Chapter 81
Indrajit Places Illusory Live Image of Seetha
32 Verses
विज्ञाय तु मनस्तस्य राघवस्य महात्मनः | संनिवृत्याहवात्तस्मात्प्रविवेश पुरं ततः || २-८१-१
vijJNaaya tu manastasya raaghavasya mahaatmanaH | saMnivR^ityaahavaattasmaatpravivesha puraM tataH || 2-81-1
Guessing the mind of that great-souled Rama, Indrajit turning away from that battle, entered the City.
सोऽनुस्मृत्य वधं तेषां राक्षसानां तरस्विनाम् | क्रोधताम्रेक्षणः शूरो निर्जगाम महाद्युतिः || २-८१-२
so.anusmR^itya vadhaM teShaaM raakShasaanaaM tarasvinaam | krodhataamrekShaNaH shuuro nirjagaama mahaadyutiH || 2-81-2
Then, recalling the killing of those energetic demons like Kumbhakarna and others, that valiant Indrajit sallied forth (for the fight) with red-hot eyes in anger.
स पश्चिमेन द्वारेण निर्ययौ राक्षसैर्वृतः | इन्द्रजित्तु महावीर्यः पौलस्त्यो देवकण्टकः || २-८१-३
sa pashchimena dvaareNa niryayau raakShasairvR^itaH | indrajittu mahaaviiryaH paulastyo devakaNTakaH || 2-81-3
That Indrajit, of very great prowess, the adversary of gods and who was born in Sage Pulstya's dynasty, accompanied by an army of demons, came forth from the western gate.
इन्द्रजित्तु ततो दृष्ट्वा भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ | रणायाभ्युद्यतौ वीरौ मायां प्रादुष्करोत्तदा || २-८१-४
indrajittu tato dR^iShTvaa bhraatarau raamalakShmaNau | raNaayaabhyudyatau viirau maayaaM praaduShkarottadaa || 2-81-4
Seeing the two valiant brothers, Rama and Lakshamana, who were prepared for the encounter, Indrajit for his part, then started to demonstrate his conjuring tricks.
इन्द्रजित्तु रथे स्थाप्य सूतां मायामयीं तदा | बलेन महतावृत्य तस्या वधमरोचयत् || २-८१-५
indrajittu rathe sthaapya suutaaM maayaamayiiM tadaa | balena mahataavR^itya tasyaa vadhamarochayat || 2-81-5
Placing an illusory image of Seetha on his chariot and a large army surrounding the chariot, Indrajit intended to kill her.
मोहनार्थं तु सर्वेषां बुद्धिं कृत्वा सुदुर्मतिः | हन्तुं सीतां व्यवसितो वानराभिमुखो ययौ || २-८१-६
mohanaarthaM tu sarveShaaM buddhiM kR^itvaa sudurmatiH | hantuM siitaaM vyavasito vaanaraabhimukho yayau || 2-81-6
Making up his mind to purposefully confuse all, by playing a trick to kill Seetha's illusory image, the exceedingly evil-minded Indrajit sallied forth towards the direction of the monkeys.
तं दृष्ट्वा त्वभिनिर्यान्तं नगर्याः काननौकसः | उत्पेतुरभिसङ्क्रुद्धाः शिलाहस्ता युयुत्सवः || २-८१-७
taM dR^iShTvaa tvabhiniryaantaM nagaryaaH kaananaukasaH | utpeturabhisa~NkruddhaaH shilaahastaa yuyutsavaH || 2-81-7
Seeing him coming forth towards their direction, all those monkeys were enraged and bounced towards him, with rocks in their hands and with an intent to fight.
हनूमान्पुरतस्तेषां जगाम कपिकुञ्जरः | प्रगृह्य सुमहच्छृङ्गं पर्वतस्य दुरासदम् || २-८१-८
hanuumaanpuratasteShaaM jagaama kapiku~njaraH | pragR^ihya sumahachchhR^i~NgaM parvatasya duraasadam || 2-81-8
Hanuma, the foremost among the monkeys, taking hold of a very large mountain-peak, which was difficult to be reached by others, marched in front.
