अभिवाद्य तु कौसल्याम् रामः सम्प्रस्थितः वनम् | कृत स्वस्त्ययनो मात्रा धर्मिष्ठे वर्त्मनि स्थितः || २-२६-१ विराजयन् राज सुतः राज मार्गम् नरैः वृतम् | हृदयानि आममन्थ इव जनस्य गुणवत्तया || २-२६-२
abhivaadya tu kausalyaam raamaH samprasthitaH vanam | kR^ita svastyayano maatraa dharmiShThe vartmani sthitaH || 2-26-1 viraajayan raaja sutaH raaja maargam naraiH vR^itam | hR^idayaani aamamantha iva janasya guNavattayaa || 2-26-2
The prince Rama, having been invoked blessings by his mother, after having salutation to Kausalya and remaining firmly in his virtuous path, set out journey to the forest. Entering to the road filled with people, he made it shine with his splendour and stirred the hearts of the people because of his excellent qualities.
वैदेही च अपि तत् सर्वम् न शुश्राव तपस्विनी | तत् एव हृदि तस्याः च यौवराज्य अभिषेचनम् || २-२६-३
deva kaaryam sma saa kR^itvaa kR^itaGYaa hR^iShTa cetanaa | abhiGYaa raaja dharmaanaam raaja putram pratiikShate || 2-26-4
Sita, practising for the coronation ceremony, did not hear anything on that matter. She was thinking of installation of Rama alone as prince Regent in her heart
देव कार्यम् स्म सा कृत्वा कृतज्ञा हृष्ट चेतना | अभिज्ञा राज धर्मानाम् राज पुत्रम् प्रतीक्षते || २-२६-४
pravivesha atha raamaH tu sva veshma suvibhuuShitam | prahR^iShTa jana sampuurNam hriyaa ki.ncit avaan mukhaH || 2-26-5
As she knows what is to be done and is aware of rules relating to kings Sita herself being rejoiced in heart, performed the worship of the gods and was waiting for the prince.
प्रविवेश अथ रामः तु स्व वेश्म सुविभूषितम् | प्रहृष्ट जन सम्पूर्णम् ह्रिया किंचित् अवान् मुखः || २-२६-५
atha siitaa samutpatya vepamaanaa ca tam patim | apashyat shoka samtaptam cintaa vyaakulila indriyam || 2-26-6
Thereafter Rama, slightly turning his face down , entered his own house which is well decorated and is filled with rejoicing people all around
अथ सीता समुत्पत्य वेपमाना च तम् पतिम् | अपश्यत् शोक सम्तप्तम् चिन्ता व्याकुलिल इन्द्रियम् || २-२६-६
taam dR^ishhTvaa sa hi dharmaatmaa na shashaaka manogatam | tam shokam raaghavah soDhum tato vivR^itataam gataH || 2-26-7
Sita sprang up from her seat and trembled by seeing her husband stricken with sorrow, his mind perturbed with anxiety.
ताम् दृष्ट्वा स हि धर्मात्मा न शशाक मनोगतम् | तम् शोकम् राघवह् सोढुम् ततो विवृतताम् गतः || २-२६-७
vivarNa vadanam dR^iShTvaa tam prasvinnam amarShaNam | aaha duhkha abhisamtaptaa kim idaaniim idam prabho || 2-26-8
By seeing her, Rama the virtuous man could not contain that grief existing in his mind and hence got unveiled.
विवर्ण वदनम् दृष्ट्वा तम् प्रस्विन्नम् अमर्षणम् | आह दुह्ख अभिसम्तप्ता किम् इदानीम् इदम् प्रभो || २-२६-८
adya baarhaspataH shriimaan yuktaH puShyo na raaghava | procyate braahmaNaiH praaGYaiH kena tvam asi durmanaaH || 2-26-9
Seeing him pale-faced, perspired and without endurance, Sita (stricken with grief) spoke thus what is this now , my Lord!
अद्य बार्हस्पतः श्रीमान् युक्तः पुष्यो न राघव | प्रोच्यते ब्राह्मणैः प्राज्ञैः केन त्वम् असि दुर्मनाः || २-२६-९
na te shata shalaakena jala phena nibhena ca | aavR^itam vadanam valgu chatreNa abhiviraajate || 2-26-10
Oh , Rama! It is indeed told by learned brahmanas that today's constellation Pushya (which is presided by sage bR^ihaspati) which is propitions, is suitable (for coronation). Why are you sadly disposed?
