Ayodhya Kanda
Chapter 74Verse1/ 33
3%

Chapter 74

Bharata Promises that he would Bring Rama Back

33 Verses

VR 2.74.1

ताम् तथा गर्हयित्वा तु मातरम् भरतः तदा | रोषेण महता आविष्टः पुनर् एव अब्रवीद् वचः || २-७४-१

taam tathaa garhayitvaa tu maataram bharataH tadaa | roSheNa mahataa aaviShTaH punar eva abraviid vacaH || 2-74-1

Reproaching Kaikeyi in that manner, Bharata again spoke the following words, wrapped as he was in great anger.

VR 2.74.2

राज्यात् भ्रंशस्व कैकेयि नृशंसे दुष्ट चारिणि | परित्यक्ता च धर्मेण मा मृतम् रुदती भव || २-७४-२

raajyaat bhra.nshasva kaikeyi nR^isha.nse duShTa caariNi | parityaktaa ca dharmeNa maa mR^itam rudatii bhava || 2-74-2

"O, Kaikeyi! The cruel and evil-mannered woman! Get lost from this kingdom. You having abandoned righteousness, remain lamenting about me, who will be dead soon."

VR 2.74.3

किम् नु ते अदूषयद् राजा रामः वा भृश धार्मिकः | ययोः मृत्युर् विवासः च त्वत् कृते तुल्यम् आगतौ || २-७४-३

kim nu te aduuShayad raajaa raamaH vaa bhR^isha dhaarmikaH | yayoH mR^ityur vivaasaH ca tvat kR^ite tulyam aagatau || 2-74-3

"What harm king Dasaratha or the highly righteous Rama have done to you so harshly that Dasaratha's death and Rama's exile have occurred at one and the same time because of you?"

VR 2.74.4

भ्रूणहत्याम् असि प्राप्ता कुलस्य अस्य विनाशनात् | कैकेयि नरकम् गच्च मा च भर्तुः सलोकताम् || २-७४-४

bhruuNahatyaam asi praaptaa kulasya asya vinaashanaat | kaikeyi narakam gaccha maa ca bhartuH salokataam || 2-74-4

"O, Kaikeyi! You got the sin of killing an embryo because of the destruction of this race. O, Kaikeyi! Go to hell .Do not get the residence in the same heaven as your husband."

VR 2.74.5

यत्त्वया हीदृशम् पापम् कृतम् घोरेण कर्मणा | सर्वलोकप्रियम् हित्वा ममाप्यापादितम् भयम् || २-७४-५

yattvayaa hiidR^isham paapam kR^itam ghoreNa karmaNaa | sarvalokapriyam hitvaa mamaapyaapaaditam bhayam || 2-74-5

"You have done this terrific act and committed such a great sin. By forsaking the persons beloved by all, an alarm has been created in me also."

VR 2.74.6

त्वत् कृते मे पिता वृत्तः रामः च अरण्यम् आश्रितः | अयशो जीव लोके च त्वया अहम् प्रतिपादितः || २-७४-६

tvat kR^ite me pitaa vR^ittaH raamaH ca araNyam aashritaH | ayasho jiiva loke ca tvayaa aham pratipaaditaH || 2-74-6

"My father died and Rama is dwelling in a forest, because of you. You got me ill fame in this world of beings."

VR 2.74.7

मातृ रूपे मम अमित्रे नृशंसे राज्य कामुके | न ते अहम् अभिभाष्यो अस्मि दुर्वृत्ते पति घातिनि || २-७४-७

maatR^i ruupe mama amitre nR^isha.nse raajya kaamuke | na te aham abhibhaaShyo asmi durvR^itte pati ghaatini || 2-74-7

"Though in appearance you are my mother, you are inimical to me. You are a cruel woman, greedy of kingdom. With evil conduct, you killed your husband. I should never speak to you."

VR 2.74.8

कौसल्या च सुमित्रा च याः च अन्या मम मातरः | दुह्खेन महता आविष्टाः त्वाम् प्राप्य कुल दूषिणीम् || २-७४-८

kausalyaa ca sumitraa ca yaaH ca anyaa mama maataraH | duhkhena mahataa aaviShTaaH tvaam praapya kula duuShiNiim || 2-74-8

"Kausalya, Sumitra and my other mothers are engrossed in a great misfortune, by falling victim to you, who brought disgrace to our family."

