यः च एषो अनन्तरः शूरः श्यामः पद्म निभ ईक्षणः || ६-२८-१८ इक्ष्वाकूणाम् अतिरथो लोके विख्यात पौरुषः | यस्मिन् न चलते धर्मो यो धर्मम् न अतिवर्तते || ६-२८-१९ यो ब्राह्मम् अस्त्रम् वेदामः च वेद वेदविदाम् वरः | यो भिन्द्याद् गगनम् बाणैः पर्वतामः च अपि दारयेत् || ६-२८-२० यस्य मृत्योर् इव क्रोधः शक्रस्य इव पराक्रमः | यस्य भार्या जन्स्थानात्सीता चापि हृता त्वया || ६-२८-२१ स एष रामस् त्वाम् योद्धुम् राजन् समभिवर्तते |
na hi eSha raaghavasya arthe jiivitam parirakShati || 6-28-25 eSha eva aasha.nsate yuddhe nihantum sarva raakShasaan |
Translation
"Nearby is a warrior, dark of hue with eyes like lotuses, a chief warrior among Ikshvakus, his heroism is well-known in the world, his sense of duty never wavers, nor does he ever transgress the righteousness, he knows to loose Brahma's weapon and is conversant with Veda, he is the most learned of the Vedic scholars, he shatters the firmament with his arrows, and rends even the earth, his anger is akin to that of Death, his valour equal to that of Indra the god of celestials, his consort is Seetha who was taken away by you from a place called Janasthana, he is Rama who has come to wage war on you, O king!"
Word by word
eSaH
He
ekaH
alone
aashamsate
experts
mathitum
to destroy
laN^kaam
Lanka
ojasaa
by his; valour
katham
how
vismarate
do you forget
kapim
this monkey
yena
by whom
nihitaH
was kept
asau
this
dhuumaketuH
fire
adyavai
which is still
jaajvalyate
blazing up
tava
in your
laN^kaayaam
Lanka. 'he alone wants to destroy Lanka by his valour. How do you forget this monkey by whom this fire was lighted and is still blazing up Lanka.' 18. raajan = O; king!
yaH eSaH
this warrior
anantaraH
who is immediately after Hanuma
shyaamaH
dark of hue
padmanibhekSaNaH
with eyes like lotuses
atirathaH
a chief warrior
ikSvaakuuNaam
among Ikshvakus
vishruta pauruSaH
his heroism is well-known
loke
in the world
yasmin
whose
dharmaH
sense of duty
nachalate
never wavers
naativartate
nor does he ever transgress
dharmam
the righteousness
yaH
who
veda
to know (to loose)
braahmam astram
Bhrahma's weapon
vedaamshcha
and is conversant with the Veda
varaH
he is the most learned
veda vidaam
of Vedic scholars
bindyaat
shatters
yaganam
the firmament
baaNaiH
with his arrows
daarayet
and rends
mediniimchaapi
the earth even
yasya
whose
krodhaH
anger
mR^ityoriva
is equal to that of Death
paraakramaH
and valour
shakrasyeva
equal to that of Indra the god of celestials
bhaaryaa
consort
siitaa
is Seetha
hR^itaa
who was taken away
tvayaa
by you
janasthaanaat
from a place called Janasthana
saH
he
eSaH
is this
raamaH
Rama
abhivartate
is approaching
tvaam
you
yoddhum
to wage war.
Chapter context
Shuka Enumerates the Enemies
25 verses · Verse 18 of 25
60% through chapter