Aranya Kanda
Chapter 61Verse1/ 26
4%
Sacred BooksAranya KandaChapter 61

Chapter 61

Rama Laments for Seetha (contd.)

26 Verses

VR 3.61.1

दृष्ट्वा आश्रम पदम् शून्यम् रामो दशरथ आत्मजः | रहिताम् पर्णशालाम् च प्रविद्धानि आसनानि च || ३-६१-१ अदृष्ट्वा तत्र वैदेहीम् संनिरीक्ष्य च सर्वशः | उवाच रामः प्राक्रुश्य प्रगृह्य रुचिरौ भुजौ || ३-६१-२

dR^iShTvaa aashrama padam shuunyam raamo dasharatha aatmajaH |rahitaam parNashaalaam ca praviddhaani aasanaani ca || 3-61-1adR^iShTvaa tatra vaidehiim saMniriikShya ca sarvashaH |uvaaca raamaH praakrushya pragR^ihya rucirau bhujau || 3-61-2

On seeing the vacant threshold of the hermitage and empty cottage of straw, also at the leaf-mat-seats that are utterly shattered, and not finding Vaidehi even on watchfully eyeing everywhere Rama shrieked loudly, and then on clasping the winning shoulders of Lakshmana he said this to him. [3-61-1, 2]

VR 3.61.3

क्व नु लक्ष्मण वैदेही कम् वा देशम् इतो गता | केन आहृता वा सौमित्रे भक्षिता केन वा प्रिया || ३-६१-३

vR^iksheNa aavaarya yadi maam siite hasitum icchhasi |alam te hasitena adya maam bhajasva suduHkhitam || 3-61-4

"Oh, Lakshmana, possibly where can be Vaidehi? Or, to which place she has gone from here? Or, Soumitri, who stole her away? Or, who has gorged up my ladylove? [3-61-3]

VR 3.61.4

वृक्षेण आवार्य यदि माम् सीते हसितुम् इच्छसि | अलम् ते हसितेन अद्य माम् भजस्व सुदुःखितम् || ३-६१-४

yaiH saha kriiDase siite vishvastaiH mR^iga potakaiH |ete hiinaaH tvayaa saumye dhyaayanti asra aavila iikShaNaaH || 3-61-5

"Oh, Seetha, if you have concealed yourself under trees wishing to poke fun at me, enough is your fun and games, get in touch with me now, as I am highly anguished... [3-61-4]

VR 3.61.5

यैः सह क्रीडसे सीते विश्वस्तैः मृग पोतकैः | एते हीनाः त्वया सौम्ये ध्यायन्ति अस्र आविल ईक्षणाः || ३-६१-५

siitaayaa rahito aham vai na hi jiivaami lakshmaNa |vR^itam shokena mahataa siitaa haraNajena maam || 3-61-6para loke mahaaraajo nuunam drakShyati me pitaa |

"Oh, meek Seetha, with which meekly young deer you were playing, all these are now broody with tearfully fluttery looks, without you... [3-61-5]

VR 3.61.6

सीताया रहितो अहम् वै न हि जीवामि लक्ष्मण | वृतम् शोकेन महता सीता हरणजेन माम् || ३-६१-६ पर लोके महाराजो नूनम् द्रक्ष्यति मे पिता |

katham pratiGYaam saMshrutya mayaa tvam abhiyojitaH || 3-61-7apuurayitvaa tam kaalam mat sakaasham iha aagataH |kaama vR^ittam anaaryam maam mR^iShaa vaadinam eva ca || 3-61-8dhik tvaam iti pare loke vyaktam vakShyati me pitaa |

"Really Lakshmana, I will not live long without Seetha, indeed I am enveloped in high anguish caused by the abduction of Seetha, and this alone will become a murderer, and on my going to other world when murdered by my own agony my father and that great king Dasharatha will definitely observe me in the other world... [3-61-6, 7a]

