तत् स्थितम् पर्वत अग्रेषु निर्दरेषु गुहासु च | समुद्रस्य च तीरेषु वनेषु उपवनेषु च || ६-२५-११ तरमाणम् च तीर्णम् च तर्तु कामम् च सर्वशः | निविष्टम् निविशच् चैव भीम नादम् महाबलम् || ६-२५-१२ तद्बलार्णवमक्षोभ्यम् ददृशाते निशाचरौ |
tau dR^iShTvaa vyathitau raamam niraashau jiivite tadaa || 6-25-15 kR^ita anjali puTau bhiitau vacanam ca idam uucatuH |
Translation
That army was stationed on the tops of mountains, round about the waterfalls, in the caves, on the sea-shores, in the woodlands and in the gardens. It was either in the process of crossing the ocean, or was intending to cross it in its entirety. It had either encamped or was still encamping, making a terrible noise. The two demons saw that very strong and imperturbable sea of army.
Word by word
tat
that army
sthitam
was stationed
parvataagreSu
on the tops of mountains
nirjhareSu
round about the water-falls
guhaasucha
in the caves
tiireSu
on the shores
samudrasya
of the ocean
vaneSu
in the woodlands
upavaneSu
and in the gardens
taramaaNam
(It was either in) the process of crossing the ocen
tiirNam cha
or had crossed it
tartukaamamcha
or was intending to cross it
sarvashaH
in its entirety
niviSTam
(It had either) encamped
nivishachchaiva
or was still encamping
bhiima naadam
making a terrible noise
nishaacharau
the two demons
dadR^iSaate
saw
mahaabalam
that very stong
akSobhyam
and impeterbable
tadbalaarNavam
sea of army.
Chapter context
Shuka Explains the Strength of the Enemy's Army to Ravana
27 verses · Verse 11 of 27
30% through chapter