Aranya Kanda
Chapter 25Verse1/ 40
3%
Sacred BooksAranya KandaChapter 25

Chapter 25

Rama's War with Khara's Demons

40 Verses

VR 3.25.1

अवष्टब्ध धनुम् रामम् क्रुद्धम् च रिपु घातिनम् | ददर्श आश्रमम् आगम्य खरः सह पुरःसरैः || ३-२५-१

avaShTabdha dhanum raamam kruddham ca ripu ghaatinam |dadarsha aashramam aagamya kharaH saha puraHsaraiH || 3-25-1

Khara on arriving at the hermitage along with forerunning soldiers saw the enemy-eliminator and wrathful Rama holding fast to his bow. [3-25-1]

VR 3.25.2

तम् दृष्ट्वा सगुणम् चापम् उद्यम्य खर निःस्वनम् | रामस्य अभिमुखम् सूतम् चोद्यताम् इति अचोदयत् || ३-२५-२

tam dR^iShTvaa saguNam caapam udyamya khara niHsvanam |raamasya abhimukham suutam codyataam iti acodayat || 3-25-2

On seeing Rama that bawling Khara raised his string-taut bow that makes an ass-like braying twang, drove his charioteer crazy saying, "drive to the fore of that Rama..." [3-25-2]

VR 3.25.3

स खरस्य आज्ञया सूतः तुरगान् समचोदयत् | यत्र रामो महाबाहुः एको धुन्वन् धनुः स्थितः || ३-२५-३

sa kharasya aaj~nayaa suutaH turagaan samacodayat |yatra raamo mahaabaahuH eko dhunvan dhanuH sthitaH || 3-25-3

On the orders of Khara the charioteer drove the horses to there where the mighty armed Rama is standing single-handedly while swaying his bow. [3-25-3]

VR 3.25.4

तम् तु निष्पतितम् दृष्ट्वा सर्वे ते रजनी चराः | मुंचमाना महानादम् सचिवाः पर्यवारयन् || ३-२५-४

tam tu niShpatitam dR^iShTvaa sarve te rajanii caraaH |mu.ncamaanaa mahaanaadam sacivaaH paryavaarayan || 3-25-4

On seeing Khara descending on Rama then all those nightwalkers who are the deputies of Khara encircled Khara venting out loud battle cries. [3-25-4]

VR 3.25.5

स तेषाम् यातुधानानाम् मध्ये रथः गतः खरः | बभूव मध्ये ताराणाम् लोहिता.ंग इव उदितः || ३-२५-५

sa teShaam yaatudhaanaanaam madhye rathaH gataH kharaH |babhuuva madhye taaraaNaam lohitaa..nga iva uditaH || 3-25-5

Khara staying on his chariot in the thick of those demons appeared to be like coppery-red planet Mars up-shot in the thick of stars. [3-25-5]

VR 3.25.6

ततः शर सहस्रेन रामम् अप्रतिम ओजसम् | अर्दयित्वाअ महानादम् ननाद समरे खरः || ३-२५-६

tataH shara sahasrena raamam apratima ojasam |ardayitvaaa mahaanaadam nanaada samare kharaH || 3-25-6

In his proneness to war then Khara assaulted that uniquely forceful Rama with a thousand arrows and blared a roaring battle cry. [3-25-6]

VR 3.25.7

ततः तम् भीम धन्वानम् क्रुद्धाः सर्वे निशाचराः | रामम् नाना विधैः शस्त्रैः अभ्यवर्षन्त दुर्जयम् || ३-२५-७

tataH tam bhiima dhanvaanam kruddhaaH sarve nishaacaraaH |raamam naanaa vidhaiH shas.htraiH abhyavarShanta durjayam || 3-25-7

All of those infuriated nightwalkers then incessantly rained diverse weapons on that invincibleRama who is handling a horrific bow. [3-25-7]

VR 3.25.8

मुद्गरैः आयसैः शूलैः प्रासैः खड्गैः परश्वधैः | राक्षसाः समरे रामम् निजघ्नू रोष तत्पराः || ३-२५-८

mudgaraiH aayasaiH shuulaiH praasaiH khaDgaiH parashvadhaiH |raakShasaaH samare raamam nijaghnuu roSha tatparaaH || 3-25-8

