ततः शासनम् आज्ञाय भ्रातुः शुभतरम् प्रियम् | गत्वा स प्रविवेश आशु सुयज्ञस्य निवेशनम् || २-३२-१
tataH shaasanam aaGYaaya bhraatuH shubhataram priyam | gatvaa sa pravivesha aashu suyaGYasya niveshanam || 2-32-1
Thereupon, Lakshmana obeying his brother's order which is kindly and auspicious, went immediately to the house of suyajna.
तम् विप्रम् अग्नि अगारस्थम् वन्दित्वा लक्ष्मणो अब्रवीत् | सखे अभ्यागच्च पश्य त्वम् वेश्म दुष्कर कारिणः || २-३२-२
tam vipram agni agaarastham vanditvaa lakShmaNo abraviit | sakhe abhyaagaccha pashya tvam veshma duShkara kaariNaH || 2-32-2
Offering salutation to that brahmana living in a house of fire, Lakshmana spoke as follows: "Oh, friend! Come and see the house of Rama who is doing an arduous task."
ततः संध्याम् उपास्य आशु गत्वा सौमित्रिणा सह | जुष्टम् तत् प्राविशल् लक्ष्म्या रम्यम् राम निवेशनम् || २-३२-३
tataH sa.ndhyaam upaasya aashu gatvaa saumitriNaa saha | juShTam tat praavishal lakShmyaa ramyam raama niveshanam || 2-32-3
Then, Suyajna, having performed worship at the juncture of day and night, came at once along with Lakshmana and entered Rama's house which was good-looking and inhabited by Lakshmi the goddess of wealth.
तम् आगतम् वेदविदम् प्रान्जलिः सीतया सह | सुयज्ञम् अभिचक्राम राघवो अग्निम् इव अर्चितम् || २-३२-४
tam aagatam vedavidam praanjaliH siitayaa saha | suyaGYam abhicakraama raaghavo agnim iva arcitam || 2-32-4
Seeing him arrived, Rama with joined palms along with Seetha, moved clockwise as around sacrificial fire, that Suyajna the venerable man who had the knowledge of Vedas.
जात रूपमयैः मुख्यैः अन्गदैः कुण्डलैः शुभैः | सहेम सूत्रैः मणिभिः केयूरैः वलयैः अपि || २-३२-५ अन्यैः च रत्नैः बहुभिः काकुत्स्थः प्रत्यपूजयत् | सुयज्ञम् स तदा उवाच रामः सीता प्रचोदितः || २-३२-६
jaata ruupamayaiH mukhyaiH angadaiH kuNDalaiH shubhaiH | sahema suutraiH maNibhiH keyuuraiH valayaiH api || 2-32-5 anyaiH ca ratnaiH bahubhiH kaakutsthaH pratyapuujayat | suyaGYam sa tadaa uvaaca raamaH siitaa pracoditaH || 2-32-6
Rama adored Suyajna with excellent Angadas(armlets) and beautiful earrings of gold, gems stung on gold threads as also with keyuras( another ornament similar in shape to an Angada but worn above it near the armpit) and bracelets as well as with many other excellent precious stones. urged by Seetha, the said Rama then spoke to suyajna as follows:
हारम् च हेम सूत्रम् च भार्यायै सौम्य हारय | रशनाम् च अधुना सीता दातुम् इच्चति ते सखे || २-३२-७
aN^gadaani vichitraaNi keyuuraaNi shubhaani cha | paryankam agrya aastaraNam naanaa ratna vibhuuShitam || 2-32-8
"Oh the gentle sage, my friend! Now, Seetha wants to give for your wife a pearl necklace, a string of gold and a girdle. please take them."
अङ्गदानि विचित्राणि केयूराणि शुभानि च | पर्यन्कम् अग्र्य आस्तरणम् नाना रत्न विभूषितम् || २-३२-८
paryaN^kamagryaastaraNam naanaaratnavibhuushhitam | tam api icchati vaidehii pratiShThaapayitum tvayi || 2-32-9
"Oh, friend! Seetha who is departing to the forest, is giving you for your wife armlets adorned with figures cut in them and beautiful keyuras."
पर्यङ्कमग्र्यास्तरणम् नानारत्नविभूषितम् | तम् अपि इच्चति वैदेही प्रतिष्ठापयितुम् त्वयि || २-३२-९
naagaH shatrum jayo naama maatulo yam dadau mama | tam te gaja sahasreNa dadaami dvija pumgava || 2-32-10
"Seetha wants to offer you that couch also inlaid with various jewels and provided with an excellent coverlet."
