Kishkindha Kanda
Chapter 35Verse1/ 23
4%

Chapter 35

Tara Appeases Lakshmana

23 Verses

VR 4.35.1

तथा ब्रुवाणम् सौमित्रिम् प्रदीप्तम् इव तेजसा | अब्रवीत् लक्ष्मणम् तारा तारा अधिप निभ आनना || ४-३५-१

tathaa bruvaaNam saumitrim pradiiptam iva tejasaa |abraviit lakShmaNam taaraa taaraa adhipa nibha aananaa || 4-35-1

Tara with her visage that shines like the Lord of Stars, namely the Moon, then spoke to the son of queen Sumitra, namely Lakshmana, who while he is speaking is as though blazing with his own resplendence. [4-35-1]

VR 4.35.2

न एवम् लक्ष्मण वक्तव्यो न अयम् परुषम् अर्हति | हरीणाम् ईश्वरः श्रोतुम् तव वक्त्रात् विशेषतः || ४-३५-२

na evam lakShmaNa vaktavyo na ayam paruSham arhati |hariiNaam iishvaraH shrotum tava vak.htraat visheShataH || 4-35-2

"Let not this king of monkeys be addressed in this way, oh, Lakshmana, and he is not warranted to listen such tongue-lashing, especially from your tongue. [4-35-2]

VR 4.35.3

न एव अकृतज्ञः सुग्रीवो न शठो न अपि दारुणः | न एव अनृत कथो वीर न जिह्मः च कपीश्वरः || ४-३५-३

na eva akR^itaj~naH sugriivo na shaTho na api daaruNaH |na eva anR^ita katho viira na jihmaH ca kapiishvaraH || 4-35-3

"Sugreeva is not an unthankful one, oh, brave Lakshmana, a treacherous one - no; a flagitious one - no; an utterer of untruth - no; a duplicitous one, no, this king of monkeys is not even that. [4-35-3]

VR 4.35.4

उपकारम् कृतम् वीरो न अपि अयम् विस्मृतः कपिः | रामेण वीर सुग्रीवो यत् अन्यैः दुष्करम् रणे || ४-३५-४

upakaaram kR^itam viiro na api ayam vismR^itaH kapiH |raameNa viira sugriivo yat anyaiH duShkaram raNe || 4-35-4

"Although he is a monkey this Sugreeva has not dismissed from his mind even the favour Rama has done in his respect, oh, valiant Lakshmana, which in combat is impractical for others. [4-35-4]

VR 4.35.5

राम प्रसादात् कीर्तिम् च कपि राज्यम् च शाश्वतम् | प्राप्तवान् इह सुग्रीवो रुमाम् माम् च परंतप || ४-३५-५

raama prasaadaat kiirtim ca kapi raajyam ca shaashvatam |praaptavaan iha sugriivo rumaam maam ca para.ntapa || 4-35-5

"By the beneficence of Rama, oh, the enemy-scorcher Lakshmana, now Sugreeva is privileged with reputation, everlasting kingship of monkeys, more so with Ruma and me as well. [4-35-5]

VR 4.35.6

सुदुःख शयितः पूर्वम् प्राप्य इदम् सुखम् उत्तमम् | प्राप्त कालम् न जानीते विश्वामित्रो यथा मुनिः || ४-३५-६

suduHkha shayitaH puurvam praapya idam sukham uttamam |praapta kaalam na jaaniite vishvaamitro yathaa muniH || 4-35-6

"Hitherto he has tolerated high anguish and on the attainment of this high comfort of kingship he has not oriented himself to the time-oriented actions as with saint Vishvamitra. [4-35-6]

VR 4.35.7

घृताच्याम् किल संसक्तो दश वर्षाणि लक्ष्मण | अहो अमन्यत धर्मात्मा विश्वामित्रो महामुनिः || ४-३५-७

ghR^itaacyaam kila sa.nsakto dasha var.hShaaNi lakShmaNa |aho amanyata dharmaatmaa vishvaamitro mahaamuniH || 4-35-7

"Oh, Lakshmana, that great-sage Vishvamitra clinging together with Ghritaachi, an angelic apsara, for a period of ten years, forsooth that virtue-souled sage regarded that period as one day. [4-35-7]

VR 4.35.8

स हि प्राप्तम् न जानीते कालम् कालविदाम् वरः | विश्वामित्रो महातेजाः किम् पुनर् यः पृथग् जनः || ४-३५-८

sa hi praaptam na jaaniite kaalam kaalavidaam varaH |vishvaamitro mahaatejaaH kim punar yaH pR^ithag janaH || 4-35-8