Those demons that are already caught up with rancour bombarded Rama with bludgeons, lances, tridents, darts and hatchets. [3-25-8]

VR 3.25.9

ते वलाहक संकाशा महाकाया महाबलाः | अभ्यधावन्त काकुत्स्थम् रथैः वाजिभिः एव च || ३-२५-९ गजैः पर्वत कूट अभैः रामम् युद्धे जिंघासवः |

te valaahaka saMkaashaa mahaakaayaa mahaabalaaH |abhyadhaavanta kaakutstham rathaiH vaajibhiH eva ca || 3-25-9gajaiH parvata kuuTa abhaiH raamam yuddhe jiMghaasavaH |

Those massive bodied and exceptionally mighty demons came jostling like immense clouds in their eagerness to kill Rama in that war, while some mounted on chariots and horsebacks, and some more riding mountain-ridges like elephants rushed in on Rama. [3-25-9,10a]

VR 3.25.10

ते रामे शर वर्षाणि व्यसृजन् रक्षसाम् गणाः || ३-२५-१० शैलेन्द्रम् इव धाराभिर् वर्षमाणा महाधनाः |

te raame shara varShaaNi vyasR^ijan rakShasaam gaNaaH || 3-25-10shailendram iva dhaaraabhir varShamaaNaa mahaadhanaaH |

And those bands of demons have outpoured arrows on Rama, as with enormous black-clouds disemboguing torrents on a lofty mountain. [3-25-10b, 11a]

VR 3.25.11

सर्वैः परिवृतो रामो राक्षसैः कॄरदर्शिनैः || ३-२५-११ तिथिषु इव महादेवो वृतः पारिषदाम् गणैः |

sarvaiH parivR^ito raamo raakshasaiH kR^IradarshinaiH || 3-25-11tithiShu iva mahaadevo vR^itaH paariShadaam gaNaiH |

When hemmed in with those grisly-looking demons Rama appeared like Rudra surrounded by his divine retinue called prathama gaNa-s, on certain days, whereupon he starts his all-destructive cosmic-dance. [3-25-11b, 12a]

VR 3.25.12

तानि मुक्तानि शस्त्राणि यातुधानैः स राघवः || ३-२५-१२ प्रतिजग्राह विशिखैः नदि ओघान् इव सागरः |

taani muk{}taani shastraaNi yaatudhaanaiH sa raaghavaH || 3-25-12pratijagraaha vishikhaiH nadi oghaan iva saagaraH |

That Raghava has pre-empted those arrows discharged by the demons with his excruciatingly pointed arrows as an ocean would do with the river's onrush. [3-25-12b, 13a]

VR 3.25.13

स तैः प्रहरणैः घोरैः भिन्न गात्रो न विव्यथे || ३-२५-१३ रामः प्रदीप्तैर् बहुभिर् वज्रैर् इव महा अचलः |

sa taiH praharaNaiH ghoraiH bhinna gaatro na vivyathe || 3-25-13raamaH pradiiptair bahubhir vajrair iva mahaa acalaH |

Even if his body is gashed with those gruesome assault weapons Rama is not enfeebled, as with the enormous Mt. Meru that can withstand even if battered by very many highly blazing thunderbolts of Indra. [3-25-13, 14a]

VR 3.25.14

स विद्धः क्षतज दिग्धः सर्व गात्रेषु राघवः || ३-२५-१४ बभूव रामः सन्ध्य अभ्रैः दिवाकर इव आवृतः |

sa viddhaH kShataja digdhaH sarva gaatreShu raaghavaH || 3-25-14babhuuva raamaH sandhya abhraiH divaakara iva aavR^itaH |

Bruised and bedaubed with blood on all his limbs that Rama of Raghu's dynasty took shape of the sun enshrouded by cloudscapes at eventide. [3-25-14b, 15a]

VR 3.25.15

विषेदुर् देव गन्धर्वाः सिद्धाः च परम ऋषयः || ३-२५-१५ एकम् सहस्रैः बहुभिः तदा दृष्ट्वा समावृतम् |

viShedur deva gandharvaaH siddhaaH ca parama R^iShayaH || 3-25-15ekam sahasraiH bahubhiH tadaa dR^iShTvaa samaavR^itam |