न ते शत शलाकेन जल फेन निभेन च | आवृतम् वदनम् वल्गु चत्रेण अभिविराजते || २-२६-१०
vyajanaabhyaam ca mukhyaabhyaam shata patra nibha iikShaNam | candra ha.nsa prakaashaabhyaam viijyate na tava aananam || 2-26-11
Your handsome face does not shine splendidly as it should when covered by an umbrella white as water-froth and provided with a hundred ribs.
व्यजनाभ्याम् च मुख्याभ्याम् शत पत्र निभ ईक्षणम् | चन्द्र हंस प्रकाशाभ्याम् वीज्यते न तव आननम् || २-२६-११
vaagmino bandinaH ca api prahR^iShTaaH tvam nara R^iShabha | stuvantaH na adya dR^ishyante mangalaiH suuta maagadhaaH || 2-26-12
Nor your lotus -eyed face is not being fanned (as it should ) by superior chowries shining like a moon and a swan
वाग्मिनो बन्दिनः च अपि प्रहृष्टाः त्वम् नर ऋषभ | स्तुवन्तः न अद्य दृश्यन्ते मन्गलैः सूत मागधाः || २-२६-१२
na te kShaudram ca dadhi ca braahmaNaa veda paaragaaH | muurdhni muurdha avasiktasya dadhati sma vidhaanataH || 2-26-13
Nor the overjoyed and eloquent bards Sutas and Maagadhas (who sing portions of epic poems and ancient ballads ) are seen here , praising you with auspicious words .
न ते क्षौद्रम् च दधि च ब्राह्मणा वेद पारगाः | मूर्ध्नि मूर्ध अवसिक्तस्य दधति स्म विधानतः || २-२६-१३
na tvaam prakR^itayaH sarvaa shreNii mukhyaaH ca bhuuShitaaH | anuvrajitum icchanti paura jaapapadaaH tathaa || 2-26-14
Nor brahmanas who are well-versed in Vedas, have not placed , as per prescribed Rites , honey and curds on your head after you had taken the head -bath
न त्वाम् प्रकृतयः सर्वा श्रेणी मुख्याः च भूषिताः | अनुव्रजितुम् इच्चन्ति पौर जापपदाः तथा || २-२६-१४
caturbhir vega sampannaiH hayaiH kaancana bhuuShaNaiH | mukhyaH puShya ratho yuktaH kim na gacchati te agrataH || 2-26-15
All ministers, chiefs of Associations, citizens and country-folk, duly decked with ornaments, are not inclined to go along with you.
चतुर्भिर् वेग सम्पन्नैः हयैः कान्चन भूषणैः | मुख्यः पुष्य रथो युक्तः किम् न गच्चति ते अग्रतः || २-२६-१५
na hastii ca agrataH shriimaa.ns tava lakShaNa puujitaH | prayaaNe lakShyate viira kR^iShNa megha giri prabhaH || 2-26-16
Why the main carriage used for travelling and pleasure, tied with four horses decked with gold ornaments and with excellent speed does not go ahead of you ?
न हस्ती च अग्रतः श्रीमांस् तव लक्षण पूजितः | प्रयाणे लक्ष्यते वीर कृष्ण मेघ गिरि प्रभः || २-२६-१६
na ca kaancana citram te pashyaami priya darshana | bhadra aasanam puraH kR^itya yaantam viira purahsaram || 2-26-17
Oh, valiant prince! A glorious elephant which is worshipped for its good characteristics, resembling a mountain crowned with a dark cloud is not seen ahead in your journey.
न च कान्चन चित्रम् ते पश्यामि प्रिय दर्शन | भद्र आसनम् पुरः कृत्य यान्तम् वीर पुरह्सरम् || २-२६-१७
abhiSheko yadaa sajjaH kim idaaniim idam tava | apuurvo mukha varNaH ca na praharShaH ca lakShyate || 2-26-18
Oh, brave man pleasant with the sight! I do not see marching before you an elephant having been placed in front with an excellent seat embroidered in gold meant for you
अभिषेको यदा सज्जः किम् इदानीम् इदम् तव | अपूर्वो मुख वर्णः च न प्रहर्षः च लक्ष्यते || २-२६-१८
iti iva vilapantiim taam provaaca raghu nandanaH | siite tatrabhavaa.ns taata pravraajayati maam vanam || 2-26-19
While coronation is getting ready now, the colour of your face is appearing strange. Even happiness is not being seen (in you). Why is it?
