षष्टिर् गिरि सहस्राणाम् रम्याः कान्चन पर्वताः || ६-२७-३८ तेषाम् मध्ये गिरि वरस् त्वम् इव अनघ रक्षसाम् | तत्र एते कपिलाः श्वेतास् ताम्र आस्या मधु पिन्गलाः || ६-२७-३९ निवसन्ति उत्तम गिरौ तीक्ष्ण दम्ष्ट्रा नख आयुधाः | सिम्ह इव चतुर् दम्ष्ट्रा व्याघ्रा इव दुरासदाः || ६-२७-४० सर्वे वैश्वनर समा ज्वलित आशी विष उपमाः | सुदीर्घ अन्चित लान्गूला मत्त मातम्ग सम्निभाः || ६-२७-४१ महापर्वत सम्काशा महाजीमूत निस्वनाः | वृत्तपिङ्गलनेत्रा हि महाभीमगतिस्वनाः || ६-२७-४२ मर्दयन्तीव ते सर्वे तस्थुर्लङ्काम् समीक्ष्य ते |
Translation
"O, faultless king! There are sixty thousand mountains in that beautiful golden mountain ranges. There is an excellent mountain the middle of that mountain range as you the middle of that demons. In that mountain range there, in the last mountain these monkeys reside. Some of the monkeys are tawny coloured, some are white-coloured and with nails as their weapons; having four tusks, with nails as their weapons having four tusks like lions, difficult to be approached like tigers, resembling fire, like unto serpents vomiting poison with their very long coiling tails, resembling elephants in rut, equal to mighty mountains and making great thunderous sound like that of clouds. All of them stand looking on your Lanka as if they are about to crush it."
Word by word
anagha
O
faultless king! SaSTiH
there are sixty
girisahasraaNi
thousand mountains
ramyaaH
in that beautiful
kaaNchana parvataaH
golden mountain ranges
tvamiva
as you are rakshasaam = in the middle of demons
girivaraH
there is an excellent mountain
madhye
in the middle
teSam
of that mountain-range
tatra
in that range
ete
these monkeys
antimagirau
in the last mountain
kapilaaH
the tawny coloured one
shvetaaH
the white coloured one
taamraasyaaH
with copper coloured faces
madhupiNgalaaH
honey-like reddish brown coloured
tiikshaNadamSTraaH
having ferocious tusks
nakhaayudhaaH
with nails as their weapons
chaturdamSTraaH
having four tusks
sinhaa iva
like lions
duraasadaaH
difficult to be approached
vyaaghraa iva
like tigers
sarve
all of them
vaishvaanara samo
equal to fire
jvaladaashiiviSopamaa
like unto serpants vomiting poison
sudiirghaaNchita laaNguulaaH
with their very long coiling tails
matta maataN^ga sannibhaaH
resembling elephants in rut
mahaa parvata samkaasaat
equal to mighty mountains
mahaajiimuutaniHsnaaH
having great thunderous sound like that of cloud; nivasnati are residing
tasthuH
stand
samiikshya
looking on
te
your
laN^kaam
Lanka
te mardayantiiva
as if they are about to crush it.
Chapter context
Sharana Describes the Individual Strength of the Army
26 verses · Verse 38 of 26
81% through chapter