On seeing lone Rama beset by many demons, then the gods, celestials, saints and sublime-sages are dispirited. [3-25-15b, 16a]

VR 3.25.16

ततो रामः तु सुसंक्रुद्धो मण्डली कृत कार्मुकः || ३-२५-१६ ससर्ज निशितान् बाणान् शतशः अथ सहस्रशः |

tato raamaH tu susaMkruddho maNDalii kR^ita kaarmukaH || 3-25-16sasarja nishitaan baaNaan shatashaH atha sahasrashaH |

But Rama on becoming highly infuriated curved his bow to a full circularity on stretching the bowstring up to his ear, and then jetted out trenchant arrows in hundreds. Why hundreds? He surged them in thousands. [3-25-16b, 17a]

VR 3.25.17

दुरवारान् दुर्विषहान् कालपाश उपमान् रणे || ३-२५-१७ मुमोच लीलया रामः कंकपत्रान् कांचन भूषणान् |

duravaaraan dur.hviShahaan kaalapaasha upamaan raNe || 3-25-17mumoca liilayaa raamaH ka.nkapatraan kaa.ncana bhuuShaNaan |

In that war Rama sportily discharged eagle-feathered arrows adorned in gold which are unstoppable and intolerable, and which in simile are the leads of Time-god. [3-25-17b, 18a]

VR 3.25.18

ते शराः शत्रु सैन्येषु मुक्ता रामेण लीलया || ३-२५-१८ आददू रक्षसाम् प्राणान् पाशाः कालकृता इव |

te sharaaH shatru sainyeShu muk{}taa raameNa liilayaa || 3-25-18aadaduu rakShasaam praaNaan paashaaH kaalakR^itaa iva |

Those arrows that are playfully discharged on the army of enemy have grabbed the lives of demons like the tethers flung by the Time-god. [3-25-18b, 19a]

VR 3.25.19

भित्त्वा राक्षस देहान् ताम् ते शरा रुधिर आप्लुताः || ३-२५-१९ अंतरिक्ष गता रेजुः दीप्त अग्नि सम तेजसः |

bhittvaa raakShasa dehaan taam te sharaa rudhira aaplutaaH || 3-25-19a.ntarikSha gataa rejuH diipta agni sama tejasaH |

On impaling the bodies demons, the arrows swamped in blood have gone into welkin, where they are aglow with flares equalling inflamed flames. [3-25-19b, 20a]

VR 3.25.20

असंख्येयाः तु रामस्य सायकाः चाप मण्डलात् || ३-२५-२० विनिष्पेतुः अतीव उग्रा रक्षः प्राण अपहारिणः |

asa.nkhyeyaaH tu raamasya saayakaaH caapa maNDalaat || 3-25-20viniShpetuH atiiva ugraa rakShaH praaNa apahaariNaH |

Innumerable and highly frightening arrows fusilladed from the nimbus of the bow of Rama that resulted as the filchers of the lives of demons. [3-25-20b, 21a]

VR 3.25.21

तैः धनूंषि ध्वज अग्राणि चर्माणि च शिरांसि च || ३-२५-२१ बहून् स हस्त आभरणान् ऊरून् करि कर उपमान् | चिछ्हेद रामः समरे शतशः अथ सहस्रशः || ३-२५-२२

taiH dhanuuMShi dhvaja agraaNi carmaaNi ca shiraaMsi ca || 3-25-21bahuun sa hasta aabharaNaan uuruun kari kara upamaan |cichhheda raamaH samare shatashaH atha sahasrashaH || 3-25-22

In that war, shooting now with hundreds, and now with thousands of such arrows, Rama shredded those many bows, pinnacles of war-flags, armours and the like. And even shred are the heads of demons, along with their ornamented arms and thighs similar to the trunks of elephants. [3-25-21b, 22]

VR 3.25.23

हयान् कांचन सन्नाहान् रथ युक्तान् स सारथीन् | गजाम् च स गज आरोहान् स हयान् सारधिनः तदा || ३-२५-२३ चिछ्हिदुः बिभिदुः च एव राम बाणा गुण च्युताः | पदातीन् समरे हत्वा हि अनयत् यम सदनम् || ३-२५-२४

tato naaliika naaraacaiH tiikshNa agraiH vikarNibhiH |bhiimam aarta svaram cakruH chhhidyamaanaa nishaacaraaH || 3-25-25