VR 2.74.9

न त्वम् अश्व पतेः कन्या धर्म राजस्य धीमतः | राक्षसी तत्र जाता असि कुल प्रध्वंसिनी पितुः || २-७४-९ यत् त्वया धार्मिको रामः नित्यम् सत्य परायणः | वनम् प्रस्थापितः दुह्खात् पिता च त्रिदिवम् गतः || २-७४-१०

na tvam ashva pateH kanyaa dharma raajasya dhiimataH | raakShasii tatra jaataa asi kula pradhva.nsinii pituH || 2-74-9 yat tvayaa dhaarmiko raamaH nityam satya paraayaNaH | vanam prasthaapitaH duhkhaat pitaa ca tridivam gataH || 2-74-10

"The righteous Rama, who is forever devoted to truth, was sent to the forest. Due to grief for his son, my father went to heaven. You do not seem to be the daughter of Asvapati, the pious and sensible king. You were born there as a demo ness, to destroy the house of my father."

VR 2.74.11

यत् प्रधाना असि तत् पापम् मयि पित्रा विना कृते | भ्रातृभ्याम् च परित्यक्ते सर्व लोकस्य च अप्रिये || २-७४-११

kausalyaam dharma samyuktaam viyuktaam paapa nishcaye | kR^itvaa kam praapsyase tu adya lokam niraya gaaminii || 2-74-12

"The aforesaid sin you have committed has made me father less. Besides, I have been abandoned by my brothers and all the people dislike me now."

VR 2.74.12

कौसल्याम् धर्म सम्युक्ताम् वियुक्ताम् पाप निश्चये | कृत्वा कम् प्राप्स्यसे तु अद्य लोकम् निरय गामिनी || २-७४-१२

kim na avabudhyase kruure niyatam bandhu sa.nshrayam | jyeShTham pitR^i samam raamam kausalyaaya aatma sambhavam || 2-74-13

"O, woman having evil desires, moving towards hell! Which world will you attain now, after making Kausalya endowed with righteousness, deprived of her son?"

VR 2.74.13

किम् न अवबुध्यसे क्रूरे नियतम् बन्धु संश्रयम् | ज्येष्ठम् पितृ समम् रामम् कौसल्याय आत्म सम्भवम् || २-७४-१३

anga pratyangajaH putraH hR^idayaac ca api jaayate | tasmaat priyataraH maatuH priyatvaan na tu baandhavaH || 2-74-14

"O, cruel woman! Don't you know that Rama the son of Kausalya is a subdued man, who is devoted to his relatives and as an eldest brother, equal to a father?"

VR 2.74.14

अन्ग प्रत्यन्गजः पुत्रः हृदयाच् च अपि जायते | तस्मात् प्रियतरः मातुः प्रियत्वान् न तु बान्धवः || २-७४-१४

anyadaa kila dharmaGYaa surabhiH sura sammataa | vahamaanau dadarsha urvyaam putrau vigata cetasau || 2-74-15

"A son is the most beloved to his mother as he is born from the primary and secondary limbs of her body and also from her heart. The other relatives are only like friends."

VR 2.74.15

अन्यदा किल धर्मज्ञा सुरभिः सुर सम्मता | वहमानौ ददर्श उर्व्याम् पुत्रौ विगत चेतसौ || २-७४-१५

taav ardha divase shraantau dR^iShTvaa putrau mahii tale | ruroda putra shokena baaShpa paryaakula iikShaNaa || 2-74-16

"Once upon a time, Kamadhenu the mythical cow of Vasista, who knew righteousness and was worshipped by celestials, is said to have seen her sons, drawing a heavy burden on earth and became unconscious."

VR 2.74.16

ताव् अर्ध दिवसे श्रान्तौ दृष्ट्वा पुत्रौ मही तले | रुरोद पुत्र शोकेन बाष्प पर्याकुल ईक्षणा || २-७४-१६

adhastaat vrajataH tasyaaH sura raaGYo mahaatmanaH | bindavaH patitaa gaatre suukShmaaH surabhi gandhinaH || 2-74-17

"Seeing her sons (a pair of bullocks) fatigued, after toiling for half a part of their day on earth, Kamadhenu the mythical cow cried with her eyes full of tears in grief for the fate of her sons."

VR 2.74.17

अधस्तात् व्रजतः तस्याः सुर राज्ञो महात्मनः | बिन्दवः पतिता गात्रे सूक्ष्माः सुरभि गन्धिनः || २-७४-१७

indro.apyashrunipaatam tam svagaatre puNyagandhinam | surabhim manyate dR^iShTvaa bhuuyasiim taam sureshvaraH || 2-74-18

"Small and sweet smelling tear drops of that mythical cow fell on the limbs of the high soled Indra the lord of celestials, who was traveling below in a lower region."

VR 2.74.18

इन्द्रोऽप्यश्रुनिपातम् तम् स्वगात्रे पुण्यगन्धिनम् | सुरभिम् मन्यते दृष्ट्वा भूयसीम् ताम् सुरेश्वरः || २-७४-१८

niriiksamaaNaH shakrastaam dadarsha surabhim sthitaam | aakaashe viShThitaam diinaam rudatiim bhR^ishaduHkhitaam || 2-74-19

"Seeing those sweet- scented tears falling on his limbs, Indra the Lord of celestials identified the tears to be those of the great Kamadhenu the mythical cow."

