दूषणः तु स्वकम् सैन्यम् हन्यमानम् विलोक्य च | संदिदेश महाबाहुः भीम वेगान् निशाचरान् || ३-२६-१ राक्षसान् पंच साहस्रान् समरेषु अनिवर्तिनः |
duuShaNaH tu svakam sainyam hanyamaanam vilokya ca |saMdidesha mahaabaahuH bhiima vegaan nishaacaraan || 3-26-1raakshasaan pa.nca saahasraan samareShu anivartinaH |
On seeing the shattering of his own forces, Duushana bid five thousand mighty-armed nightwalkers of monstrous impetus, and who knew no retreat in war, to attack Rama. [3-26-1]
ते शूलैः पट्टिशैः कदगैः शिला वरषैः द्रुमैः || ३-२६-२ शर वर्षैः विच्छ्हिन्नम् ववर्षुः तम् समन्ततः |
te shuulaiH paTTishaiH kadagaiH shilaa varaShaiH drumaiH || 3-26-2shara varShaiH vicchhhinnam vavarShuH tam samantataH |
And they with spears, scimitars, swords, and with the rains of boulders, trees and arrows rained incessantly and inordinately upon Rama from all over. [3-26-2b, 3a]
तत् द्रुमाणाम् शिलानाम् च वर्षम् प्राण हरम् महत् || ३-२६-३ प्रतिजग्राह धर्मात्मा राघवः तीक्ष्ण सायकैः |
tat drumaaNaam shilaanaam ca varSham praaNa haram mahat || 3-26-3pratijagraaha dharmaatmaa raaghavaH tiikShNa saayakaiH |
Raghava, the virtue-souled, in his turn has neutralised that ghastly and life-taking storm of boulders and trees with his fierce arrows. [3-26-3b, 4a]
प्रतिगृह्य च तद् वर्षम् निमीलित इव ऋषभः || ३-२६-४ रामः क्रोधम् परम् लेभे वध अर्थम् सर्व रक्षसाम् |
pratigR^ihya ca tad varSham nimiilita iva R^iShabhaH || 3-26-4raamaH krodham param lebhe vadha artham sarva rakShasaam |
Like a bull receiving rain with closed eyes Rama assimilated that storming and then evoked an inordinate infuriation for eliminating all of the demons. [3-26-4b, 5a]
ततः क्रोध समाविष्टः प्रदीप्त इव तेजसा || ३-२६-५ शरैः अभ्यकिरत् सैन्यम् सर्वतः सह दूषणम् |
tataH krodha samaaviShTaH pradiipta iva tejasaa || 3-26-5sharaiH abhyakirat sainyam sarvataH saha duuShaNam |
Exasperation prevailing on him who appeared to be highly blazing with the blaze of his own virtue, he then diffused Duushana and his army with arrows from all over. [3-26-5b, 6a]
ततः सेना पतिः क्रुद्धो दूषणः शत्रु दूषणः || ३-२६-६ शरैः अशनि कल्पैः तम् राघवम् समवारयत् |
tataH senaa patiH kruddho duuShaNaH shatru duuShaNaH || 3-26-6sharaiH ashani kalpaiH tam raaghavam samavaarayat |
And on becoming enraged Duushana, the railer of his rivals and the commander of that army, then virtually forestalled Raghava's onslaught with his arrows that are simulative of thunderbolts. [3-26-6b, 7a]
ततो रामः संक्रुद्धः क्षुरेण अस्य महत् धनुः || ३-२६-७ चिच्छ्हेद समरे वीरः चतुर्भिः चतुरो हयान् |
tato raamaH saMkruddhaH kshureNa asya mahat dhanuH || 3-26-7cicchhheda samare viiraH caturbhiH caturo hayaan |
That valiant one in warring Rama is then infuriated and with his crescent-barbed arrow shivered the sturdy bow of Duushana, shredding four of his horses with four more arrows. [3-26-7b, 8a]
हत्वा च अश्वान् शरैः तीक्ष्णैः अर्थ चन्द्रेण सारथे || ३-२६-८ शिरो जहार तद् रक्षः त्रिभिर् विव्याध वक्षसि |
hatvaa ca ashvaan sharaiH tiikshNaiH artha candreNa saarathe || 3-26-8shiro jahaara tad rakshaH tribhir vivyaadha vakshasi |
On destructing the horses with excruciating arrows, he even fragmented the head of the charioteer with a crescent-barbed arrow, and even impaled the chest of demon Duushana with some more arrows. [3-26-8b, 9a]
स च्छ्हिन्न धन्वा विरथो हत अश्वो हत सारथिः || ३-२६-९ जग्राह गिरि शृंग आभम् परिघम् रोम हर्षणम् | वेष्टितम् कांचनैः पट्टैः देव सैन्य अभिमर्दनम् || ३-२६-१० आयसैः शंकुभिः तीक्ष्णैः कीर्णम् पर वसा उक्षिताम् | वज्र अशनि सम स्पर्शम् पर गोपुर दारणम् || ३-२६-११
