को हि नाम सपत्नो माम् समरे जेतुम् अर्हति | इति उक्त्वा परुषम् वाक्यम् रावणो राक्षस अधिपः || ६-२६-४ आरुरोह ततः श्रीमान् प्रासादम् हिम पाण्डुरम् | बहु ताल समुत्सेधम् रावणो अथ दिदृक्षया || ६-२६-५
ko hi naama sapatno maam samare jetum arhati | iti uktvaa paruSham vaakyam raavaNo raakShasa adhipaH || 6-26-4 aaruroha tataH shriimaan praasaadam hima paaNDuram | bahu taala samutsedham raavaNo atha didR^ikShayaa || 6-26-5
Translation
"Which enemy can defeat me in battle?" The illustrious Ravana, the lord of demons, causing the world to cry, spoke harsh words as aforesaid and then from there ascended the roof of his palace which was shining white like his snow and which was equal to the height his snow and which was equal to the height of several palmyrah trees, with a desire to see the army of monkeys.
Word by word
kaH
which
sapatnaH
enemy
arhati
is fit
jitum
to defeat
maam
me
samare
in battle? raavaNaH = Ravana
raakShasaadhipaH
the lord of demons
raavaNaH
causing (the world) to cry
shriimaan
the illustrious demon
uktvaa
spoke
paruSam
harsha
vaakyam
words
iti
as aforesaid
atha
and then
tataH
from there
aaruroha
ascended
praasaadam
the roof of his palace
hitapaaNDuuram
which was white like snow
bahutaala samutsedham
and equal in height to several; palmyra trees
didR^ikSayaa
with a desire to see (the army of monkeys).
Chapter context
Ravana Enquires about the Various Monkey Leaders
28 verses · Verse 4 of 28
14% through chapter