स ददर्श हतानन्दां सीताम् इन्द्रजितो रथे | एकवेणीधरां दीनामुपवासकृशाननाम् || २-८१-९ परिक्लिष्टैकवसनाममृजां राघवप्रियाम् | रजोमलाभ्यामालिप्तैः सर्वगात्रैर्वरस्त्रियम् || २-८१-१०
sa dadarsha hataanandaaM siitaam indrajito rathe | ekaveNiidharaaM diinaamupavaasakR^ishaananaam || 2-81-9 parikliShTaikavasanaamamR^ijaaM raaghavapriyaam | rajomalaabhyaamaaliptaiH sarvagaatrairvarastriyam || 2-81-10
That Hanuma saw Seetha, the wife of Rama, the best among women, bereft of joy, wearing only a single braid of hair, looking miserable, with her face emaciated due to fasting, dressed in a single worn-out clothing, unadorned and with all her limbs covered with dust and dirt; in the chaiot of Indrajit.
तां निरीक्ष्य मुहूर्तं तु मैथिलीम् अध्यवस्य च | बाष्पपर्याकुलमुखो हनूमान्व्यथितोऽभवत् || २-८१-११
abraviittaaM tu shokaartaaM niraanandaaM tapasvinaam | dR^iShTvaa rathe stitaaM siitaaM raakShasendrasutaashritaam || 2-81-12 kiM samarthitamasyeti chintayansa mahaakapiH | saha tairvaanarashreShThairabhyadhaavata raavaNim || 2-81-13
On seeing her for a moment, Hanuma ascertained her as Seetha and became dejected. That Seetha was indeed seen by him, not long ago.
अब्रवीत्तां तु शोकार्तां निरानन्दां तपस्विनाम् | दृष्ट्वा रथे स्तितां सीतां राक्षसेन्द्रसुताश्रिताम् || २-८१-१२ किं समर्थितमस्येति चिन्तयन्स महाकपिः | सह तैर्वानरश्रेष्ठैरभ्यधावत रावणिम् || २-८१-१३
tadvaanarabalaM dR^iShTvaa raavaNiH krodhamuurchhitaH | kR^itvaa vishokaM nistriMshaM muurdhni siitaaM paraamR^ishat || 2-81-14
Seeing her stricken with grief bereft of joy, looking distreseed, miserable and sitting under the sway of Indrajit, Hanuma wondered as to what his intention might be. Thus thinking, he along with those leaders of mnkeys, rushed towards Indrajit.
तद्वानरबलं दृष्ट्वा रावणिः क्रोधमूर्छितः | कृत्वा विशोकं निस्त्रिंशं मूर्ध्नि सीतां परामृशत् || २-८१-१४
gR^ihiitamuurdhajaaM dR^iShTvaa hanuumaandainyamaagataH | duHkhajaM vaarinetraabhyaamutsR^ijanmaarutaatmajaH || 2-81-16
Beholding that army of monkeys, Indrajit was excited with anger, pulled Seetha by the hair on her head and unsheathed his sword.
तं स्त्रियं पश्यतां तेषां ताडयामास रावणिः | क्रोशन्तीं राम रामेति मायया योजितां रथे || २-८१-१५
taam dR^iShTvaa chaarusarvaaN^giiM raamasya mahiShiiM priyaam | abraviitparuShaM vaakyaM krodhaadrakShodhipaatmajam || 2-81-17
While those monkeys were seeing, demon began to strike that woman who was placed in the chariot by the dint of his conjuring trick and who was crying "Rama! Rama!"
गृहीतमूर्धजां दृष्ट्वा हनूमान्दैन्यमागतः | दुःखजं वारिनेत्राभ्यामुत्सृजन्मारुतात्मजः || २-८१-१६
duraatmannaatmanaashaaya keshapakShe paraamR^ishaH | brahmarShiiNaaM kule jaato raakShasiiM yonimaashritaH || 2-81-18
On seeing her seized by the hair Hanuma the son of wind-god was confounded with affliction and shed tears, in agony from his eyes.
