स्निग्देन्द्रनीलनीलं तु प्रांशुशैलोपमं महत् || ६-१११-४४ केयूराङ्गदवैदूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् | कान्तं विहारेष्वधिकं दीप्तं संग्रामभूमिषु || ६-१११-४५ भात्यभरणभाभिर्यद्विद्युद्भिरिव तोयदः | तदेवाद्य शरीरं ते तीक्ष्णैर्नैकशरैश्चितम् || ६-१११-४६ पुनर्दुर्लभसंस्पर्शं परिष्वक्तुं न शक्यते | श्वाविधः शलकैर्यद्वद्बाणैर्लग्नैर्निरन्तरम् || ६-१११-४७ स्वर्पितैर्मर्मसु भृशं संचिन्नस्नायुबन्धनम् | क्षितौ निपतितं राजन् श्यामं वै रुधिरच्छवि || ६-१११-४८ व्ज्रप्रहाराभिहतो विकीर्ण इव पर्वतः |
shayaneShu mahaarheShu shayitvaa raakShaseshvara || 6-111-58 iha kasmaatpraasupto.asi dharaNyaaM reNuguNThitaH |
Translation
"O king! The body of yours which was really dark as glossy sapphire, gigantic like a lofty mountain and resplendent with Keyuras and Angadas (two varieties of armlets) and necklace of cat's eye-gems and pearls and wreaths of flowers, which body looked more charming during your pleasure-walks and dazzling in battle-fields, which shone with luster of jewels as a rainy cloud with flashes of lightning lies transfixed in numerous sharp arrows today. Though it will be difficult for me to touch it again, it is no longer possible to embrace it. It has tendons cut to pieces, by arrows of Rama, dug deep into your vital parts and closely transfixed like the spines of a porcupine. Though dark of complexion, it is now transformed into the colour of blood and lies fallen on the ground like a mountain broken into pieces when hit by a stroke of thunder-bolt."
Word by word
-48. raajan
O king!
te shariiram
the very body of yours snigdhendraniila niilam = which was really dark as a glossy sapphire
praamshu mahat shailopamam
gigantic like a lofty mountain
keyuuraaNgada vaiduurya muktaahaara sragujjvalam
and resplendent with Keyuras and Angadas (two varieties of armlets); necklace of cat's eye-gems and pearls and wreaths of flowers
adhikam kaantam
which looked more charming
vihaareShu
during pleasure-walks
diiptam
and dazzling
sangraama bhuumiShu
in battle fields
yat
which
bhaati
shone
aabharaNa abhiH
with the lustre of jewels
toyadaH iva
as a rainy cloud
vidyudbhiH
with flashes of lightning
chitam
lies transfixed
tiikShNaiH naikasharaiH
with numerous sharp arrows
adya
today
punaH durlabha samsparsham
though it will be difficult for me to touch it again
na shakyate
it is no longer possible
pariShvaktum
to embrace
tadeva
it
sambhinna snaayubandhanam
it has tendons cut to pieces
baaNaiH
by arrows (of Rama)
svarpitaiH
dug deep
marmasu
into your vital parts
lagnaiH
aim closely transfixed
shalakaiH yadvat
like the spines
shvaavidhaH
of porcupine
shyaam
though dark of complexion
rudhira chhavi
it is now transformed into the colour of blood
nipatitam
and lies fallen
kShitau
on the ground
parvataH iva
like a mountain
vikiirNaH
broken into pieces
vajra prahaaraabhihataH
when hit by a stroke of thunder-bolt.
Chapter context
Mandodari Laments on Ravana's Death
102 verses · Verse 44 of 102
33% through chapter