Kishkindha Kanda
Chapter 36Verse1/ 20
5%

Chapter 36

Sugreeva's Apology Pacifies Lakshmana

20 Verses

VR 4.36.1

इति उक्तः तारया वाक्यम् प्रश्रितम् धर्म संहितम् | मृदु स्वभावः सौमित्रिः प्रतिजग्राह तत् वचः || ४-३६-१

iti uktaH taarayaa vaakyam prashritam dharma saMhitam | mR^idu svabhaavaH saumitriH pratijagraaha tat vacaH || 4-36-1

In that way when Tara has submissively argued with words containing probity, Saumitri gave assent to her perspective as he is soft by his nature. [4-36-1]

VR 4.36.2

तस्मिन् प्रतिगृहीते तु वाक्ये हरि गण ईश्वरः | लक्ष्मणात् सुमहत् त्रासम् वस्त्रम् क्लिन्नम् इव अत्यजत् || ४-३६-२

tasmin pratigR^ihiite tu vaakye hari gaNa iishvaraH | lakShmaNaat sumahat traasam vastram klinnam iva atyajat || 4-36-2

And when Lakshmana conceded to that argument of Tara, Sugreeva, the king of monkey-troops, got rid of his highly intense scare of Lakshmana, like the riddance of a dampened cloth. [4-36-2]

VR 4.36.3

ततः कण्ठ गतम् माल्यम् चित्रम् बहु गुणम् महत् | चिच्छेद विमदः च आसीत् सुग्रीवो वानर ईश्वरः || ४-३६-३

tataH kaNTha gatam maalyam citram bahu guNam mahat | cicchheda vimadaH ca aasiit sugriivo vaanara iishvaraH || 4-36-3

Sugreeva, the king of vanara-s, then ripped apart the superb garland which is so far enwreathing his neck, and which has several strands according several gratifications, and he also became sober as though the insobriety is ripped from his mind. [4-36-3]

VR 4.36.4

स लक्ष्मणम् भीम बलम् सर्व वानर सत्तमः | अब्रवीत् प्रश्रितम् वाक्यम् सुग्रीवः संप्रहर्षयन् || ४-३६-४

sa lakShmaNam bhiima balam sarva vaanara sattamaH | abraviit prashritam vaakyam sugriivaH saMpraharShayan || 4-36-4

Sugreeva who is the most powerful one among all vanara-s, then placatingly spoke this humble sentence to Lakshmana, whose prowess is most formidable. [4-36-4]

VR 4.36.5

प्रनष्टा श्रीः च कीर्तिः च कपि राज्यम् च शाश्वतम् | राम प्रसादात् सौमित्रे पुनः च आप्तम् इदम् मया || ४-३६-५

pranaShTaa shriiH ca kiirtiH ca kapi raajyam ca shaashvatam | raama prasaadaat saumitre punaH ca aaptam idam mayaa || 4-36-5

"My prosperity, prominence and this perpetual kingdom of monkeys are once mislaid, but oh, Soumitri, I regained all this just by the beneficence of Rama. [4-36-5]

VR 4.36.6

कः शक्तः तस्य देवस्य ख्यातस्य स्वेन कर्मणा | तादृशम् प्रतिकुर्वीत अंशेन अपि नृपात्मज || ४-३६-६

kaH shaktaH tasya devasya khyaatasya svena karmaNaa | taadR^isham pratikurviita aMshena api nR^ipaatmaja || 4-36-6

"Who is capable of repudiating such a lordly Rama, even by a fraction of one's own bravery, unless he is prepared to tread that kind of path on which Vali has gone. [4-36-6]

VR 4.36.7

सीताम् प्राप्स्यति धर्मात्मा वधिष्यति च रावणम् | सहाय मात्रेण मया राघवः स्वेन तेजसा || ४-३६-७

Or

"Virtue-souled Raghava reacquires Seetha, and even exterminates Ravana by himself with his own resplendence, while I and my assistance remain only in name. [4-36-7]

VR 4.36.8

सहाय कृत्यम् किम् तस्य येन सप्त महाद्रुमाः | शैलः च वसुधा चैव बाणेन एकेन दारिताः || ४-३६-८

siitaam praapsyati dharmaatmaa vadhiShyati ca raavaNam | sahaaya maatreNa mayaa raaghavaH svena tejasaa || 4-36-7

"Basically, why some measures of succour need be extended to him who has ripped seven gigantic-trees, a mountain, and even the earth, all just with one arrow! [4-36-8]

VR 4.36.9

धनुर् विस्फारमाणस्य यस्य शब्देन लक्ष्मण | स शैला कम्पिता भूमिः सहायैः किम् नु तस्य वै || ४-३६-९

sahaaya kR^ityam kim tasya yena sapta mahaadrumaaH | shailaH ca vasudhaa caiva baaNena ekena daaritaaH || 4-36-8

"He who outstretches his bow with a clangour by which the earth with its mountains quakes, oh, Lakshmana, to him these aides are really of what aid, indeed! [4-36-9]

VR 4.36.10

अनुयात्राम् नर इन्द्रस्य करिष्ये अहम् नरषभ | गच्छतो रावणम् हन्तुम् वैरिणम् स पुरःसरम् || ४-३६-१०

dhanur visphaaramaaNasya yasya shabdena lakShmaNa | sa shailaa kampitaa bhuumiH sahaayaiH kim nu tasya vai || 4-36-9

"Lakshmana, I just can tread behind that king of people, Rama, on his charging to eliminate enemy Ravana along with all of his vanguards, that's all. [4-36-10]