VR 3.61.7

कथम् प्रतिज्ञाम् संश्रुत्य मया त्वम् अभियोजितः || ३-६१-७ अपूरयित्वा तम् कालम् मत् सकाशम् इह आगतः | काम वृत्तम् अनार्यम् माम् मृषा वादिनम् एव च || ३-६१-८ धिक् त्वाम् इति परे लोके व्यक्तम् वक्ष्यति मे पिता |

vivasham shoka saMtaptam diinam bhagna manoratham || 3-61-9maam iha utsR^ijya karuNam kiirtiH naram iva an.hR^ijum |kva gacchasi varaarohe maa motsR^ijya - maa maa utsR^ijya - sumadhyame || 3-61-10 tvayaa virahitaH ca aham tyakShye jiivitam aatmanaH |

"When I go to other world after my death our father Dasharatha who is already staying there will deride me saying, 'when I have directed you for a fourteen year exile, and when you too have assuredly agreed and promised me for that term, how you have to my presence in this ultramundane world without completing that term of fourteen year exile, besides breaking your own word of honour... thus you have become a wilful disobedient, despicable and dishonest person, such as you are, fie on you...' [3-61-7b, 8, 9a]

VR 3.61.9

विवशम् शोक संतप्तम् दीनम् भग्न मनोरथम् || ३-६१-९ माम् इह उत्सृज्य करुणम् कीर्तिः नरम् इव अन्ऋजुम् | क्व गच्चसि वरारोहे मा मोत्सृज्य - मा मा उत्सृज्य - सुमध्यमे || ३-६१-१० त्वया विरहितः च अहम् त्यक्ष्ये जीवितम् आत्मनः |

anaasaadayamaanam tam siitaam shokaparaayaNam || 3-61-12pa.nkam aasaadya vipulam siidantam iva ku.njaram |lakShmaNo raamam atyartham uvaaca hita kaamyayaa || 3-61-13

"Anguish seared and bewildered me and I am woebegone with broken down buoyancy, and oh, beautiful lady, jilting such an woeful one as I am, where you are going now, as with prestige jilting a prevaricator? And if you shun me I will have to shun my life..." Thus Rama bewailed imaging her right in his front and running away. [3-61-9b, 10, 11a]

VR 3.61.11

इति इव विलपन् रामः सीता दर्शन लालसः || ३-६१-११ न ददर्श सुदुःख आर्तो राघवो जनक आत्मजाम् |

priya kaanana sa.ncaaraa vana unmattaa ca maithilii |saa vanam vaa praviShTaa syaat naliniim vaa supuShpitaam || 3-61-15saritam vaa api saMpraaptaa miina va.njula sevitaam |

Though that legatee of Raghu is desperate for seeing Seetha, though he is highly anguished and agonised, though he bewailed this way, that Rama has not found Janaka's daughter, Seetha. [3-61-10b, 11a]

VR 3.61.12

अनासादयमानम् तम् सीताम् शोकपरायणम् || ३-६१-१२ पंकम् आसाद्य विपुलम् सीदन्तम् इव कुंजरम् | लक्ष्मणो रामम् अत्यर्थम् उवाच हित काम्यया || ३-६१-१३

vitraasayitu kaamaa vaa liinaa syaat kaanane kvacit || 3-61-16jiGYaasamaanaa vaidehii tvaam maam ca puruSharShabha |tasyaa hi anveShaNe shriiman kShipram eva yataavahe || 3-61-17

To him who is unable to find Seetha, and who is sinking in sadness as with an elephant sinking in a chasmal mud, Lakshmana spoke to such a Rama in a positive manner desiring his wellbeing. [3-61-11b, 13]

VR 3.61.14

मा विषादम् महाबुद्धे कुरु यत्नम् मया सह | इदम् गिरि वरम् वीर बहु कन्दर शोभितम् || ३-६१-१४

evam uktaH tu sauhaardaat lakShmaNena samaahitaH |saha saumitriNaa raamo vicetum upacakrame || 3-61-19

"Oh, well-informed one, do not get into desperation, you make efforts along with me, and oh, brave one, this best mountain is beaming forth with many caves, she may be there somewhere. [3-61-14]

VR 3.61.15

प्रिय कानन संचारा वन उन्मत्ता च मैथिली | सा वनम् वा प्रविष्टा स्यात् नलिनीम् वा सुपुष्पिताम् || ३-६१-१५ सरितम् वा अपि संप्राप्ता मीन वंजुल सेविताम् |

tau vanaani giriin caiva saritaH ca saraaMsi ca |nikhilena vicinvantau siitaam dasharatha aatmajau || 3-61-20

