fault
vasudhaam
Seetha is the model of forbearance
vasudhaayaaH
even to Goddess Earth
shriim
and model of grace
shriyaH
to Lakshmi; the goddess of fortune and charm
bhartR^ivatsalaam
she is extremely fond of her husband
chhadmanaa
by recourse to a fraud
anayitvaa
in bringing
taam siitaam
that Seetha
vijane araNye
who was living in a lonely forest
sarvaanavadyaaNgiim
who was faultless of every limb
shubhaam
and charming
diinaam
though miserable
apraapyachaiva
and having failed to fulfill
tam kaamam
that desire
maithiliisamgame
cherished by you for union with Seetha
nuunam dagdhaH asi
you have surely been consumed
tapasaa
by the asceticism of that woman
pativrataayaaH
devoted to her husband.
Chapter context
Mandodari Laments on Ravana's Death
102 verses · Verse 24 of 102
20% through chapter