Aranya Kanda
Chapter 19Verse1/ 26
4%
Sacred BooksAranya KandaChapter 19

Chapter 19

Surpanakha's Reporting to her Brother Khara

26 Verses

VR 3.19.1

ताम् तथा पतिताम् दृष्ट्वा विरूपाम् शोणित उक्षिताम् | भगिनीम् क्रोध संतप्तः खरः पप्रच्छ्ह राक्षसः || ३-१९-१

taam tathaa patitaam dR^iShTvaa viruupaam shoNita ukShitaam |bhaginiim krodha saMtaptaH kharaH papracchhha raakShasaH || 3-19-1

On seeing her who fell before him in a misshapen and blood-soaked condition, demon Khara is all stewed up and asked her. [3-19-1]

VR 3.19.2

उत्तिष्ठ तावत् आख्याहि प्रमोहम् जहि संभ्रमम् | व्यक्तम् आख्याहि केन त्वम् एवम् रूपा विरूपिता || ३-१९-२

uttiShTha taavat aakhyaahi pramoham jahi saMbhramam |vyak{}tam aakhyaahi kena tvam evam ruupaa viruupitaa || 3-19-2

"Rise up, first tell me clearly putting away your flurry and fluster, who disfigured your form in this way. [3-19-2]

VR 3.19.3

कः कृष्ण सर्पम् असीनम् आशी विषम नागसम् | तुदति अभिसमापन्नम् अ.ंगुलि अग्रेण लीलया || ३-१९-३

kaH kR^iShNa sarpam asiinam aashii viShama naagasam |tudati abhisamaapannam a..nguli agreNa liilayaa || 3-19-3

"Who for sport is poking his fingertip at a venomously fanged black-cobra that has chanced in his close proximity but slouching down inoffensively. [3-19-3]

VR 3.19.4

काल पाशम् समासज्य कण्ठे मोहात् न जानते | यः त्वाम् अद्य समासाद्य पीतवान् विषम् उत्तमम् || ३-१९-४

kaala paasham samaasajya kaNThe mohaat na jaanate |yaH tvaam adya samaasaadya piitavaan viSham uttamam || 3-19-4

"Who on harrowing you is now heedless about his gulping a deadly poison, or about his foolish bracing the noose of Time around his own neck. [3-19-4]

VR 3.19.5

बल विक्रम संपन्ना कामगा काम रूपिणी | इमाम् अवस्थाम् नीता त्वम् केन अंतक समा गता || ३-१९-५

bala vikrama saMpannaa kaamagaa kaama ruupiNii |imaam avasthaam niitaa tvam kena a.ntaka samaa gataa || 3-19-5

"You are gifted with boldness and braveness, a whimsical rover, a guise changer by your wish, a coequal of Terminator, but to whom you have gone and by whom you are led into this kind of plight. [3-19-5]

VR 3.19.6

देव गन्धर्व भूतानाम् ऋषीणाम् च महात्मनाम् | को अयम् एवम् महावीर्यः त्वाम् विरूपाम् चकार ह || ३-१९-६

deva gandharva bhuutaanaam R^iShiiNaam ca mahaatmanaam |ko ayam evam mahaaviiryaH tvaam viruupaam cakaara ha || 3-19-6

"Who is that kind of highly intrepid warper, either from gods, or from celestials or from high-souled sages who indeed rendered you shapeless. [3-19-6]

VR 3.19.7

न हि पश्यामि अहम् लोके यः कुर्यात् मम विप्रियम् | अमरेषु सहस्राक्षम् महएन्द्रम् पाकशासनम् || ३-१९-७

na hi pashyaami aham loke yaH kuryaat mama vipriyam |amareShu sahasraakSham mahaendram paakashaasanam || 3-19-7

"Indeed, I do not find anyone who causes displeasure to me in this world, even among divinities including the thousand eyed Indra, the controller of demon Paaka. [3-19-7]

VR 3.19.8

अद्य अहम् मार्गणैः प्राणान् आदास्ये जीवितांतगैः | सलिले क्षीरम् आसक्तम् निष्पिबन् इव सारसः || ३-१९-८

adya aham maargaNaiH praaNaan aadaasye jiivitaa.ntagaiH |salile kShiiram aasak{}tam niShpiban iva saarasaH || 3-19-8

"Now, I will take away the lives of that miscreant with my arrows that are terminators of lives, as a swan would drink milk to dregs even if it is mingled in water, duly separating milk from water. [3-19-8]

VR 3.19.9

निहतस्य मया संख्ये शर संकृत्त मर्मणः | सफेनम् रुधिरम् कस्य मेदिनी पातुम् इच्छ्हसि || ३-१९-९

nihatasya mayaa sa.nkhye shara saMkR^itta marmaNaH |saphenam rudhiram kasya medinii paatum icchhhasi || 3-19-9

"Whose frothy blood is it that the earth wishes to quaff when I cut off his crucial organs by my arrows and drop him dead in a combat. [3-19-9]