ताम् दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गीं रामस्य महिषीं प्रियाम् | अब्रवीत्परुषं वाक्यं क्रोधाद्रक्षोधिपात्मजम् || २-८१-१७
dhiktvaaM paapasamaachaaraM yasya te matiriidR^ishii | nR^ishaMsaanaarya durvR^itta kShudra paapaparaakrama || 2-81-19 anaaryasyedR^ishaM karma ghR^iNaa te naasti nirghR^iNa |
On seeing Seetha with all her charming limbs, the beloved wife of Rama, Hanuma angrily addressed the foolowing harsh words to Indrajit:
दुरात्मन्नात्मनाशाय केशपक्षे परामृशः | ब्रह्मर्षीणां कुले जातो राक्षसीं योनिमाश्रितः || २-८१-१८
chyutaa gR^ihaachcha raajyaachcha raamahastaachcha maithilii || 2-81-20 kiM tavaiShaaparaaddhaa hi yadenaaM hi.nsi nirdaya |
"O evil minded one! Born in a dynasty of Brahmanical sages, but belonging to demoniacal race, you touched a lock of her hair, for your hair, for your own ruin."
धिक्त्वां पापसमाचारं यस्य ते मतिरीदृशी | नृशंसानार्य दुर्वृत्त क्षुद्र पापपराक्रम || २-८१-१९ अनार्यस्येदृशं कर्म घृणा ते नास्ति निर्घृण |
siitaaM cha hatvaa na chiraM jiiviShyasi kathaM chana || 2-81-21 vadhArhakarmaNAnena mama hastagato hyasi |
"O cruel, vulgar and mean fellow! O wicked demon of sinful prowess! O pitiless fellow! Woe be to you, of sinful conduct, in whom such a resolve has taken place. Such an act is worthy of a barbarian. There is no pity in you."
च्युता गृहाच्च राज्याच्च रामहस्ताच्च मैथिली || २-८१-२० किं तवैषापराद्धा हि यदेनां हिंसि निर्दय |
ye cha striighaatinaaM lokaa lokavadhyaishcha kutsitaaH || 2-81-22 iha jiivitamutsR^ijya pretya taanpratilapsyase |
"O pitiless one! Seetha came away from her house, from her kingdom and from her huband's (Rama's) protection. What wrong has Seetha done to you, that you are killing her?"
सीतां च हत्वा न चिरं जीविष्यसि कथं चन || २-८१-२१ वधार्हकर्मणानेन मम हस्तगतो ह्यसि |
iti bruvaaNo hanumaansaayudhairharibhirvR^itaH || 2-81-23 abhyadhaavata sa~Nkruddho raakShasendrasutaM prati |
"By killing Seetha, you will not survivie for long in any way. O demon, desrving of death! By your act, you indeed fell into my hands."
ये च स्त्रीघातिनां लोका लोकवध्यैश्च कुत्सिताः || २-८१-२२ इह जीवितमुत्सृज्य प्रेत्य तान्प्रतिलप्स्यसे |
aapatantaM mahaaviiryaM tadaniikaM vanaukasaam || 2-81-24 rakShasaaM bhiimavegaanaamaniikena nyavaarayat |
"Abandoning your life in this world, you shall, after death, descend to those worlds which are the lot of the killers of women and are condemned even by those who deserved to be killed by the people."
इति ब्रुवाणो हनुमान्सायुधैर्हरिभिर्वृतः || २-८१-२३ अभ्यधावत सङ्क्रुद्धो राक्षसेन्द्रसुतं प्रति |
sa taaM baaNasahasreNa vikShobhya harivaahiniim || 2-81-25 harishreShThaM hanuumantamindrajitpratyuvaacha ha |
Thus speaking, Hanuma surrounded as he was by monkeys with their weapons and very much enraged, rushed headlong towards Indrajit.
आपतन्तं महावीर्यं तदनीकं वनौकसाम् || २-८१-२४ रक्षसां भीमवेगानामनीकेन न्यवारयत् |
sugriivastvaM cha raamashcha yannimittamihaagataaH || 2-81-26 taaM haniShyaami vaidehiimadyaiva tava pashyataH |
The army of demons of terrible rage intercepted that army of mokeys possessing a high prowess and advancing towards them.