"Maithili is a fascinated saunterer in woodlands so she might have entered the forest, she is even infatuated with waters, so she might have gone to the fully bloomed lotus-lake, or to the river that is adorned by fishes and cane-breaks. [3-61-15]

VR 3.61.16

वित्रासयितु कामा वा लीना स्यात् कानने क्वचित् || ३-६१-१६ जिज्ञासमाना वैदेही त्वाम् माम् च पुरुषर्षभ | तस्या हि अन्वेषणे श्रीमन् क्षिप्रम् एव यतावहे || ३-६१-१७

tasya shailasya saanuuni shilaaH ca shikharaaNi ca |nikhilena vicinvantau na eva taam abhijagmatuH || 3-61-21

"Or, wishing to know our reaction when she scares us with her prank, Maithili might have squirreled away into forest. Oh, honourable brother, let us endeavour quickly to search her. [3-61-16]

VR 3.61.18

वनम् सर्वम् विचिनुवो यत्र सा जनक आत्मजा | मन्यसे यदि काकुत्स्थ मा स्म शोके मनः कृथाः || ३-६१-१८

tato duHkha abhisa.ntapto lakShmaNo vaakyam abraviit |vicaran daNDaka araNyam bhraataram diipta tejasam || 3-61-23

"Oh, Rama of Kakutstha, if you consider that we shall search the forest in its entirety to locate where she that Janaka's daughter might be, let us quickly do so. But do not engulf your heart in sadness." Thus Lakshmana advised Rama. [3-61-18]

VR 3.61.19

एवम् उक्तः तु सौहार्दात् लक्ष्मणेन समाहितः | सह सौमित्रिणा रामो विचेतुम् उपचक्रमे || ३-६१-१९

praapsyasi tvam mahaapraaGYa maithiliim janaka aatmajaam |yathaa viShNuH mahaabaahuH balim baddhvaa mahiim imaam || 3-61-24

When Lakshmana good-heartedly spoke this way, Rama self-collectedly made a headway for the search of Seetha along with Soumitri. [3-61-19]

VR 3.61.20

तौ वनानि गिरीन् चैव सरितः च सरांसि च | निखिलेन विचिन्वन्तौ सीताम् दशरथ आत्मजौ || ३-६१-२०

evam uktaH tu viireNa lakShmaNena sa raaghavaH |uvaaca diinayaa vaacaa duHkha abhihata cetanaH || 3-61-25

Those two sons of Dasharatha have started a thorough search for Seetha in forests, on mountains, also thus at rivers and lakes. [3-61-20]

VR 3.61.21

तस्य शैलस्य सानूनि शिलाः च शिखराणि च | निखिलेन विचिन्वन्तौ न एव ताम् अभिजग्मतुः || ३-६१-२१

vanam suvicitam sarvam padminyaH phulla pa.nkajaaH |giriH ca ayam mahaapraaGYa bahu kandara nir.hjharaH |na hi pashyaami vaidehiim praaNebhyo api gariiyasiim || 3-61-26

On searching whole of mountainsides of that Mt. Chitrakuta, where their hermitage is there, even in its caves, crags, and mountain peaks they have not found Seetha. [3-61-21]

VR 3.61.22

विचित्य सर्वतः शैलम् रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत् | न इह पश्यामि सौमित्रे वैदेहीम् पर्वते शुभाम् || ३-६१-२२

evam sa vilapan raamaH siitaa haraNa karshitaH |diinaH shoka samaaviShTo muhuurtam vihvalo abhavat || 3-61-27

On exploring everywhere on that mountain Rama said to Lakshmana, "oh, Soumitri, here on this mountain I do not descry auspicious Vaidehi." [3-61-22]

VR 3.61.23

ततो दुःख अभिसंतप्तो लक्ष्मणो वाक्यम् अब्रवीत् | विचरन् दण्डक अरण्यम् भ्रातरम् दीप्त तेजसम् || ३-६१-२३

sa vihvalita sarva a.ngo gata buddhiH vicetanaH |niShasaada aaturo diino niHshvasya ashiitam aayatam || 3-61-28

While roving searchingly in Dandaka forest Lakshmana who is tormented by anguish said a sentence to his greatly resplendent brother Rama. [3-61-23]