With the arrows flung from the bow-bowstring-nimbus of Rama, he indeed shredded and scraped the horses hitched with golden harnesses, and the chariots to which they are yoked, and even their charioteers. Likewise, he even ripped off the elephants along with their riders, and the horses along with their cavaliers. And on eliminating infantrymen in that war Rama led them to the abode of Yama, the Time-god. [3-25-23, 24] [3-25-23]

VR 3.25.25

ततो नालीक नाराचैः तीक्ष्ण अग्रैः विकर्णिभिः | भीमम् आर्त स्वरम् चक्रुः छ्हिद्यमाना निशाचराः || ३-२५-२५

kecid bhiima balaaH shuuraaH praasaan shuulaan parashvadhaan |cikShipuH parama kruddhaa raamaaya rajaniicaraaH || 3-25-27

While ripped to pieces with tubular arrows, with arrows made of iron, and with sharp-edged and crescent-tipped arrows those demons have let out disgusting cries of anguish. [3-25-25]

VR 3.25.26

तत् सैन्यम् निशितैः बाणैः अर्दितम् मर्म भेदिभिः | न रामेण सुखम् लेभे शुष्कम् वनम् इव अग्निना || ३-२५-२६

teShaam baaNaiH mahaabaahuH shastraaNi aavaarya viiryavaan |jahaara samare praaNaan cicchhheda ca shiro dharaan || 3-25-28

When those arrows that gore the critical parts are thus harrowing, that army is discomposed like a forest burnt to a cinder by wild-fire. [3-25-26]

VR 3.25.27

केचिद् भीम बलाः शूराः प्रासान् शूलान् परश्वधान् | चिक्षिपुः परम क्रुद्धा रामाय रजनीचराः || ३-२५-२७

te chhhinna shirasaH petuH chhhinna carma sharaasanaaH |suparNa vaata vikshiptaa jagatyaam paadapaa yathaa || 3-25-29

Some of the grotesquely sinewy and braving nightwalkers are highly enraged and dashed their darts, tridents, and hatchets towards Rama. [3-25-27]

VR 3.25.28

तेषाम् बाणैः महाबाहुः शस्त्राणि आवार्य वीर्यवान् | जहार समरे प्राणान् चिच्छ्हेद च शिरो धरान् || ३-२५-२८

avashiShTaaH ca ye tatra viShaNNaaH te nishaacaraaH |kharam eva abhyadhaavanta sharaNaartham shara aahataaH || 3-25-30

On fending off those weapons with his arrows that mighty armed and valorous Rama filched away their lives by shearing off their necks in that war. [3-25-28]

VR 3.25.29

ते छ्हिन्न शिरसः पेतुः छ्हिन्न चर्म शरासनाः | सुपर्ण वात विक्षिप्ता जगत्याम् पादपा यथा || ३-२५-२९

taan sarvaan dhanur aadaaya samaashvaasya ca duuShaNaH |abhyadhaavata susaMkruddhaH kruddhaH [rudram] kruddha iva antakaH || 3-25-31

Those demons crashed down to earth with their heads severed and shields and bows wrecked, like the trees strewn around on earth owing to the gust raised by Garuda, the Divine Eagle, when he takes a sudden flight in heavens. [3-25-29]

VR 3.25.30

अवशिष्टाः च ये तत्र विषण्णाः ते निशाचराः | खरम् एव अभ्यधावन्त शरणार्थम् शर आहताः || ३-२५-३०

Or

Those nightwalkers that are battered by those arrows and remaining there, they desperately rushed towards Khara alone seeking shelter. [3-25-30]

VR 3.25.31

तान् सर्वान् धनुर् आदाय समाश्वास्य च दूषणः | अभ्यधावत सुसंक्रुद्धः क्रुद्धः [रुद्रम्] क्रुद्ध इव अन्तकः || ३-२५-३१

nivR^ittaaH tu punaH sarve duuShaNa aashraya nirbhayaaH |raamam eva abhyadhaavanta saala taala shila aayudhaaH || 3-25-32

That highly infuriated Duushana rushed towards Rama as highly infuriated Yama rushes towards Rudra, where Rudra being the ultimate eliminator himself, angry rush of Yama towards Rudra is therefore futile. [3-25-31]