sa cchhhinna dhanvaa viratho hata ashvo hata saarathiH || 3-26-9jagraaha giri shR^i.nga aabham parigham roma harShaNam |veShTitam kaa.ncanaiH paTTaiH deva sainya abhimardanam || 3-26-10aayasaiH sha.nkubhiH tiikShNaiH kiirNam para vasaa ukShitaam |vajra ashani sama sparsham para gopura daaraNam || 3-26-11
With his bow fractured and chariot shredded, and with horses and charioteer killed, he that Duushana grabbed a mace which outranks a peak of mountain and a hair-thriller at its sight, and which girt with golden girths once gritted the armies of gods, the head of which is studded with incisive iron spikes and saturated with the fat of foes, a coequal of a diamond and a thunderbolt in its hardiness and flashiness, and a ransacker of the archways of fortresses of his adversaries. [3-26-9b, 10, 11]
तम् महा उरग संकाशम् प्रगृह्य परिघम् रणे | दूषणो अभ्यपतत् रामम् क्रूर कर्मा निशाचरः || ३-२६-१२
bhraShTaH tasya mahaakaayaH papaata raNa muurdhani |parighaH chhhinna hastasya shakra dhvaja iva agrataH || 3-26-14
On firmly gripping that mace which in war is akin to an infernal serpent, and the touch of which tantamount to snakebite, rushed that nightwalker Duushana with infernal exerts rushed towards Rama. [3-26-12]
तस्य अभिपतमानस्य दूषणस्य स राघवः | द्वाभ्याम् शराभ्याम् चिच्छ्हेद स हस्त आभरणौ भुजौ || ३-२६-१३
karaabhyaam ca vikiirNaabhyaam papaata bhuvi duuShaNaH |viShaaNaabhyaam vishiir.hNaabhyaam manasvii iva mahaagajaH || 3-26-15
While Duushana came falling on, he that Raghava sheared off his shoulders that have wrist-ornaments on his arms with two arrows. [3-26-13]
भ्रष्टः तस्य महाकायः पपात रण मूर्धनि | परिघः छ्हिन्न हस्तस्य शक्र ध्वज इव अग्रतः || ३-२६-१४
dR^iShTvaa tam patitam bhuumau duuShaNam nihatam raNe |saadhu saadhu iti kaakutstham sarva bhuutaani apuujayan || 3-26-16
When Duushana's arms are thus sheared in the van of war, his gigantic mace slipped and spun in his own front, like the flagstaff with flag raised in honour of Indra, and collapsed . [3-26-14]
कराभ्याम् च विकीर्णाभ्याम् पपात भुवि दूषणः | विषाणाभ्याम् विशीर्णाभ्याम् मनस्वी इव महागजः || ३-२६-१५
etasmin antare kruddhaaH trayaH senaa agra yaayinaH |saMhatya abhyadravan raamam mR^ityu paasha avapaashitaaH || 3-26-17mahaakapaalaH sthuulaakShaH pramaathii ca mahaabalaH |
With both of his arms strewn around Duushana fell down onto earth like a haughty and gigantic elephant when both of its tusks are broken down. [3-26-15]
दृष्ट्वा तम् पतितम् भूमौ दूषणम् निहतम् रणे | साधु साधु इति काकुत्स्थम् सर्व भूतानि अपूजयन् || ३-२६-१६
mahaakapaalo vipulam shuulam udyamya raakShasaH || 3-26-18sthuulaakShaH paTTisham gR^ihya pramaathii ca parashvadham |
On seeing Duushana eliminated and fallen to ground, all the beings have applauded Rama saying, 'good, good...' [3-26-16]
एतस्मिन् अन्तरे क्रुद्धाः त्रयः सेना अग्र यायिनः | संहत्य अभ्यद्रवन् रामम् मृत्यु पाश अवपाशिताः || ३-२६-१७ महाकपालः स्थूलाक्षः प्रमाथी च महाबलः |
dR^iShTvaa eva aapatataH taam tu raaghavaH saayakaiH shitaiH || 3-26-19tiikShNa agraiH pratijagraaha saMpraaptaan atithiin iva |
In the meantime infuriated are the three leading commanders of that army, namely Mahakapaala, Sthulaaksha and great mighty Pramaathii, and they collectively ran towards Rama, bound by the rein of death. [3-26-17, 18a]