VR 4.36.11

यदि किंचित् अतिक्रान्तम् विश्वासात् प्रणयेन वा | प्रेष्यस्य क्षमितव्यम् मे न कश्चिन् न अपराध्यति || ४-३६-११

anuyaatraam nara indrasya kariShye aham naraShabha | gacchhato raavaNam hantum vairiNam sa puraHsaram || 4-36-10

"If I have overstepped either in faith or friendliness, in the least, that may be pardoned for I am an attendant of yours. By the way, none is unoffending. [4-36-11]

VR 4.36.12

इति तस्य ब्रुवाणस्य सुग्रीवस्य महात्मनः | अभवत् लक्ष्मणः प्रीतः प्रेम्णा च इदम् उवाच ह || ४-३६-१२

yadi kiMcit atikraantam vishvaasaat praNayena vaa | preShyasya kShamitavyam me na kashcin na aparaadhyati || 4-36-11

Lakshmana is pleased with that great-souled Sugreeva who is speaking thus, and said this he said to him, indeed, in friendliness. [4-36-12]

VR 4.36.13

सर्वथा हि मम भ्राता स नाथो वानरेश्वर | त्वया नाथेन सुग्रीव प्रश्रितेन विशेषतः || ४-३६-१३

iti tasya bruvaaNasya sugriivasya mahaatmanaH | abhavat lakShmaNaH priitaH premNaa ca idam uvaaca ha || 4-36-12

"In anyway, my brother indeed has a defender with him, oh, king of vanara-s Sugreeva, especially you, who are a defender of your own word and a deferential one towards Rama. [4-36-13]

VR 4.36.14

यः ते प्रभावः सुग्रीव यत् च ते शौचम् ईदृशम् | अर्हः तम् कपि राज्यस्य श्रियम् भोक्तुम् अनुत्तमाम् || ४-३६-१४

sarvathaa hi mama bhraataa sa naatho vaanareshvara | tvayaa naathena sugriiva prashritena visheShataH || 4-36-13

"With this kind of preponderance and plainness you possess, Sugreeva, you are the only merited one to enjoy this unexcelled kingdom of monkeys. [4-36-14]

VR 4.36.15

सहायेन च सुग्रीव त्वया रामः प्रतापवान् | वधिष्यति रणे शत्रून् अचिरात् न अत्र संशयः || ४-३६-१५

yaH te prabhaavaH sugriiva yat ca te shaucam iidR^isham | arhaH tam kapi raajyasya shriyam bhoktum anuttamaam || 4-36-14

"Before long, Sugreeva, dauntless Rama will be eliminating enemies in a war with you as his supporter, there is no doubt about it. [4-36-15]

VR 4.36.16

धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य संग्रामेषु अनिवर्तिनः | उपपन्नम् च युक्तम् च सुग्रीव तव भाषितम् || ४-३६-१६

sahaayena ca sugriiva tvayaa raamaH prataapavaan | vadhiShyati raNe shatruun aciraat na atra saMshayaH || 4-36-15

"You are the knower of virtuousness and gratefulness and you do not retreat from battlegrounds, or, on your own word, thus what you have said is conclusive as well as coherent. [4-36-16]

VR 4.36.17

दोषज्ञः सति सामर्थ्ये को अन्यो भाषितुम् अर्हति | वर्जयित्वा मम ज्येष्ठम् त्वाम् च वानर सत्तम || ४-३६-१७

dharmaj~nasya kR^itaj~nasya sa.ngraameShu anivartinaH | upapannam ca yuktam ca sugriiva tava bhaaShitam || 4-36-16

"Even though one has capability to know his own lapse and speak it up, oh, ablest among Vanara-s, who is he that behoves outspokenly, excepting my elder brother and you. [4-36-17]

VR 4.36.18

सदृशः च असि रामस्य विक्रमेण बलेन च | सहायो दैवतैः दत्तः चिराय हरि पुंगव || ४-३६-१८

doShaj~naH sati saamarthye ko anyo bhaaShitum arhati | var.hjayitvaa mama jyeShTham tvaam ca vaanara sattama || 4-36-17

"You are a coequal to Rama by your valour and vigour and oh, best one among monkeys, gods have given you after a long time. [4-36-18]

VR 4.36.19

किम् तु शीघ्रम् इतो वीर निष्क्राम त्वम् मया सह | सान्त्वयस्व वयस्यम् च भार्या हरण दुःखितम् || ४-३६-१९

sadR^ishaH ca asi raamasya vikrameNa balena ca | sahaayo daivataiH dattaH ciraaya hari pu.ngava || 4-36-18

"However, you quickly start from here along with me, oh, brave one, and embolden your friend who is anguishing in the despoilment of his wife. [4-36-19]

VR 4.36.20

यत् च शोक अभिभूतस्य श्रुत्वा रामस्य भाषितम् | मया त्वम् परुषाणि उक्तः तत् क्षमस्व सखे मम || ४-३६-२०

kim tu shiighram ito viira niSh.hkraama tvam mayaa saha | saantvayasva vayasyam ca bhaaryaa haraNa duHkhitam || 4-36-19

"Oh, friend, on hearing that which querulously spoken by Rama, who is downhearted in his anguish, I too reflexively spoke bitter-words to you, and thus whatever I spoke that may be pardoned. [4-36-20]

Previous

Tara Appeases Lakshmana

All Chapters

Next

Monkey Chiefs Go Round the Earth

Kishkindha Kanda

Kishkindha Kanda

Ch.36 · 20 Verses

Prev

Ch.35

Next

Ch.37

Verses · 20
↑ All Chapters