VR 3.25.32

निवृत्ताः तु पुनः सर्वे दूषण आश्रय निर्भयाः | रामम् एव अभ्यधावन्त साल ताल शिल आयुधाः || ३-२५-३२

shuula mudgara hastaaH ca paasha hastaa mahaabalaaH |sR^ijantaH shara varShaaNi shastra varShaaNi saMyuge|| 3-25-33druma varShaaNi mu.ncantaH shilaa varShaaNi raakshasaaH |

Coming under the shelter of Duushana all of those demons are but emboldened and returned, and they once again rushed towards Rama with saala trees, palm trees and boulders as their weapons. [3-25-32]

VR 3.25.33

शूल मुद्गर हस्ताः च पाश हस्ता महाबलाः | सृजन्तः शर वर्षाणि शस्त्र वर्षाणि संयुगे|| ३-२५-३३ द्रुम वर्षाणि मुंचन्तः शिला वर्षाणि राक्षसाः |

tad babhuuva adbhutam yuddham tumulam roma harShaNam || 3-25-34raamasya asya mahaaghoram punaH teShaam ca rakShasaam |

Handling tridents, maces, and leashes those great-mighty demons have created torrents of arrows, missiles, trees and boulders, and inundated Rama in that war. [3-25-33, 34a]

VR 3.25.34

तद् बभूव अद्भुतम् युद्धम् तुमुलम् रोम हर्षणम् || ३-२५-३४ रामस्य अस्य महाघोरम् पुनः तेषाम् च रक्षसाम् |

te samantaat abhikruddhaa raaghavam punar aardayan || 3-25-35tataH sarvaa disho dR^iShTvaa pradishaaH ca samaavR^itaaH |raakshasaiH sarvataH praaptaiH shara varShaabhiH aavR^itaH || 3-25-36sa kR^itvaa bhairavam naadam astram parama bhaasvaram|samayojayat gaandharvam raakshaseShu mahaabalaH || 3-25-37

Again there chanced a highly gruesome war between Rama and those demons that is tumultuous, stunning, and a hair-raising. [3-25-34b, 35a]

VR 3.25.35

ते समन्तात् अभिक्रुद्धा राघवम् पुनर् आर्दयन् || ३-२५-३५ ततः सर्वा दिशो दृष्ट्वा प्रदिशाः च समावृताः | राक्षसैः सर्वतः प्राप्तैः शर वर्षाभिः आवृतः || ३-२५-३६ स कृत्वा भैरवम् नादम् अस्त्रम् परम भास्वरम्| समयोजयत् गान्धर्वम् राक्षसेषु महाबलः || ३-२५-३७

tataH shara sahasraaNi niryayuH caapa maNDalaat |sarvaa dasha disho baanaiH aapuuryanta samaagataiH || 3-25-38

Those demons have resurfaced from all around pressurising Raghava in high dudgeon. On seeing the reappearance of demons from everywhere, with whom all the directions and inter-directions are fully filled, and who are storming torrents of arrows, then that exceptionally forceful Rama made a thunderous sound and launched an extremely blazing missile among the gather of demons, called gandharva missile. [3-25-35b, 36, 37]

VR 3.25.38

ततः शर सहस्राणि निर्ययुः चाप मण्डलात् | सर्वा दश दिशो बानैः आपूर्यन्त समागतैः || ३-२५-३८

yugapat patamaanaiH ca yugapacca hataiH bhrisham |yugapat patitaiH caiva vikiirNaa vasudhaa abhavat || 3-25-41

Then from the nimbus of his bow, arrows in thousand have scurried out, and with them thus arrived all the ten sides are cramped up. [3-25-38]

VR 3.25.39

न आददानाम् शरान् घोरान् विमुंचंतम् शर उत्तमान् | विकर्षमाणम् पश्यन्ति राक्षसाः ते शर आर्दिताः || ३-२५-३९

nihataaH patitaaH kshiiNaa cchhhinna bhinna vidaaritaaH |tatra tatra sma dR^ishyante raakshasaaH te sahasrashaH || 3-25-42

Either the drawing of those supreme arrows from the quiver, or the traction of bowstring on placing them, or unloosing them from the bow is unperceived by those demons that are harrowing under those arrows. [3-25-39]