नागः शत्रुम् जयो नाम मातुलो यम् ददौ मम | तम् ते गज सहस्रेण ददामि द्विज पुम्गव || २-३२-१०
iti uktaH sa hi raameNa suyaGYaH pratigR^ihya tat | raama lakShmaNa siitaanaam prayuyoja aashiShaH shivaaH || 2-32-11
"Oh, the best of brahmanas! I am giving you this elephant called Satrunjaya, given earlier to me by my maternal uncle as well as those thousand elephants."
इति उक्तः स हि रामेण सुयज्ञः प्रतिगृह्य तत् | राम लक्ष्मण सीतानाम् प्रयुयोज आशिषः शिवाः || २-३२-११
atha bhraataram avyagram priyam raamaH priyam vadaH | saumitrim tam uvaaca idam brahmaa iva tridasha iishvaram || 2-32-12
As requested by Rama, suyajna accepted the gift and bestowed bening blessings to Rama, Lakshmana and Seetha.
अथ भ्रातरम् अव्यग्रम् प्रियम् रामः प्रियम् वदः | सौमित्रिम् तम् उवाच इदम् ब्रह्मा इव त्रिदश ईश्वरम् || २-३२-१२
agastyam kaushikam caiva taav ubhau braahmaNa uttamau | arcaya aahuuya saumitre ratnaiH sasyam iva ambubhiH || 2-32-13
Then, Rama who speaks polite words as coolly as Brahma to Devendra, spoke to his beloved brother Lakshmana as follows:
अगस्त्यम् कौशिकम् चैव ताव् उभौ ब्राह्मण उत्तमौ | अर्चय आहूय सौमित्रे रत्नैः सस्यम् इव अम्बुभिः || २-३२-१३
tarpayasva mahaabaaho gosahasaraishcha maanada | suvarNai rajataishchaiva maNibhishcha mahaadhanaiH || 2-32-14
"Oh, Lakshmana! Call those two excellent brahmanas Agastya and Kausika and worship them with valuable gifts as water is poured to a crop of corn."
तर्पयस्व महाबाहो गोसहसरैश्च मानद | सुवर्णै रजतैश्चैव मणिभिश्च महाधनैः || २-३२-१४
kausalyaam ca yaaashiirbhir bhaktaH paryupatiShThati | aacaaryaH taittiriiyaaNaam abhiruupaH ca vedavit || 2-32-15 tasya yaanam ca daasiiH ca saumitre sampradaapaya | kausheyaani ca vastraaNi yaavat tuShyati sa dvijaH || 2-32-16
"Oh, Lakshmana the honour-giver, with great arms! Satiate them with thousands of cows, gold, silver and with gems of great value."
कौसल्याम् च याअशीर्भिर् भक्तः पर्युपतिष्ठति | आचार्यः तैत्तिरीयाणाम् अभिरूपः च वेदवित् || २-३२-१५ तस्य यानम् च दासीः च सौमित्रे सम्प्रदापय | कौशेयानि च वस्त्राणि यावत् तुष्यति स द्विजः || २-३२-१६
suutaH citra rathaH ca aaryaH sacivaH sucira uShitaH | toShaya enam mahaa arhaiH ca ratnaiH vastraiH dhanaiaH tathaa || 2-32-17
"Oh, Lakshmana! Which brahman is studying Taittiriya(a school of yajurveda), a preceptor, a man of conformity; a knower of Vedas, serving Kausalya with his devotion and blessing, to him see that he is duly gifted conveyance, servant maids and silken clothing till he gets satisfied."
सूतः चित्र रथः च आर्यः सचिवः सुचिर उषितः | तोषय एनम् महा अर्हैः च रत्नैः वस्त्रैः धनैअः तथा || २-३२-१७
mekhaliinaam mahaasaghaH kausalyaam samupasthitaH | teshhaam sahasram saumitre pratyekam sampradaapaya || 2-32-21
"The charioteer called Chitraratha the companion of our venerable father was of very long standing. Gratify him with valuable gifts of great worth, with clothes, with money, with all types of small animals and with thousands of cows."
