धिक्त्वां पापसमाचारं यस्य ते मतिरीदृशी | नृशंसानार्य दुर्वृत्त क्षुद्र पापपराक्रम || २-८१-१९ अनार्यस्येदृशं कर्म घृणा ते नास्ति निर्घृण |
siitaaM cha hatvaa na chiraM jiiviShyasi kathaM chana || 2-81-21 vadhArhakarmaNAnena mama hastagato hyasi |
Translation
"O cruel, vulgar and mean fellow! O wicked demon of sinful prowess! O pitiless fellow! Woe be to you, of sinful conduct, in whom such a resolve has taken place. Such an act is worthy of a barbarian. There is no pity in you."
Word by word
nR^ishamsa
O cruel one!
anaarya
O vulgar one!
durvR^itta
O mean fellow!
kShudra
O wicked demon!
paapaparaakrama
having sinful prowess!
nirghR^iNa
O pitiless one!
tvaam dhik
woe be to you
paapa samaacharam
of sinful conduct!
yasya iidR^ishii
in whom such
matiH
a resolve
te
of you
iidR^isham karma
such an act
anaaryasya
is worthy of a barbarian
gR^iNaaa te naasti
there is no pity in you!.
Chapter context
Indrajit Places Illusory Live Image of Seetha
32 verses · Verse 19 of 32
53% through chapter