VR 3.19.10

कस्य पत्ररथाः कायात् मांसम् उत्कृत्य संगताः | प्रहृष्टा भक्षयिष्यन्ति निहतस्य मया रणे || ३-१९-१०

kasya patrarathaaH kaayaat maaMsam utkR^itya saMgataaH |prahR^iShTaa bhakShayiShyanti nihatasya mayaa raNe || 3-19-10

"Whose body is it from which birds pressing round gladly wish to wring flesh to pieces for eating when I slay him in war. [3-19-10]

VR 3.19.11

तम् न देवा न गंधर्वा न पिशाचा न राक्षसाः | मया अपकृष्टम् कृपणम् शक्ताः त्रातुम् इह आहवे || ३-१९-११

tam na devaa na ga.ndharvaa na pishaacaa na raakShasaaH |mayaa apakR^iShTam kR^ipaNam shak{}taaH traatum iha aahave || 3-19-11

"Now, when I haul him easily on the ground in a battle that villain will be unredeemable either by gods, celestials, evil spirits, or by demons. [3-19-11]

VR 3.19.12

उपलभ्य शनैः संज्ञाम् तम् मे शंसितुम् अर्हसि | येन त्वम् दुर्विनीतेन वने विक्रम्य निर्जिता || ३-१९-१२

upalabhya shanaiH saMj~naam tam me shaMsitum arhasi |yena tvam dur.hviniitena vane vikramya nirjitaa || 3-19-12

"It will be apt of you to gather your sensitivity slowly and tell me as to which miscreant attacked and worsted you in the forest." Thus Khara spoke to Shuurpanakha. [3-19-12]

VR 3.19.13

इति भ्रातुर् वचः श्रुत्वा क्रुद्धस्य च विशेषतः | ततः शूर्पणखा वाक्यम् सबाष्पम् इदम् अब्रवीत् || ३-१९-१३

iti bhraatur vacaH shrutvaa kruddhasya ca visheShataH |tataH shuurpaNakhaa vaakyam sabaaShpam idam abraviit || 3-19-13

On hearing this kind of words of her brother, especially who is rancorous, then Shuurpanakha spoke these words, tearfully. [3-19-13]

VR 3.19.14

तरुणौ रूप संपन्नौ सुकूमारौ महाबलौ | पुण्डरीक विशालाक्षौ चीर कृष्ण अजिन अंबरौ || ३-१९-१४ फल मूल अशिनौ दान्तौ तापसौ ब्रह्मचारिणौ | पुत्रौ दशरथस्य आस्ताम् भ्रातरौ राम लक्ष्मनौ || ३-१९-१५

taruNau ruupa saMpannau sukuumaarau mahaabalau |puNDariika vishaalaakShau ciira kR^iShNa ajina aMbarau || 3-19-14phala muula ashinau daantau taapasau brahmacaariNau |putrau dasharathasya aastaam bhraatarau raama lakshmanau || 3-19-15

"Those two are in adulthood, good-looking, gentle yet greatly mighty, eyes broad like lotuses, dressed in jute-cloths and deerskin, subsistent on fruits and tubers, composed, sagacious and celibate, and they are the sons of Dasharatha, namely Rama and Lakshmana. [3-19-14,15]

VR 3.19.16

गन्धर्व राज प्रतिमौ पार्थिव व्यन्जन अन्वितौ | देवौ वा दानवौ - मानुषौ - वा तौ न तर्कयितुम् उत्सहे || ३-१९-१६

taruNii ruupasaMpannaa sarvaaabharaNa bhuuShitaa |dR^iShTaa tatra mayaa naarii tayor madhye sumadhyamaa || 3-19-17

"Having all the aspects of kings they equal the kings of gandharva celestials, and I am ill-disposed to differentiate whether they two are gods or demons. [3-19-16]

VR 3.19.17

तरुणी रूपसंपन्ना सर्वाअभरण भूषिता | दृष्टा तत्र मया नारी तयोर् मध्ये सुमध्यमा || ३-१९-१७

taabhyaam ubhaabhyaam saMbhuuya pramadaam adhikR^itya taam |imaam avasthaam niitaa aham yathaa anaathaa satii tathaa || 3-19-18

" I have seen a curvaceous lady between those two, a ripely beauty, rich in comeliness, adorned with lots of ornaments. [3-19-17]

VR 3.19.18

ताभ्याम् उभाभ्याम् संभूय प्रमदाम् अधिकृत्य ताम् | इमाम् अवस्थाम् नीता अहम् यथा अनाथा सती तथा || ३-१९-१८

tasyaaH ca anR^iju vR^ittaayaaH tayoH ca hatayor aham |saphenam paatum icchhhaami rudhiram raNa muurdhani || 3-19-19

"Owing to that woman I am led into this sort of situation, together by those two, as with an insecure female. [3-19-18]