पशुकाभिकछ सर्वाभिर्गवाम् दशशतेन च | ये चेमे कथकालापा बहवो दण्डमाणवाः || २-३२-१८ नित्यस्वाध्यायशीलत्वान्नान्यत्कुर्वन्ति किंचन | अलसाः स्वादुकामाश्च महताम् चापि सम्मताः || २-३२-१९ शालि वाह सहस्रम् च द्वे शते भद्रकांस् तथा | व्यन्जन अर्थम् च सौमित्रे गो सहस्रम् उपाकुरु || २-३२-२०
ambaa yathaa cha saa nandetkausalyaa mama dakshiNaam | tathaa dvijaatiim staansarvaan lakshmaNaarcha || 2-32-22
Here are many religious students carrying staffs, belonging to katha and kalaapa branches of Yajurveda, who being always engaged in studying the sacred scriptures, do not perform any other austerities but are highly honoured by even noble men, are inactive( in the sense, they do not move out for alms) and crave for sweets. Cause them to be given eighty carts loaded with jewels, a thousand bullocks carrying loads of rice and two hundred bullocks used for cultivation. Give a thousand cows for use in their nourishment, Oh Lakshmana!"
मेखलीनाम् महासघः कौसल्याम् समुपस्थितः | तेषाम् सहस्रम् सौमित्रे प्रत्येकम् सम्प्रदापय || २-३२-२१
lakShmaNasya ca yad veshma gR^iham ca yad idam mama | ashuunyam kaaryam ekaikam yaavad aagamanam mama || 2-32-25
"Oh, Lakshmana! Many celebates wearing fillets stand near Kausalya, cause them to be given a thousand cows each."
अम्बा यथा च सा नन्देत्कौसल्या मम दक्षिणाम् | तथा द्विजातीम् स्तान्सर्वान् लक्ष्मणार्च || २-३२-२२
iti uktvaa duhkhitam sarvam janam tam upajiivinam | uvaaca idam dhana dhyakSham dhanam aaniiyataam iti || 2-32-26
"Honour all those brahmanas in every way, so that my mother Kausalya will feel happy to see my gifts."
ततः स पुरुष व्याघ्रः तत् धनम् लक्ष्मणः स्वयम् | यथा उक्तम् ब्राह्मण इन्द्राणाम् अददात् धनदो यथा || २-३२-२३
tataH asya dhanam aajahruH sarvam eva upajiivinaH | sa raashiH sumahaa.nstatra darshaniiyo hyadR^ishyata || 2-32-27
Then, Lakshmana the tiger among men himself gave that wealth, like Kubera, to the best of brahmanas as instructed.
अथ अब्रवीद् बाष्प कलांस् तिष्ठतः च उपजीविनः | सम्प्रदाय बहु द्रव्यम् एकैकस्य उपजीविनः || २-३२-२४
tataH sa puruSha vyaaghraH tat dhanam saha lakShmaNaH | dvijebhyo baala vR^iddhebhyaH kR^ipaNebhyo abhyadaapayat || 2-32-28
Rama, after giving abundant wealth to each one of the dependents, standing there with tears in their throats, spoke to them as follows;
लक्ष्मणस्य च यद् वेश्म गृहम् च यद् इदम् मम | अशून्यम् कार्यम् एकैकम् यावद् आगमनम् मम || २-३२-२५
tatra aasiit pingalo gaargyaH trijaTaH naama vai dvijaH | kshatavR^ittirvane nityam phaalakuddaalalaaN^galii || 2-32-29
"Till my return, the house belonging to Lakshmana and also this house which is occupied by me, should be guarded by each one of you, by turn."
इति उक्त्वा दुह्खितम् सर्वम् जनम् तम् उपजीविनम् | उवाच इदम् धन ध्यक्षम् धनम् आनीयताम् इति || २-३२-२६
tam vR^iddham taruNii bhaaryaa baalaanaadaaya daarakaan | abraviidbaahmaNam vaakyam daaridryeNaabhipiiDitaa || 2-32-30
Having thus ordered those servants distressed as they were, he instructed his treasurer as follows: "Let my wealth be brought(here)."
ततः अस्य धनम् आजह्रुः सर्वम् एव उपजीविनः | स राशिः सुमहांस्तत्र दर्शनीयो ह्यदृश्यत || २-३२-२७
apaasya phaalam kuddaalam kurushhva vachanam mamam | raamam darshaya dharmajJnam yadi ki.nchidavaapsyasi || 2-32-31
Thereafter, the servants brought all the wealth of Rama. That very large heap of wealth there appeared good-looking.
