तौ दृष्ट्वा भ्रातरौ तत्र प्रवीरौ पुरुष ऋषभौ | शयानौ पुण्डरीकाक्षौ कुमाराविव पावकी || ६-४७-२१ शरतल्पगतौ वीरौ तथाभूतौ नरर्षभौ | दुह्ख आर्ता सुभृशम् सीता करुणम् विललाप ह || ६-४७-२२
Translation
On seeing those two brothers, who were filled with valour, having lotus-eyes, the excellent of men, lying streteched on a bed of arrows there in that wretched plight like the two sons of the fire-god (Shkha and Vishakha) lying on a bed of reeds, Seetha wailed piteously, stricken as she was with a great agony.
Word by word
dR^iSTvaa
on seeing
tau bhraatarau
those two brothers
praviirau
who were filled with valour
puNDariikaakSau
having lotus-eyes
puruSarSabhau
the excellent of men
shayanau sharatalpagatau
lying stretched on a bed of arrows
tatra
there
tathaa bhuutau
in that wretched plight
kumaaraaviva
like the two sons
paavakii
of the fire-god (shakha and Vishakha) (lying on a bed of reeds)
siitaa
Seetha
vilalaapaha
wailed
karuNam
piteously
subhR^isham duHkhartaa
stricken with a great agony.
Chapter context
Seetha's Anguish about Rama and Lakshmana
19 verses · Verse 21 of 19
89% through chapter