VR 2.74.19

निरीक्समाणः शक्रस्ताम् ददर्श सुरभिम् स्थिताम् | आकाशे विष्ठिताम् दीनाम् रुदतीम् भृशदुःखिताम् || २-७४-१९

taam dR^iShTvaa shoka samtaptaam vajra paaNir yashasviniim | indraH praanjalir udvignaH sura raajo abraviid vacaH || 2-74-20

"Looking into the sky, Indra saw that Kamadhenu standing there with anguish and pitiably weeping with great grief."

VR 2.74.20

ताम् दृष्ट्वा शोक सम्तप्ताम् वज्र पाणिर् यशस्विनीम् | इन्द्रः प्रान्जलिर् उद्विग्नः सुर राजो अब्रवीद् वचः || २-७४-२०

bhayam kaccin na ca asmaasu kutashcit vidyate mahat | kutaH nimittaH shokaH te bruuhi sarva hita eShiNi || 2-74-21

"Indra the lord of celestials with a thunder bolt in his hand, seeing that beautiful Kamadhenu the mythical cow, tormented with grief, spoke eagerly with joined palms to her, as follows:

VR 2.74.21

भयम् कच्चिन् न च अस्मासु कुतश्चित् विद्यते महत् | कुतः निमित्तः शोकः ते ब्रूहि सर्व हित एषिणि || २-७४-२१

evam uktaa tu surabhiH sura raajena dhiimataa | patyuvaaca tataH dhiiraa vaakyam vaakya vishaaradaa || 2-74-22

"O, cow the well wisher of all! I hope there is no great panic from any quarter to us. For what occasion is your sorrow?"

VR 2.74.22

एवम् उक्ता तु सुरभिः सुर राजेन धीमता | पत्युवाच ततः धीरा वाक्यम् वाक्य विशारदा || २-७४-२२

shaantam paatam na vaH ki.ncit kutashcit amara adhipa | aham tu magnau shocaami sva putrau viShame sthitau || 2-74-23 etau dR^iShTvaa kR^iShau diinau suurya rashmi prataapinau | ardhyamaanau balii vardau karShakeNa sura adhipa || 2-74-24

"Hearing the words of the intelligent Indra the god of celestials, the prudent Kamadhenu who was skilled in expressing words, replied as follows:

VR 2.74.23

शान्तम् पातम् न वः किंचित् कुतश्चित् अमर अधिप | अहम् तु मग्नौ शोचामि स्व पुत्रौ विषमे स्थितौ || २-७४-२३ एतौ दृष्ट्वा कृषौ दीनौ सूर्य रश्मि प्रतापिनौ | अर्ध्यमानौ बली वर्दौ कर्षकेण सुर अधिप || २-७४-२४

mama kaayaat prasuutau hi duhkhitau bhaara piiDitau | yau dR^iShTvaa paritapye aham na asti putra samaH priyaH || 2-74-25

"Heaven forefend that evil! O, Indra the lord of celestials! There is no danger whatsoever to you from any quarter. Seeing these pair of bullocks, my sons, who are in hardship, being scorched by sun's rays, becoming weak, being troubled by the man who ploughs the land and being immersed in grief, I am pitiably weeping O, Indra!"

VR 2.74.25

मम कायात् प्रसूतौ हि दुह्खितौ भार पीडितौ | यौ दृष्ट्वा परितप्ये अहम् न अस्ति पुत्र समः प्रियः || २-७४-२५

sadaa.apratimavR^ittaayaa lokadhaaraNakaamyayaa | shriimatyaa guNanityaayaaH svabhaavapariceShTayaa || 2-74-27 yasyaaH putrasahasraaNi saapi shocai kaamadhuk | kim punar yaa vinaa raamam kausalyaa vartayiShyati || 2-74-28

"By seeing them who are afflicted with the burden and aggrieved, I am greatly anguished. They are indeed born of my body. There is no dearest one equal to a son indeed!"

VR 2.74.26

यस्याः पुत्र सहस्त्रैस्तु कृत्स्नम् व्याप्तमिदम् जगत् | ताम् दृष्ट्वा रुदतीम् शक्रो न सुतान्मन्यते परम् || २-७४-२६

eka putraa ca saadhvii ca vivatsaa iyam tvayaa kR^itaa | tasmaat tvam satatam duhkham pretya ca iha ca lapsyase || 2-74-29

Seeing such a sacred cow weeping, whose hundreds of sons pervaded the entire world, Indra reckoned none whosoever as more than a son (to a mother) .