VR 3.19.19

तस्याः च अनृजु वृत्तायाः तयोः च हतयोर् अहम् | सफेनम् पातुम् इच्छ्हामि रुधिरम् रण मूर्धनि || ३-१९-१९

eSha me prathamaH kaamaH kR^itaH tatra tvayaa bhavet |tasyaaH tayoH ca rudhiram pibeyam aham aahave || 3-19-20

"Staying in the van of war I wish to drink the frothy blood of that guileful Seetha along with that of those two, Rama and Lakshmana, when they are killed in war. [3-19-19]

VR 3.19.20

एष मे प्रथमः कामः कृतः तत्र त्वया भवेत् | तस्याः तयोः च रुधिरम् पिबेयम् अहम् आहवे || ३-१९-२०

iti tasyaam bruvaaNaayaam catur dasha mahaabalaan |vyaadidesha kharaH kruddho raakShasaan a.ntakopamaan || 3-19-21

"I shall drink her blood and also that of those two in war, this being my prime longing let it be fulfilled by you." Thus wailed Shuurpanakha before her brother Khara. [3-19-20]

VR 3.19.21

इति तस्याम् ब्रुवाणायाम् चतुर् दश महाबलान् | व्यादिदेश खरः क्रुद्धो राक्षसान् अंतकोपमान् || ३-१९-२१

maanuShau shastra saMpannau ciira kR^iShNa ajina aMbarau |praviShTau daNDakaaraNyam ghoram pramadayaa saha || 3-19-22

While she is saying like that Khara vengefully summoned fourteen great mighty demons that are similar to the Terminator. [3-19-21]

VR 3.19.22

मानुषौ शस्त्र संपन्नौ चीर कृष्ण अजिन अंबरौ | प्रविष्टौ दण्डकारण्यम् घोरम् प्रमदया सह || ३-१९-२२

tau hatvaa taam ca durvR^ittaam upaavartitum arhatha |iyam ca rudhiram teShaam bhaginii mama paasyati || 3-19-23

"Wielding weapons and wearing jute-cloths and deerskin two humans have got into ghastly forest of Dandaka along with a woman of age." Thus Khara is ordering the fourteen demons. [3-19-22]

VR 3.19.23

तौ हत्वा ताम् च दुर्वृत्ताम् उपावर्तितुम् अर्हथ | इयम् च रुधिरम् तेषाम् भगिनी मम पास्यति || ३-१९-२३

manoratho ayam iShTo asyaa bhaginyaa mama raakShasaaH |shiighram saMpadyataam gatvaa tau pramathya sva tejasaa || 3-19-24

"You shall return to me only on killing those two and also that treacherous woman, and their blood this sister of mine will drink. [3-19-23]

VR 3.19.24

मनोरथो अयम् इष्टो अस्या भगिन्या मम राक्षसाः | शीघ्रम् संपद्यताम् गत्वा तौ प्रमथ्य स्व तेजसा || ३-१९-२४

yuShmaabiH nirhato dR^iShTvaa tau ubhau bhraatau raNe |iyam prahR^iShTaa muditaa rudhiram yudhi paasyati || 3-19-25

"Oh, demons, on going there swiftly stamp them out by you own vigour, thus let the fanciful hearty desire of my sister be achieved. [3-19-24]

VR 3.19.25

युष्माबिः निर्हतो दृष्ट्वा तौ उभौ भ्रातौ रणे | इयम् प्रहृष्टा मुदिता रुधिरम् युधि पास्यति || ३-१९-२५

iti pratisamaadiShTaa raakShasaaH te catur dasha |tatra jagmuH tayaa saardham ghanaa vaateritaaH yathaa || 3-19-26

"On seeing your finishing those two brothers flatly in a war she this sister of mine will be gladdened, and then she drinks their blood in war, amusingly. [3-19-25]

VR 3.19.26

इति प्रतिसमादिष्टा राक्षसाः ते चतुर् दश | तत्र जग्मुः तया सार्धम् घना वातेरिताः यथा || ३-१९-२६

tatastu te tam samudarga tejasamtathaapi tiikshNa pradaraa nishaacaraa |na shekur enam sahasaa pramarditumvanadvipaa diiptvam iva agnim uthitam || 3-19-27

In this way when Khara ordered those fourteen demons, they have gone to Panchavati along with Shuurpanakha like black-clouds glided by gales. [3-19-26]

VR 3.19.27

ततस्तु ते तम् समुदर्ग तेजसम् तथापि तीक्ष्ण प्रदरा निशाचरा | न शेकुर् एनम् सहसा प्रमर्दितुम् वनद्विपा दीप्त्वम् इव अग्निम् उथितम् || ३-१९-२७

curse of Khara and Duushana

But then, though the nightwalker wielding sharp arrows have become ineffectual to trounce Rama like the wild elephants which will become ineffectual to overcome the blazingly uprising wildfire. [3-19-27]

Previous

Lakshmana Punishes Surpanakha

All Chapters

Next

Rama Eliminates Khara's Demons

Aranya Kanda

Aranya Kanda

Ch.19 · 26 Verses

Prev

Ch.18

Next

Ch.20

Verses · 26
↑ All Chapters