कस्मान् माम् अपहाय त्वम् गतो गतिमताम् वर | अस्माल् लोकाद् अमुम् लोकम् त्यक्त्वा माम् इह दुह्खिताम् || ६-३२-२२
agniShtoma aadibhir yajnair iShTavaan aapta dakShiNaiH | agni hotreNa sa.nskaaram kena tvam tu na lapsyase || 6-32-24
Translation
"O, Rama the best of beings! Why have you gone away, quitting me like this? Leaving me, the miserable woman, why have you gone to the other world from this world?"
Word by word
vara
O; the best
gatimataam
among the beings
kasmaat
for what reason
tvam
you
gataH
have gone
apahaaya
quitting
maam
me? Tyaktvaa = leaving
maamapi
even me
duHkhitaam
the miserable woman;( why have you gone)
amum
to that
lokam
world
asmaat
from this
lokaat
world?
Chapter context
Seetha Sees the Illusory Head and Bow
42 verses · Verse 22 of 42
48% through chapter