महाकपालो विपुलम् शूलम् उद्यम्य राक्षसः || ३-२६-१८ स्थूलाक्षः पट्टिशम् गृह्य प्रमाथी च परश्वधम् |
mahaakapaalasya shiraH cicchhheda raghuna.ndanaH || 3-26-20asaMkhyeyaiH tu baaNa oghaiH pramamaatha pramaathinam |sthuulaakShasya akShiNii sthuule puurayaamaasa saayakaiH || 3-26-21sa papaata hato bhuumau viTapii iva mahaadrumaH |duuShaNasya anugaan pa.nca sahasraan kupitaH kshaNaat || 3-26-22 hatvaa tu pa.nca sahasraan anayat yama sadanam |
Mahakapaala raising a broad trident, Sthulaaksha handling a scimitar, Pramaathi handling an axe rushed towards Rama. [3-26-18b, 19a]
दृष्ट्वा एव आपततः ताम् तु राघवः सायकैः शितैः || ३-२६-१९ तीक्ष्ण अग्रैः प्रतिजग्राह संप्राप्तान् अतिथीन् इव |
duuShaNam nihatam shrutvaa tasya ca eva padaanugaan || 3-26-23vyaadidesha kharaH kruddho sena adhyakshaan mahaabalaan |
As one would receive guests meeting his basic needs, Raghava too took on these untimely guests of war, rather the insurgents, meeting their basic needs which now are no more than highly sharpened acute edged arrows, when he saw them coming and falling upon him, inopportunely. [3-26-19b, 20a]
महाकपालस्य शिरः चिच्छ्हेद रघुनंदनः || ३-२६-२० असंख्येयैः तु बाण ओघैः प्रममाथ प्रमाथिनम् | स्थूलाक्षस्य अक्षिणी स्थूले पूरयामास सायकैः || ३-२६-२१ स पपात हतो भूमौ विटपी इव महाद्रुमः | दूषणस्य अनुगान् पंच सहस्रान् कुपितः क्षणात् || ३-२६-२२ हत्वा तु पंच सहस्रान् अनयत् यम सदनम् |
ayam vinihataH sa.nkhye duuShaNaH sa padaanugaaH || 3-26-24mahatyaa senayaa saardham yuddhvaa raamam kumaanuSham |shastraiH naanaa vidha akaaraiH hanadhvam sarva raakshasaaH || 3-26-25
Rama, the legatee of Raghu, chopped off the head of Mahakapaala, with incalculable spates of arrows he eliminated Pramaathi, and filled the bulging eyes of Sthulaaksha with arrows by which Sthulaaksha is killed and fell down onto ground like a burly tree with its broad branches. Then still infuriated Rama forthwith eliminated the five thousand hench-demons of Duushana with five thousand arrows, and thus he led them to the residence of Time-god, namely the hell. [3-26-20b, 21, 22, 23a]
दूषणम् निहतम् श्रुत्वा तस्य च एव पदानुगान् || ३-२६-२३ व्यादिदेश खरः क्रुद्धो सेन अध्यक्षान् महाबलान् |
te rukma pu.nkhaa vishikhaaH sa dhuumaa iva paavakaaH |nijaghnuH taani rakShaaMsi vajraa iva mahaadrumaan || 3-26-30
On hearing about the killing of Duushana and also thus of the followers of Duushana, Khara irately ordered his army captains, under whose captaincy mighty forces are there. [3-26-23b, 24a]
अयम् विनिहतः संख्ये दूषणः स पदानुगाः || ३-२६-२४ महत्या सेनया सार्धम् युद्ध्वा रामम् कुमानुषम् | शस्त्रैः नाना विध अकारैः हनध्वम् सर्व राक्षसाः || ३-२६-२५
rakShasaam tu shatam raamaH shatena ekena karNinaa |sahasram tu sahasreNa jaghaana raNa muurdhani || 3-26-31
"Duushana is killed in war along with his followers, hence all you demons, take formidable army, take weapons of diverse designs, combat and kill that evil-human Rama..." Thus Khara ordered the remaining demons. [3-26-24b, 25]
एवम् उक्त्वा खरः क्रुद्धो रामम् एव अभि दुद्रुवे | श्येनगामी पृथुग्रीवो यज्ञशत्रुर् विहंगमः || ३-२६-२६ दुर्जयः करवीराक्षः परुषः कालकार्मुकः | हेममाली महामाली सर्पस्यो रुधिराशनः || ३-२६-२७ द्वादश एते महावीर्या बल अध्यक्षाः स सैनिकाः रमम् एव अभ्यधावंत विसृजंतः शरोत्तमान् || ३-२६-२८
taiH muk{}ta keshaiH samare patitaiH shoNita ukShitaiH |vistiirNaa vasudhaa kR^it.hsnaa mahaavediH kushaiH iva || 3-26-33