स तां बाणसहस्रेण विक्षोभ्य हरिवाहिनीम् || २-८१-२५ हरिश्रेष्ठं हनूमन्तमिन्द्रजित्प्रत्युवाच ह |
imaaM hatvaa tato raamaM lakShmaNaM tvaaM cha vaanara || 2-81-27 sugriivaM cha vadhiShyaami taM chaanaaryaM vibhiiShaNam |
Stirring up that army of mokeys with a multitude of his arrows, Indrajit replied to Hanuma, the foremost of mokeys as follows:
सुग्रीवस्त्वं च रामश्च यन्निमित्तमिहागताः || २-८१-२६ तां हनिष्यामि वैदेहीमद्यैव तव पश्यतः |
na hantavyaaH striyashcheti yadbraviiShi plava~Ngama || 2-81-28 piiDaa karamamitraaNaaM yatsyaatkartavyameta tat |
"For whose sake, Sugreeva, yourself and Rama came here, I am going to kill Seetha now itself, while you stand looking on."
इमां हत्वा ततो रामं लक्ष्मणं त्वां च वानर || २-८१-२७ सुग्रीवं च वधिष्यामि तं चानार्यं विभीषणम् |
tamevamuktvaa rudatiiM siitaaM maayaamayiiM tataH || 2-81-29 shitadhaareNa khaDgena nijaghaanendrajitsvayam |
"O monkey! After killing her, I will make a short work of Rama, Lakshmana, yourself too, Sugreeva and that vulgar Vibhishana thereafter."
न हन्तव्याः स्त्रियश्चेति यद्ब्रवीषि प्लवङ्गम || २-८१-२८ पीडा करममित्राणां यत्स्यात्कर्तव्यमेत तत् |
yajJNopaviitamaargeNa chhinnaa tena tapasvinii || 2-81-30 saa pR^ithivyaaM pR^ithushroNii papaata priyadarshanaa |
"O monkey! What you have said just now viz. that women are not to be killed, is correct. But that which causes tormentation to the enemies indeed needs to be done."
तमेवमुक्त्वा रुदतीं सीतां मायामयीं ततः || २-८१-२९ शितधारेण खड्गेन निजघानेन्द्रजित्स्वयम् |
taamindrajitstriyaM hatvaa hanuumantamuvaacha ha || 2-81-31 mayaa raamasya pashyemaaM kopena cha niShuuditaam | eShaa vishastaa vaidehii niShphalo vaH parishramaH || 2-81-32
Having spoken thus to Hanuma, Indrajit personally killed that illusory Seetha, who ahd been sobbing all the while, with his sharp-edged sword.
यज्ञोपवीतमार्गेण छिन्ना तेन तपस्विनी || २-८१-३० सा पृथिव्यां पृथुश्रोणी पपात प्रियदर्शना |
tataH khaDgena mahataa hatvaa taam indrajitsvayam | hR^iShTaH sa rathamaasthaaya vinanaada mahaasvanam || 2-81-33
Split asunder by him diagonally, that miserable lady of broad hips and pleasant to the sight, fell down on the ground.
तामिन्द्रजित्स्त्रियं हत्वा हनूमन्तमुवाच ह || २-८१-३१ मया रामस्य पश्येमां कोपेन च निषूदिताम् | एषा विशस्ता वैदेही निष्फलो वः परिश्रमः || २-८१-३२
vaanaraaH shushruvuH shabdamaduure pratyavasthitaaH | vyaaditaasyasya nadatastaddurgaM saMshritasya tu || 2-81-34
After killing that woman, Indrajit told Hanuma as follows: "See, I killed Rama's wife with my weapon. This Seetha is dead and all your labour is in vain."
ततः खड्गेन महता हत्वा ताम् इन्द्रजित्स्वयम् | हृष्टः स रथमास्थाय विननाद महास्वनम् || २-८१-३३
After killing her with a large sword personally, that Indrajit then sitting on his chariot, pleasurefully roared loudly.
वानराः शुश्रुवुः शब्दमदूरे प्रत्यवस्थिताः | व्यादितास्यस्य नदतस्तद्दुर्गं संश्रितस्य तु || २-८१-३४
The monkeys standing in vicinity heard his roar, even as he shouted with his mouth wide open, while comfortable sitting in that tower of the aerial chriot, which was actually difficult of access for others.
तथा तु सीतां विनिहत्य दुर्मतिः | प्रहृष्टचेताः स बभूव रावणिः | तं हृष्टरूपं समुदीक्ष्य वानरा | विषण्णरूपाः समभिप्रदुद्रुवुः || २-८१-३५
After killing Seetha in that way, the evil-minded Indrajit became exceedingly glad. Seeing him exceedingly pleased, the monkeys looked dejected and suddenly ran away.