ततः स पुरुष व्याघ्रः तत् धनम् सह लक्ष्मणः | द्विजेभ्यो बाल वृद्धेभ्यः कृपणेभ्यो अभ्यदापयत् || २-३२-२८
sa bhaaryaavachanam shrutvaa shaaTiimaachchhaadya dushchhadaam | sa pratishhThata panthaanam yatra raamaniveshanam || 2-32-32
Rama, the tiger among men, along with Lakshmana then caused that wealth to be distributed among the brahmanas, the children, the old-aged and the pitiable.
तत्र आसीत् पिन्गलो गार्ग्यः त्रिजटः नाम वै द्विजः | क्षतवृत्तिर्वने नित्यम् फालकुद्दाललाङ्गली || २-३२-२९
bhR^igvaN^girasamam diiptyaa trijaTam janasa.nsadi | aa pancamaayaaH kakShyaayaa na enam kashcit avaarayat || 2-32-33
"There lived a brahmana by name Trijata who was born in garga community and was reddish born in colour. He used to make his living in the forest by digging the soil, always carrying an axe, a spade and a plough."
तम् वृद्धम् तरुणी भार्या बालानादाय दारकान् | अब्रवीद्बाह्मणम् वाक्यम् दारिद्र्येणाभिपीडिता || २-३२-३०
sa raaja putram aasaadya trijaTaH vaakyam abraviit | nirdhano bahu putraH asmi raaja putra mahaa yashaH | kshatavR^ittirvane nityam pratyavekshasva maamiti || 2-32-34
His young wife, having been afflicted with poverty, taking her small children with her, spoke to that aged brahmana as follows:
अपास्य फालम् कुद्दालम् कुरुष्व वचनम् ममम् | रामम् दर्शय धर्मज्ज़्नम् यदि किंचिदवाप्स्यसि || २-३२-३१
tamuvaacha tato raamaH parihaasasamanvitam | gavaam sahasramapyekam na cha vishraaNitam mayaa | parikshipasi daNDena yaavattaavadavaapysasi || 2-32-35
"Throw away the axe and the spade. Carry out my word. Seek for the presence of Rama who knows his duty and see if you get at least something."
स भार्यावचनम् श्रुत्वा शाटीमाच्छाद्य दुश्छदाम् | स प्रतिष्ठत पन्थानम् यत्र रामनिवेशनम् || २-३२-३२
sa shaaTiim tvaritaH kaTyaam sambraantaH pariveshhTya taam | aaviddhya daNDam chikshepa sarvapraaNena vegitaH || 2-32-36
He heard the request of his wife, wrapped a strip of cloth that could hardly cover his body and set out towards the track wherein lies Rama's palace.
भृग्वङ्गिरसमम् दीप्त्या त्रिजटम् जनसंसदि | आ पन्चमायाः कक्ष्याया न एनम् कश्चित् अवारयत् || २-३२-३३
sa tiirtvaa sarayuupaaram daNDastasya karaachchyutaH | govraje bahusaahaasre papaatokshaNasannidhau || 2-32-37
Up to the fifth gate, none in that society of men could obstruct this Trijata, who was equal in spiritual splendour with the sages Bhrigu and Angira.
स राज पुत्रम् आसाद्य त्रिजटः वाक्यम् अब्रवीत् | निर्धनो बहु पुत्रः अस्मि राज पुत्र महा यशः | क्षतवृत्तिर्वने नित्यम् प्रत्यवेक्षस्व मामिति || २-३२-३४
tam parishhvajya dharmaatmaa aatasmaatsarayuutaTaat | aanayaamaasa taa gopaistrijaTaayaashramam prati || 2-32-38
That Trijata having approached the prince Rama, spoke the following words: "Oh, the most illustrious prince! I am a destitute, having many children in my family. I always dwell in the forest, with an occupation of digging the soil. Look to me, as you know."
तमुवाच ततो रामः परिहाससमन्वितम् | गवाम् सहस्रमप्येकम् न च विश्राणितम् मया | परिक्षिपसि दण्डेन यावत्तावदवाप्य्ससि || २-३२-३५
uvaacha cha tato raamastam gaargyamabhisaantvayan | manyurna khalu kartavyaH parihaaso hyayam mama || 2-32-39
Thereupon, Rama replied jestingly to him as follows: " By me, even one thousand cows were not given away so far. You will get as many cows to such an extent as you will throw this staff."