Saying so Khara himself rushed towards Rama in rage, and Shyenagaami, Prithugriiva, Yajnashatru, Vihangama Durjaya, Karaviiraaksha, Parusha, Kaalakaarmuka, Hemamaali, Mahaamaali, Sarpaasya, and Rudhiraaksha are the twelve fiendishly atrocious troop leaders of demonic forces, and they too rushed towards Rama launching their atrocious arrows. [3-26-26, 27, 28]
ततः पावक संकाशैः हेम वज्र विभूषितैः | जघन शेषम् तेजस्वी तस्य सैन्यस्य सायकैः || ३-२६-२९
tasya sainyasya sarvasya kharaH sheSho mahaarathaH |raakShasaH trishiraaH caiva raamaH ca ripusuudanaH || 3-26-36
He who is resplendent that Rama then annihilated the remaining demons of that army with his arrows that are embellished with gold and diamonds, and that are blazing like ritual-fires. [3-26-29]
ते रुक्म पुंखा विशिखाः स धूमा इव पावकाः | निजघ्नुः तानि रक्षांसि वज्रा इव महाद्रुमान् || ३-२६-३०
sheShaa hataa mahaaviiryaa raakshasaa raNa muurdhani |ghoraa durviShahaaH sarve lakshmaNasya agrajena || 3-26-37
With those arrows that have golden tailpieces and sharp barbs, and that are dazzling like fuming ritual fires Rama felled the demons, as Thunderbolts of Indra will be felling gigantic trees. [3-26-30]
रक्षसाम् तु शतम् रामः शतेन एकेन कर्णिना | सहस्रम् तु सहस्रेण जघान रण मूर्धनि || ३-२६-३१
tataH tu tad bhiima balam mahaa aahavesamiikShya raameNa hatam baliiyasaa |rathena raamam mahataa kharaH tataHsamaasasaada indra iva udyata ashaniH || 3-26-38
With a hundred rudder like arrows Rama hit down a hundred demons, and with a thousand more, thousand more demons are hit in the forefront of that war. [3-26-31]
तैः भिन्न वर्म आभरणाः छ्हिन्न भिन्न शर आसनाः | निपेतुः शोणित आदिग्धा धरण्याम् रजनीचराः || ३-२६-३२
Ripped are their shields and armorial-ornaments, ruined and rickety are their bows, and they the nightwalkers fell flat on ground, bodies wholly smudged with blood. [3-26-32]
तैः मुक्त केशैः समरे पतितैः शोणित उक्षितैः | विस्तीर्णा वसुधा कृत्स्ना महावेदिः कुशैः इव || ३-२६-३३
With those demons that have fallen down in war, whose hair is tousled and who are drenched in blood, entire earth looked like a vast altar of fire overspread with holy grass. [3-26-33]
तत् क्षणे तु महा घोरम् वनम् निहत राक्षसम् | बभूव निरय प्रख्यम् मांस शोणित कर्दमम् || ३-२६-३४
That forest which became sludgy with the flesh and blood of killed demons and very disgusting, in a moment it became identical with hell. [3-26-34]
चतुर्दश सहस्राणि रक्षसाम् भीम कर्मणाम् | हतानि एकेन रामेण मानुषेण पदातिना || ३-२६-३५
Thus that Rama, a lone one, that too a foot-soldier, has eliminated fourteen thousand demons of frightening exploits. [3-26-35]
तस्य सैन्यस्य सर्वस्य खरः शेषो महारथः | राक्षसः त्रिशिराः चैव रामः च रिपुसूदनः || ३-२६-३६
Of his entire army great-charioteer Khara and Trishira are the remaining nightwalkers, and Rama, the enemy destroyer, naturally on the other side. [3-26-36]
शेषा हता महावीर्या राक्षसा रण मूर्धनि | घोरा दुर्विषहाः सर्वे लक्ष्मणस्य अग्रजेन || ३-२६-३७
Lakshmana's elder brother Rama eliminated all of the remaining demons in the forefront of war who are highly valorous, ghastly and unbearable. [3-26-37]
ततः तु तद् भीम बलम् महा आहवे समीक्ष्य रामेण हतम् बलीयसा | रथेन रामम् महता खरः ततः समाससाद इन्द्र इव उद्यत अशनिः || ३-२६-३८
Then on surveying that great demonic force which is eliminated by Rama in that staggering war, Khara then marched on to reach Rama in a huge chariot, as with Indra who will march upraising his Thunderbolt. [3-26-38]