इति इव विलपन्तीम् ताम् प्रोवाच रघु नन्दनः | सीते तत्रभवांस् तात प्रव्राजयति माम् वनम् || २-२६-१९
kule mahati sambhuute dharmaGYe dharma caariNi | shR^iNu jaanaki yena idam krameNa abhyaagatam mama || 2-26-20
Rama spoke thus to Sita, who is lamenting : Oh, Sita! My venerable father is sending me to a forest in exile.
कुले महति सम्भूते धर्मज्ञे धर्म चारिणि | शृणु जानकि येन इदम् क्रमेण अभ्यागतम् मम || २-२६-२०
raaGYaa satya pratiGYena pitraa dasharathena me | kaikeyyai priita manasaa puraa dattau mahaa varau || 2-26-21
Oh, Sita ! You are born in a great family. You know what is Right and practise virtue . hear me in what sequence it happened to me
राज्ञा सत्य प्रतिज्ञेन पित्रा दशरथेन मे | कैकेय्यै प्रीत मनसा पुरा दत्तौ महा वरौ || २-२६-२१
tayaa adya mama sajje asminn abhiSheke nR^ipa udyate | pracoditaH sa samayo dharmeNa pratinirjitaH || 2-26-22
Two great boons were given to my mother Kaikeyi long ago , by my father Dasaratha who is true to a promise.
तया अद्य मम सज्जे अस्मिन्न् अभिषेके नृप उद्यते | प्रचोदितः स समयो धर्मेण प्रतिनिर्जितः || २-२६-२२
caturdasha hi varShaaNi vastavyam daNDake mayaa | pitraa me bharataH ca api yauvaraajye niyojitaH || 2-26-23
Now that the arrangements initiated by the king for my coronation are getting ready , Kaikeyi came out with that promise of boons, turning the situation to her own advantage by grounds of morality
चतुर्दश हि वर्षाणि वस्तव्यम् दण्डके मया | पित्रा मे भरतः च अपि यौवराज्ये नियोजितः || २-२६-२३
so aham tvaam aagataH draShTum prasthitaH vijanam vanam | bharatasya samiipe te na aham kathyaH kadaacana || 2-26-24 R^iddhi yuktaa hi puruShaa na sahante para stavam | tasmaan na te guNaaH kathyaa bharatasya agrataH mama || 2-26-25
I have to dwell in Dandaka forest for fourteen years .Bharata is being appointed as prince by my father
सो अहम् त्वाम् आगतः द्रष्टुम् प्रस्थितः विजनम् वनम् | भरतस्य समीपे ते न अहम् कथ्यः कदाचन || २-२६-२४ ऋद्धि युक्ता हि पुरुषा न सहन्ते पर स्तवम् | तस्मान् न ते गुणाः कथ्या भरतस्य अग्रतः मम || २-२६-२५
na api tvam tena bhartavyaa visheSheNa kadaacana anukuulatayaa shakyam samiipe tasya vartitum || 2-26-26
Before setting forth to the lonely forest, I came to see you. I should not be praised at any time in the presence of Bharata . Men endowed with power and fortune indeed do not tolerate praise of others . Therefore, my virtues should not be extolled by you in front of Bharata.
न अपि त्वम् तेन भर्तव्या विशेषेण कदाचन अनुकूलतया शक्यम् समीपे तस्य वर्तितुम् || २-२६-२६
aham ca api pratiGYaam taam guroh samanupaalayan | vanam adya eva yaasyaami sthiraa bhava manasvini || 2-26-28
You need not be attended in a special manner at any time by him. You can stay familiar to him, by behaving with him conformably.
तस्मै दत्तम् नृवतिना यौवराज्यम् सनातनम् | स प्रसाद्यस्त्वया सीते नृपतिश्च विशेषतः || २-२६-२७
yaate ca mayi kalyaaNi vanam muni niShevitam | vrata upavaasa ratayaa bhavitavyam tvayaa anaghe || 2-26-29
The princely kingdom is given to him by the king permanently. Oh, Sita ! He is fit to be rendered gracious by you, more so the king Dasaratha
अहम् च अपि प्रतिज्ञाम् ताम् गुरोह् समनुपालयन् | वनम् अद्य एव यास्यामि स्थिरा भव मनस्विनि || २-२६-२८
kaalyam utthaaya devaanaam kR^itvaa puujaam yathaa vidhi | vanditavyo dasharathaH pitaa mama nara iishvaraH || 2-26-30
Keeping up the pledge of my father, today itself. Oh, Sita of magnanimous mind! Remain firm.