"When he who is a best one among the time-knowers, that great-resplendent Sage Vishvamitra himself is not privy to the occasioned time for a good many years, why talking about a commoner again. [4-35-8]

VR 4.35.9

देह धर्म गतस्य अस्य परिश्रान्तस्य लक्ष्मण | अवितृप्तस्य कामेषु रामः क्षन्तुम् इह अर्हति || ४-३५-९

deha dharma gatasya asya parishraantasya lakShmaNa |avitR^iptasya kaameShu raamaH kShantum iha arhati || 4-35-9

"He who is overwrought and now undergoing natural bodily appetites, oh, Lakshmana, and who is overtired as he is absolutely discontent in the concupiscence, such as Sugreeva is, it will be apt of Rama to bear with him for a while. [4-35-9]

VR 4.35.10

न च रोष वशम् तात गंतुम् अर्हसि लक्ष्मण | निश्चयार्थम् अविज्ञाय सहसा प्राकृतो यथा || ४-३५-१०

na ca roSha vasham taata ga.ntum arhasi lakShmaNa |nishcayaartham avij~naaya sahasaa praakR^ito yathaa || 4-35-10

"Without knowing realities, oh, young man Lakshmana, it will be extraneous of you to hastily enter into the control of your rancour like a commoner. [4-35-10]

VR 4.35.11

सत्त्व युक्ता हि पुरुषाः त्वत् विधाः पुरुषर्षभ | अविमृश्य न रोषस्य सहसा यान्ति वश्यताम् || ४-३५-११

sattva yuktaa hi puruShaaH tvat vidhaaH puruSharShabha |avimR^ishya na roShasya sahasaa yaanti vashyataam || 4-35-11

"Men of your kind having conscientiousness, oh, best one among men, do not hurriedly rush in and get clutched by their own rancour, unconscionably. [4-35-11]

VR 4.35.12

प्रसादये त्वाम् धर्मज्ञ सुग्रीवार्थे समाहिता | महान् रोष समुत्पन्नः संरंभः त्यज्यताम् अयम् || ४-३५-१२

prasaadaye tvaam dharmaj~na sugriivaarthe samaahitaa |mahaan roSha samutpannaH saMraMbhaH tyajyataam ayam || 4-35-12

"I beg for your grace, oh, virtue-knower, in the interest of Sugreeva with all my equability, and you may dispel this clangour upshot in high dudgeon of yours. [4-35-12]

VR 4.35.13

रुमाम् माम् च अंगदम् राज्यम् धन धान्य पशूनि च | राम प्रियार्थम् सुग्रीवः त्यजेत् इति मतिर् मम || ४-३५-१३

rumaam maam ca a.ngadam raajyam dhana dhaanya pashuuni ca |raama priyaartham sugriivaH tyajet iti matir mama || 4-35-13

"In the honour of Rama, Sugreeva will disown his wife Ruma, even me, even Angada, why us, he will disown whole kingdom with its riches, food grains, livestock and whatnot, as I can infer. [4-35-13]

VR 4.35.14

समानेष्यति सुग्रीवः सीतया सह राघवम् | शशांकम् इव रोहिण्या हत्वा तम् राक्षस अधमम् || ४-३५-१४

samaaneShyati sugriivaH siitayaa saha raaghavam |shashaa.nkam iva rohiNyaa hatvaa tam raakshasa adhamam || 4-35-14

"On eliminating that worst demon Ravana, Sugreeva can bring Seetha together with Raghava, as with the coalescing of star Rohini with the Moon. [4-35-14]

VR 4.35.15

शत कोटि सहस्राणि लंकायाम् किल रक्षसाम् | अयुतानि च षट् त्रिंशत् सहस्राणि शतानि च || ४-३५-१५

shata koTi sahasraaNi la.nkaayaam kila rakShasaam |ayutaani ca ShaT tri.nshat sahasraaNi shataani ca || 4-35-15

"It is said that the demons in Lanka are a trillion, plus thirty-six thousands of units of military, where one unit consists of a ten-thousand warriors, and hundreds and thousands of other demons are there, thus they say. [4-35-15]

VR 4.35.16

अहत्वा ताम् च दुर्धर्षान् राक्षसान् काम रूपिणः | न शक्यो रावणो हंतुम् येन सा मैथिली हृता || ४-३५-१६

ahatvaa taam ca durdharShaan raakShasaan kaama ruupiNaH |na shakyo raavaNo ha.ntum yena saa maithilii hR^itaa || 4-35-16

"Without eliminating those unassailable and guise changing demons, it is impracticable to eliminate him who has abducted Maithili, namely Ravana. [4-35-16]

