अतीतानागतार्थज्ञो वर्तमानविचक्षणः || ६-१११-७२ मैथिलीमाहृताम् दृष्ट्वा ध्यात्वा निःश्वस्य चायतम् | सत्यवाक्स महाबाहो देवरो मे यदब्रवीत् || ६-१११-७३ अयन् राक्षसमुख्यानां विनाशः पर्युपस्थितः | कामक्रोधसमुत्थेन व्यसनेन प्रसङ्गिना || ६-१११-७४
tathaagataaM samutthaapya sapatnyastaaM bhR^ishaaturaaH || 6-111-90 paryavasthaapayaamaasuu rudantyo rudatiiM bhR^isham |
Translation
"O the mighty armed one! Whatever my younger brother-in-law, Vibhishana who knows matters relating to the pat and of the future and also conversant with the present said after reflecting and sighing for long, on seeing Seetha abducted by you: 'The destruction of the chiefs among the demons now is imminent, have become true words. This misfortune had come from the lust, wrath and addiction to the vice of deep attachment."
Word by word
-74. mahaabaaho
O the mighty armed one!
saH me devaraH
(Whatever) my younger brother-in-law; vibhishana
atiitaanaagataarthajJNaH
who knows matters relating to the past and of the future
vartamaana vichakShaNaH
and also conversant with the present
abraviit
said
dhyaatvaa
after reflecting
niHshvashvasya
and sighing
aayatam
for long
dR^iShTvaa
on seeing
maithiliim
Seetha
aahR^itaam
abducted (by you)
vinaashaH
the destruction
ayam raakShamukhyanaam
of the chiefs among the demons
paryupasthitaH
is now imminent
saH satyavaak
have become true words
kaama krodha samuthena
had come from the lust; wrath
prasaNginaa vyasanena
and addiction to the vice of deep attachment.
Chapter context
Mandodari Laments on Ravana's Death
102 verses · Verse 72 of 102
56% through chapter