VR 2.74.27

सदाऽप्रतिमवृत्ताया लोकधारणकाम्यया | श्रीमत्या गुणनित्यायाः स्वभावपरिचेष्टया || २-७४-२७ यस्याः पुत्रसहस्राणि सापि शोचै कामधुक् | किम् पुनर् या विना रामम् कौसल्या वर्तयिष्यति || २-७४-२८

aham hi apacitim bhraatuH pituH ca sakalaam imaam | vardhanam yashasaH ca api kariShyaami na sa.nshayaH || 2-74-30

"Such a Kamadhenu the sacred cow, which is desirous of maintaining the world always having unequalled behavior, the venerable one, by its very nature functioning forever with good qualities and to whom there are thousands of sons, is lamenting, how much more indeed Kausalya will drag her existence, without Rama?"

VR 2.74.29

एक पुत्रा च साध्वी च विवत्सा इयम् त्वया कृता | तस्मात् त्वम् सततम् दुह्खम् प्रेत्य च इह च लप्स्यसे || २-७४-२९

na hyaham paapasamkalpe paape paapam tvayaa kR^itam | shakto dhaarayitum paurairashrukaNThai rniriikshitaH || 2-74-32

"She, who has only one son and who is a holy woman, has been made without a child by you. Thereafter, you will obtain grief forever after your death or even here while living."

VR 2.74.30

अहम् हि अपचितिम् भ्रातुः पितुः च सकलाम् इमाम् | वर्धनम् यशसः च अपि करिष्यामि न संशयः || २-७४-३०

saa tvamagnim pravisha vaa svayam vaa daNDakaanvisha | rajjum badhaana vaa kaNThe na hi te.anyatparaayaNam || 2-74-33

"I for my part, shall toil for the complete reinstatement of my brother and complete the obsequial rites due to my father as well as for their prosperity and glory. There is no doubt."

VR 2.74.31

आनाययित्वा तनयम् कौसल्याया महा द्युतिम् | स्वयम् एव प्रवेक्ष्यामि वनम् मुनि निषेवितम् || २-७४-३१

ahamapyavanim praapte raame satyaparaakrame | kR^itakR^ityo bhaviShyaami vipravaasitakalmaShaH || 2-74-34

"Rama the son of Kausalya, of great prowess will be brought back to Ayodhya and I, myself will go to the forest inhabited by the sages."

VR 2.74.32

न ह्यहम् पापसम्कल्पे पापे पापम् त्वया कृतम् | शक्तो धारयितुम् पौरैरश्रुकण्ठै र्निरीक्षितः || २-७४-३२

iti naagaiva araNye tomara ankusha coditaH | papaata bhuvi samkruddho nihshvasann iva pannagaH || 2-74-35

"O, wretched and evil minded woman! By seeing the sorrow stricken citizens, I am indeed not able to bear the inequity done by you."

VR 2.74.33

सा त्वमग्निम् प्रविश वा स्वयम् वा दण्डकान्विश | रज्जुम् बधान वा कण्ठे न हि तेऽन्यत्परायणम् || २-७४-३३

samrakta netraH shithila ambaraH tadaa | vidhuuta sarva aabharaNaH paramtapaH | babhuuva bhuumau patitaH nR^ipa aatmajaH | shacii pateH ketur iva utsava kShaye || 2-74-36

"As for you, enter the fire or you yourself go to forest of Dandaka.or fasten a rope around your neck. There is no other recourse for you."

VR 2.74.34

अहमप्यवनिम् प्राप्ते रामे सत्यपराक्रमे | कृतकृत्यो भविष्यामि विप्रवासितकल्मषः || २-७४-३४

"After Rama the truly mighty man, obtains his native land, I will even become an accomplished man, with my sins duly washed away."

VR 2.74.35

इति नागैव अरण्ये तोमर अन्कुश चोदितः | पपात भुवि सम्क्रुद्धो निह्श्वसन्न् इव पन्नगः || २-७४-३५

As an elephant in a forest pricked with a javelin and a goad and as a hissing serpent, Bharata was enraged and fell on the ground.

VR 2.74.36

सम्रक्त नेत्रः शिथिल अम्बरः तदा | विधूत सर्व आभरणः परम्तपः | बभूव भूमौ पतितः नृप आत्मजः | शची पतेः केतुर् इव उत्सव क्षये || २-७४-३६

His eyes inflamed, his clothes in disarray, and his all ornaments discarded, Bharata the prince and the tormentor of foes, lay on the earth, like a banner of Indra raised at the end of a ceremony**

Previous

Bharata Reproaches Kaikeyi in Many Ways

All Chapters

Next

Bharata and Satrughna Go to Kausalya's Palace

Ayodhya Kanda

Ayodhya Kanda

Ch.74 · 33 Verses

Prev

Ch.73

Next

Ch.75

Verses · 33
↑ All Chapters