व्यास्तिस्मिन् गिरौ रम्याः पल्वलानि तथैव च | चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः || ६-४-८५ प्लवैः क्रौञ्चे सम्कीर्णा वराहमृगसेविताः | ऋक्षैस्तरक्षुभिः सिम्हैः शार्दूलैश्च भयावहैः || ६-४-८६ व्यालैश्च बहुभिर्भीमैः सेव्यमानाः समन्ततः | पद्मेः सौगन्धिकैः पुल्लैः सेव्यमानाः समन्ततः || ६-४-८७ वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः |
ataH param atiiro ayam saagaraH saritaam pati | na ca ayam anupaayena shakyas taritum arNavaH || 6-4-101
Translation
There were delightful wells with stairs and ponds in that mountain, sought after by chakravaka birds, frequented by karandava birds, crowded with water-fowls and cranes, visited by boars and deer, haunted on all sides by bears, hyenas, lions and many dreadful tigers. There were beautiful reservoirs of water with blossoming blue lotuses, water lilies, white water lilies, black water lilies and various other kinds of aquatic flowers.
Word by word
-87. tatra
there (were)
ramyaaH
beautiful
vaapyaH
wells with stairs
tathaiva cha
and palvalaanicha = ponds
tasmin girau
in that mountain
chakravaakaanucharitaaH
sought after by chakravaka birds
kaaraNdavamishhevitaaH
visited by karandava birds
samikiirNaaH
crowded with
plavaiH
water-fowls
kraunchaishcha
and cranes
varaaha mR^igasevitaaH
frequented by boars and deer
sevyamaanaaH
visited
samantataH
on all sides
R^ikshhaiH
by bears
tarakshhubhiH
hyenas
simhaiH
lions
bahubhiH
by many
bhiimaaH
dreadful
shaarduulaishcha
tigers
jalaashayaaH
reservoirs of water
phullaiH
with blossoming
padmaiH
blue lotuses
saugandhikaiH
water lilies
tathaa
and
utpalaiH
black water lilies
vividhaiH
and various kinds
vaarijaiH
of aquatic
pushpaiH
flowers.
Chapter context
Rama Fixes an Auspicious Hour for the Departure
107 verses · Verse 85 of 107
67% through chapter