याते च मयि कल्याणि वनम् मुनि निषेवितम् | व्रत उपवास रतया भवितव्यम् त्वया अनघे || २-२६-२९
maataa ca mama kausalyaa vR^iddhaa samtaapa karshitaa | dharmam eva agrataH kR^itvaa tvattaH sammaanam arhati || 2-26-31
Oh, Sita the good and faultless lady ! After I leave for the forest frequented by the sages, you can become interested in religious vows and fastings.
काल्यम् उत्थाय देवानाम् कृत्वा पूजाम् यथा विधि | वन्दितव्यो दशरथः पिता मम नर ईश्वरः || २-२६-३०
vanditavyaaH ca te nityam yaaH sheShaa mama maataraH | sneha praNaya sambhogaiH samaa hi mama maataraH || 2-26-32
You can rise up in dawn , perform worship of the deities as per precept and do salutation to my father , king Dasaratha.
माता च मम कौसल्या वृद्धा सम्ताप कर्शिता | धर्मम् एव अग्रतः कृत्वा त्वत्तः सम्मानम् अर्हति || २-२६-३१
bhraatR^i putra samau ca api draShTavyau ca visheShataH | tvayaa lakShmaNa shatrughnau praaNaiH priyatarau mama || 2-26-33
Keeping in front of righteousness alone, you have to respect the aged Kausalya, my mother who is getting emaciated by grief.
वन्दितव्याः च ते नित्यम् याः शेषा मम मातरः | स्नेह प्रणय सम्भोगैः समा हि मम मातरः || २-२६-३२
vipriyam na ca kartavyam bharatasya kadaacana | sa hi raajaa prabhuH caiva deshasya ca kulasya ca || 2-26-34
For me all my mothers are equal in my eyes in point if fondness, love and the way in which they have looked after me ( in my childhood). Hence the rest of mothers also deserve to be saluted always by you
भ्रातृ पुत्र समौ च अपि द्रष्टव्यौ च विशेषतः | त्वया लक्ष्मण शत्रुघ्नौ प्राणैः प्रियतरौ मम || २-२६-३३
aaraadhitaa hi shiilena prayatnaiH ca upasevitaaH | raajaanaH samprasiidanti prakupyanti viparyaye || 2-26-35
You, in particular, should regard Bharata and Satrughna, as your brothers or sons.
विप्रियम् न च कर्तव्यम् भरतस्य कदाचन | स हि राजा प्रभुः चैव देशस्य च कुलस्य च || २-२६-३४
aurasaan api putraan hi tyajanti ahita kaariNaH | samarthaan sampragR^ihNanti janaan api nara adhipaaH || 2-26-36
Bharata is indeed king and the master both for the kingdom and for our family . Hence, you should not do what is displeasing to him at any time.
आराधिता हि शीलेन प्रयत्नैः च उपसेविताः | राजानः सम्प्रसीदन्ति प्रकुप्यन्ति विपर्यये || २-२६-३५
saa tvam vaseha kalyaaNi raajJNaH samanuvartinii | bharatasya rataa dharme satyavrataparaayaNaa || 2-26-37
Kings being pleased by good character and served by exerting one's self become happy. They get angry if it is to the contrary
औरसान् अपि पुत्रान् हि त्यजन्ति अहित कारिणः | समर्थान् सम्प्रगृह्णन्ति जनान् अपि नर अधिपाः || २-२६-३६
aham gamiShyaami mahaa vanam priye | tvayaa hi vastavyam iha eva bhaamini | yathaa vyaliikam kuruShe na kasyacit | tathaa tvayaa kaaryam idam vaco mama || 2-26-38
Kings abandon even their own sons, if they are antagonistic and accept even other people if they are fitting
सा त्वम् वसेह कल्याणि राज्ञः समनुवर्तिनी | भरतस्य रता धर्मे सत्यव्रतपरायणा || २-२६-३७
Oh good lady ! You such dwell here, doing conformably to the will of Bharata the king, remaining devoted to righteousness and with a vow of truth as you end.
अहम् गमिष्यामि महा वनम् प्रिये | त्वया हि वस्तव्यम् इह एव भामिनि | यथा व्यलीकम् कुरुषे न कस्यचित् | तथा त्वया कार्यम् इदम् वचो मम || २-२६-३८
Oh, my dear Sita ! I can go to the great forest. You can stay here only, without doing harm to any one as it is .Listen to my words
