मनुजवर न कालविप्रकर्षो | रिपुनिधनं प्रति यत्क्षमोऽद्य कर्तुम् | त्वमतिसृज रिपोर्वधाय बाणीम् | असुरपुरोन्मथने यथा महेन्द्रः || ६-८४-२२
Translation
"O the best of men! It is not appropriate to delay the killing of the enemy any further now. Therefore, grant permission to Lakshmana to destroy the enemy, as Indra would hurl his thunderbolt to destroy the enemies of celestials."
Word by word
manujavara
O the best of men!
yat
for which reason
na kShamaH
it is not appropriate
kartum kaala viprakarShaH
to delay
ripunidhanam prati
the killing of the enemy
adya
at this time; (for that reason)
tvam atisR^ija vaaNiim
you grant permission in your words
ripoH vadhaaya
to destroy the enemy
mahendraH yathaa
as Indra
divijaripoH madhane
(hurl his thunderbolt) to destroy the enemies of celestials.
Chapter context
Vibhishana Tells the Secret of Conjuring Trick
22 verses · Verse 22 of 22
91% through chapter