VR 4.35.17

ते न शक्या रणे हंतुम् असहायेन लक्ष्मण | रावणः क्रूर कर्मा च सुग्रीवेण विशेषतः || ४-३५-१७

te na shakyaa raNe ha.ntum asahaayena lakShmaNa |raavaNaH kruura karmaa ca sugriiveNa visheShataH || 4-35-17

"Oh, Lakshmana, it is impossible to kill those demons, or that Ravana, the evil-doer and abductor of Seetha, without any assistance, more so to Sugreeva... [4-35-17]

VR 4.35.18

एवम् आख्यातवान् वाली स हि अभिज्ञो हरीश्वरः | आगमः तु न मे व्यक्तः श्रवात् तस्य ब्रवीमि अहम् || ४-३५-१८

evam aakhyaatavaan vaalii sa hi abhij~no hariishvaraH |aagamaH tu na me vyaktaH shravaat tasya braviimi aham || 4-35-18

"This way Vali was saying and that king of monkeys is well-informed in these aspects, isn't it! But how Ravana mustered up these many troops is unclear to me, and I am saying what I heard from Vali. [4-35-18]

VR 4.35.19

त्वत् सहाय निमित्तम् हि प्रेषिता हरिपुंगवाः | आनेतुम् वानरान् युद्धे सुबहून् हरिपुंगवान् || ४-३५-१९

tvat sahaaya nimittam hi preShitaa haripu.ngavaaH |aanetum vaanaraan yuddhe subahuun haripu.ngavaan || 4-35-19

"Intending that assistance to you in war, best monkeys are hastened in all directions, to muster up very many best of the best monkeys. [4-35-19]

VR 4.35.20

ताम् च प्रतीक्षमाणो अयम् विक्रांतान् सुमहा बलान् | राघवस्य अर्थ सिद्धि अर्थम् न निर्याति हरि ईश्वरः || ४-३५-२०

taam ca pratiikShamaaNo ayam vikraa.ntaan sumahaa balaan |raaghavasya artha siddhi artham na niryaati hari iishvaraH || 4-35-20

"Determined to achieve the objective of Raghava this king of monkeys Sugreeva has not bestirred himself while awaiting the return of those venturesome and very great mighty monkey-warriors who are sent out. [4-35-20]

VR 4.35.21

कृता सुसंस्था सौमित्रे सुग्रीवेण यथा पुरा | अद्य तैः वानरैः सर्वैः आगंतव्यम् महाबलैः || ४-३५-२१

kR^itaa susaMsthaa saumitre sugriiveNa yathaa puraa |adya taiH vaanaraiH sarvaiH aaga.ntavyam mahaabalaiH || 4-35-21

"According to the well-organised groundwork earlier made by Sugreeva, oh, Saumitri, all of those great-mighty monkeys have to arrive here today itself. [4-35-21]

VR 4.35.22

ऋक्ष कोटि सहस्राणि गोलांगूल शतानि च | अद्य त्वाम् उपयास्यन्ति जहि कोपम् अरिन्दम कोट्यो अनेकाः तु काकुत्स्थ कपीनाम् दीप्त तेजसाम् || ४-३५-२२

R^ikSha koTi sahasraaNi golaa.nguula shataani ca |adya tvaam upayaasyanti jahi kopam arindamakoTyo anekaaH tu kaakutstha kapiinaam diipta tejasaam || 4-35-22

"Only today millions and millions of bears and hundredfold millions of baboons, and innumerable monkeys who by their own flare are like firebrands will arrive in your fore, oh, Lakshmana, thereby, oh, the enemy-repressor, therefore rebut your rage. [4-35-22]

VR 4.35.23

तव हि मुखम् इदम् निरीक्ष्य कोपात् क्षतज समे नयने निरीक्षमाणाः | हरि वर वनिता न यान्ति शान्तिम् प्रथम भयस्य हि शन्किताः स्म सर्वाः || ४-३५-२३

tava hi mukham idam niriikShya kopaatkShataja same nayane niriikShamaaNaaH |hari vara vanitaa na yaanti shaantimprathama bhayasya hi shankitaaH sma sarvaaH || 4-35-23

"On staring at this angry face of yours, and on gazing at the angrily bloodshot eyes of yours, unsecured is the peace to the females of monkeys chief, and with the fear caused at first by Vali's elimination we are all indeed premonished about such a happening in respect of Sugreeva too. [4-35-23]

Previous

Lakshmana Upbraids Sugreeva

All Chapters

Next

Sugreeva's Apology Pacifies Lakshmana

Kishkindha Kanda

Kishkindha Kanda

Ch.35 · 23 Verses

Prev

Ch.34

Next

Ch.36

Verses · 23
↑ All Chapters