VR 3.25.40

शर अन्धकारम् आकाशम् आवृणोत् स दिवाकरम् | बभूव अवस्थितो रामः प्रक्षिपन् इव तान् शरान् || ३-२५-४०

sa uShNiiShaiH uttama a.ngaiH ca sa a..ngadaiH baahubhiH tathaa |uurubhiH baahubhiH cchhhinnaiH naanaa ruupaiH vibhuuShaNaiH || 3-25-43hayaiH ca dvipa mukhyaiH ca rathaiH bhinnaiH anekashaH | caamara vyajanaiH chhhatraiH dhvajaiH naanaa vidhaiH api || 3-25-44raameNa baaNa abhihataiH vicchhhinnaiH shuula paTTishaiH |khaDgaiH khaNDiikR^itaiH praasaiH vikiirNaiH ca pashvadhaiH || 3-25-45cuuNitaabhiH shilaabhiH ca sharaiH citraiH anekashaH |vicchhhinnaiH samare bhuumiH vistiirNaa aabhuut bhayaMkaraa || 3-25-46

Darkness caused by the thick of the arrows overspread the sky including its sun, while Rama happened to persevere spewing forth his arrows. [3-25-40]

VR 3.25.41

युगपत् पतमानैः च युगपच्च हतैः भ्रिशम् | युगपत् पतितैः चैव विकीर्णा वसुधा अभवत् || ३-२५-४१

taan dR^iShTvaa nihataan sarve rakshasaaH parama aaturaaH |na tatra calitum shak{}taa raamam para puraMjayam || 3-25-47

Far and wide the earth is scattered with herds that are falling instantaneously, hosts that have fallen instantly, and huddles that are already felled with an instantaneity. [3-25-41]

VR 3.25.42

निहताः पतिताः क्षीणा च्छ्हिन्न भिन्न विदारिताः | तत्र तत्र स्म दृश्यन्ते राक्षसाः ते सहस्रशः || ३-२५-४२

Thousands of demons are noticeable hither and yon, killed, fallen and enfeebled, and slashed, gashed and ripped. [3-25-42]

VR 3.25.43

स उष्णीषैः उत्तम अंगैः च स अ.ंगदैः बाहुभिः तथा | ऊरुभिः बाहुभिः च्छ्हिन्नैः नाना रूपैः विभूषणैः || ३-२५-४३ हयैः च द्विप मुख्यैः च रथैः भिन्नैः अनेकशः | चामर व्यजनैः छ्हत्रैः ध्वजैः नाना विधैः अपि || ३-२५-४४ रामेण बाण अभिहतैः विच्छ्हिन्नैः शूल पट्टिशैः | खड्गैः खण्डीकृतैः प्रासैः विकीर्णैः च पश्वधैः || ३-२५-४५ चूणिताभिः शिलाभिः च शरैः चित्रैः अनेकशः | विच्छ्हिन्नैः समरे भूमिः विस्तीर्णा आभूत् भयंकरा || ३-२५-४६

Some severed heads still have their headgears and some bare, some arms are with armlets and some bare, while some with their arms cut off, some with their thighs cut off, some with their divers patterns of ornaments on their bodies have fallen on ground. Numerous horses and elephants are felled. Chariots, royal-fans, royal-parasols, war-flags of very many kinds are ravaged in many ways. Hit down by Rama's arrows spears and tridents are variously splintered, swords broken to pieces, darts and hatchets shattered and strewn around. Also the boulders are pulverised, various amazing arrows have gone to rack and ruin in many ways. Spread with such wreckage the earth has become horrifying for a glance. [3-25-43, 44, 45, 46]

VR 3.25.47

तान् दृष्ट्वा निहतान् सर्वे रक्षसाः परम आतुराः | न तत्र चलितुम् शक्ता रामम् पर पुरंजयम् || ३-२५-४७

On seeing the killed demons all the surviving demons have become enervated and they are rendered incapable to make a move towards Rama, the conqueror of enemy's capitals. [3-25-47]

Previous

Rama's Readiness to War with Khara

All Chapters

Next

Rama Eliminates Dushana and his Army

Aranya Kanda

Aranya Kanda

Ch.25 · 40 Verses

Prev

Ch.24

Next

Ch.26

Verses · 40
↑ All Chapters