स शाटीम् त्वरितः कट्याम् सम्ब्रान्तः परिवेष्ट्य ताम् | आविद्ध्य दण्डम् चिक्षेप सर्वप्राणेन वेगितः || २-३२-३६
idam hi tejastava yaddhuratyayam | tadeva jijJNaasitu michchhataa mayaa | imam bhavaanarthamabhiprachodito | vR^iNiishhva ki.nchedaparam vyavasyati || 2-32-40
Winding his loin cloth round his waist hurrily and twirling his staff, he swiftly threw it with all his strength, excited as he was.
स तीर्त्वा सरयूपारम् दण्डस्तस्य कराच्च्युतः | गोव्रजे बहुसाहास्रे पपातोक्षणसन्निधौ || २-३२-३७
braviimi satyena na te.asti yantraNaa | dhanam hi yadyanmama viprakaaraNaat | bhavatsu samyakrpatipaadanena ta | nmayaarjitam priitiyashskaram bhavet || 2-32-41
Flying away from his hand and crossing across the Sarayu river, that staff fell close to a bull amidst a flock of cows numbering in several thousands.
तम् परिष्वज्य धर्मात्मा आतस्मात्सरयूतटात् | आनयामास ता गोपैस्त्रिजटायाश्रमम् प्रति || २-३२-३८
tata ssabhaarya strijaTo mahaamuni | rgavaamaniikam pratigR^ihya moditaH | yashobalapriitisukhopabR^imhaNii | stadaashishhaH pratyavadanmahaatmanaH || 2-32-42
Embracing him, Rama of virtuous mind caused to be delivered to Trijata's hermitage the cows up to that bank of Sarayu.
उवाच च ततो रामस्तम् गार्ग्यमभिसान्त्वयन् | मन्युर्न खलु कर्तव्यः परिहासो ह्ययम् मम || २-३२-३९
sa chaapi raamaH pratipuurNamaanaso | mahaddhanam dharmabalairupaarjitam | niyojayaamaasa suhR^ijjane.achiraa | dyathaarhasammaanavachaHprachoditaH || 2-32-43
Thereupon, Rama pacifyingly spoke to that son of Gargi as follows: "You need not express your contempt, for this was only a jest indulged in by me."
इदम् हि तेजस्तव यद्धुरत्ययम् | तदेव जिज्ञासितु मिच्छता मया | इमम् भवानर्थमभिप्रचोदितो | वृणीष्व किंचेदपरम् व्यवस्यति || २-३२-४०
dvijaH suhR^idbhR^ityajano.athavaa tadaa | daridrabhikshaacharaNashcha yo.abhavat | na tatra kashchinna babhuuva tarpito | yathaarha sammaanana daana sambramaiH || 2-32-44
"I only desired to know your strength, which is unfathomable and hence this trial for you. If you desire any other thing, opt for it."
ब्रवीमि सत्येन न तेऽस्ति यन्त्रणा | धनम् हि यद्यन्मम विप्रकारणात् | भवत्सु सम्यक्र्पतिपादनेन त | न्मयार्जितम् प्रीतियश्स्करम् भवेत् || २-३२-४१
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe dvaa trayaH triMshaH sargaH
" I am telling the truth here. There is no limitation for you. Whatever riches belonging to me, are indeed for brahmanas. If the wealth earned by me is given abundantly to you, it will bring in joy and fame."
तत स्सभार्य स्त्रिजटो महामुनि | र्गवामनीकम् प्रतिगृह्य मोदितः | यशोबलप्रीतिसुखोपबृम्हणी | स्तदाशिषः प्रत्यवदन्महात्मनः || २-३२-४२
Thereupon, Trijata along with his wife accepted that flock of cows and were delighted. Then, he pronounced on Rama the virtuous man, the blessings to enhance reputation, strength, delight and happiness.
स चापि रामः प्रतिपूर्णमानसो | महद्धनम् धर्मबलैरुपार्जितम् | नियोजयामास सुहृज्जनेऽचिरा | द्यथार्हसम्मानवचःप्रचोदितः || २-३२-४३
Rama being inspired by the befitting words of honour and having his heart satisfied, immediately bestowed on friendly people, a great wealth earned by righteous might.
द्विजः सुहृद्भृत्यजनोऽथवा तदा | दरिद्रभिक्षाचरणश्च योऽभवत् | न तत्र कश्चिन्न बभूव तर्पितो | यथार्ह सम्मानन दान सम्ब्रमैः || २-३२-४४
At that time in Ayodhya, there was no brahmana, relative, dependant, pauper or mendicant who was not satiated with befittingly deserving honour, gifts and respect.