VR 3.61.24

प्राप्स्यसि त्वम् महाप्राज्ञ मैथिलीम् जनक आत्मजाम् | यथा विष्णुः महाबाहुः बलिम् बद्ध्वा महीम् इमाम् || ३-६१-२४

bahushaH sa tu niHshvasya raamo raajiiva locanaH |haa priye ti vicukrosha bahusho baaShpa gadgadaH || 3-61-29

"Oh, insightful brother, you will reacquire Janaka's daughter Maithili, as Vishnu once subjugated Emperor Bali and reacquired this earth." [3-61-24]

VR 3.61.25

एवम् उक्तः तु वीरेण लक्ष्मणेन स राघवः | उवाच दीनया वाचा दुःख अभिहत चेतनः || ३-६१-२५

tam saantvayaamaasa tato lakShmaNaH priya baandhavam |bahu prakaaram shoka aartaH prashritaH prashrita a.njaliH || 3-61-30

But when the valiant Lakshmana addressed him in that way, Raghava whose thinking is marred by poignance spoke these pathetic words. [3-61-25]

VR 3.61.26

वनम् सुविचितम् सर्वम् पद्मिन्यः फुल्ल पंकजाः | गिरिः च अयम् महाप्राज्ञ बहु कन्दर निर्झरः | न हि पश्यामि वैदेहीम् प्राणेभ्यो अपि गरीयसीम् || ३-६१-२६

anaadR^itya tu tat vaakyam lakShmaNa oShTha puTa cyutam |apashyan taam priyaam siitaam praakroshat sa punaH punaH || 3-61-31

"This forest in its entirety, these lotus-lakes with their blossomed lotuses, and this mountain with its many caves and mountain-rapids, all are evidently searched. But, oh, sensible brother, I do not descry Vaidehi who is loftier than my lives." [3-61-27]

VR 3.61.27

एवम् स विलपन् रामः सीता हरण कर्शितः | दीनः शोक समाविष्टो मुहूर्तम् विह्वलो अभवत् || ३-६१-२७

Lamenting in this way Rama languished owing to the abduction of Seetha and became a pitiable one, and while sadness besieging him he is perturbed for a moment. [3-61-28]

VR 3.61.28

स विह्वलित सर्व अंगो गत बुद्धिः विचेतनः | निषसाद आतुरो दीनो निःश्वस्य अशीतम् आयतम् || ३-६१-२८

All the limbs of Rama are fluttered, his faculty has become functionless, his fervour is frozen, he is forlorn and flustered, and such as he is he sank down suspiring swelteringly and lengthily. [3-61-29]

VR 3.61.29

बहुशः स तु निःश्वस्य रामो राजीव लोचनः | हा प्रिये ति विचुक्रोश बहुशो बाष्प गद्गदः || ३-६१-२९

Suspiring repeatedly he that lotus-eyed Rama shrieked repeatedly and loudly thus as, 'ha, Seetha...' with tears stifling his throat. [3-61-30]

VR 3.61.30

तम् सान्त्वयामास ततो लक्ष्मणः प्रिय बान्धवम् | बहु प्रकारम् शोक आर्तः प्रश्रितः प्रश्रित अंजलिः || ३-६१-३०

Though Rama has many kinsfolk who hold him dear he is now left with a single one, namely Lakshmana, and that obedient brother Lakshmana who is already anguished for Rama's sadness, then adjoining his palms obediently started to pacify Rama with divers methods. [3-61-31]

VR 3.61.31

अनादृत्य तु तत् वाक्यम् लक्ष्मण ओष्ठ पुट च्युतम् | अपश्यन् ताम् प्रियाम् सीताम् प्राक्रोशत् स पुनः पुनः || ३-६१-३१

But disavowing the word of advice that fell out from the cupped lips of Lakshmana, Rama stridently yelled again and again when his dear Seetha has become unseeable. [3-61-32]

Previous

Rama Laments for Seetha's Separation

All Chapters

Next

Rama Laments for Seetha (contd.)

Aranya Kanda

Aranya Kanda

Ch.61 · 26 Verses

Prev

Ch.60

Next

Ch.62

Verses · 26
↑ All Chapters