Aranya Kanda
Chapter 34Verse1/ 24
4%
Sacred BooksAranya KandaChapter 34

Chapter 34

Surpanakha Allures Ravana to Marry Seetha

24 Verses

VR 3.34.1

ततः शूर्पणखाम् दृष्ट्वा ब्रुवन्तीम् परुषम् वचः | अमात्य मध्ये संकृउद्धः परिपप्रच्छ रावणः || ३-३४-१

tataH shuurpaNakhaam dR^iShTvaa bruvantiim paruSham vacaH |amaatya madhye saMkR^iuddhaH paripapracchha raavaNaH || 3-34-1

On observing Shuurpanakha who is speaking bitter words against him in the presence of ministers then Ravana is highly infuriated and queried her. [1-34-1]

VR 3.34.2

कः च रामः कथम् वीर्यः किम् रूपः किम् पराक्रमः | किम् अर्थम् दण्डकारण्यम् प्रविष्टः च सुदुस्तरम् || ३-३४-२

kaH ca raamaH katham viiryaH kim ruupaH kim paraakramaH |kim artham daNDakaaraNyam praviShTaH ca sudustaram || 3-34-2

"Who is Rama? How brave he is? Of what mien and what calibre he is? And for what reason he entered the highly inscrutable Dandaka forest? [1-34-2]

VR 3.34.3

आयुधम् किम् च रामस्य येन ते राक्षसाः हता | खरः च निहतः संख्ये दूषणः त्रिशिराः तथा || ३-३४-३ तत् त्वम् ब्रूहि मनोज्ञान्गी केन त्वम् च विरूपिता |

aayudham kim ca raamasya yena te raakShasaaH hataa |kharaH ca nihataH sa.nkhye duuShaNaH trishiraaH tathaa || 3-34-3tat tvam bruuhi manoj~naangii kena tvam ca viruupitaa |

"What is the weapon of that Rama by whom these many demons are killed in war, likewise Duushana and Trishira are killed, and even the unkillable Khara is killed? Oh, lady with fascinating limbs, who disfigured you? That you tell. [1-34-3, 4a]

VR 3.34.4

इति उक्ता राक्षस इन्द्रेण राक्षसी क्रोध मूर्च्छिता || ३-३४-४ ततो रामम् यथा न्यायम् आख्यातुम् उपचक्रमे |

iti uktaa raakShasa indreNa raakShasii krodha muurcchhitaa || 3-34-4tato raamam yathaa nyaayam aakhyaatum upacakrame |

When the king of demons has asked her thus, she that demoness Shuurpanakha who is in a fit of fury then commenced to describe Rama in the point of fact. [3-34-4b, 5a]

VR 3.34.5

दीर्घबाहुः विशालाक्षः चीर कृष्ण अजिन अम्बरः || ३-३४-५ कन्दर्प सम रूपः च रामो दशरथ आत्मजः |

diirghabaahuH vishaalaakShaH ciira kR^iShNa ajina ambaraH || 3-34-5kandarpa sama ruupaH ca raamo dasharatha aatmajaH |

"Dasharatha's son Rama is the one with inescapable arms and keen-eyed, but has jute-cloths and skin of black-deer for his dress, yet in semblance he is similar to the Love-god. [3-34-5b, 6a]

VR 3.34.6

शक्र चाप निभम् चापम् विकृष्य कनकांगदम् || ३-३४-६ दीप्तान् क्षिपति नाराचान् सर्पान् इव महा विषान् |

shakra caapa nibham caapam vikR^iShya kanakaa.ngadam || 3-34-6diiptaan kShipati naaraacaan sarpaan iva mahaa viShaan |

"Yanking out a bow with golden fillets, and that is similar to the bow of Indra in its shine, he strews candent iron-arrows that simulate snakes with deadly poison. [3-34-6b, 7a]

VR 3.34.7

न आददानम् शरान् घोरान् न मुंचंतम् महाबलम् || ३-३४-७ न कार्मुकम् विकर्षन्तम् रामम् पश्यामि संयुगे |

na aadadaanam sharaan ghoraan na mu.nca.ntam mahaabalam || 3-34-7na kaarmukam vikarShantam raamam pashyaami sa.nyuge |

"It has become imperceivable for me to me to see when and how he drew his ghastly arrows from quiver on the battleground; or, stretching his bow admitting those arrows on bowstring - no; or, his releasing those sharp edged arrows from the bow - no; why them, that great mighty Rama himself has become imperceptible in the fastness of his action. [3-34-7b, 8a]

VR 3.34.8

हन्यमानम् तु तत् सैन्यम् पश्यामि शर वृष्टिभिः || ३-३४-८ इन्द्रेण इव उत्तमम् सस्यम् आहतम् तु अश्म वृष्टिभिः |

hanyamaanam tu tat sainyam pashyaami shara vR^iShTibhiH || 3-34-8indreNa iva uttamam sasyam aahatam tu ashma vR^iShTibhiH |

"As with a crop of grain devastated by a hailstorm of Indra, I could only see that best army while it is being annihilated with a downpour of arrows. [3-34-8b, 9a]

VR 3.34.9

रक्षसाम् भीम वीर्याणाम् सहस्राणि चतुर्दश || ३-३४-९ निहतानि शरैः तीक्ष्णैः तेन एकेन पदातिना | अर्धाधिक मुहूर्तेन खरः च सह दूषणः || ३-३४-१०

rakShasaam bhiima viiryaaNaam sahasraaNi caturdasha || 3-34-9nihataani sharaiH tiikShNaiH tena ekena padaatinaa |ardhaadhika muhuurtena kharaH ca saha duuShaNaH || 3-34-10

"Thus a lone foot-soldier with his excruciating arrows has exterminated fourteen thousand demons with fiendish might, including Duushana, and along withKhara, say, within one and half hours. [3-34-9b,10]

VR 3.34.11

ऋषीणाम् अभयम् दत्तम् कृत क्षेमाः च दण्डकाः || ३-३४-११ एका कथंचित् मुक्ता अहम् परिभूय महात्मना | स्त्री वधम् शंकमानेन रामेण विदितात्मना || ३-३४-१२

bhraataa ca asya mahaatejaa guNataH tulya vikramaH |anuraktaH ca bhaktaH ca lakShmaNo naama viiryavaan || 3-34-13

"Accorded is the protection to the sages, and Dandaka is made as a snuggest place for them. I am the lone one somehow let off by such a high-minded Rama, of course, on humiliating me by cutting my nose and ears. Maybe, it is because he is hesitant of woman-slaughter for he is a well-versed soul. [1-34-11, 12]

VR 3.34.13

भ्राता च अस्य महातेजा गुणतः तुल्य विक्रमः | अनुरक्तः च भक्तः च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान् || ३-३४-१३

raamasya tu vishaalaakShii puurNendu sadR^isha aananaa |dharma patnii priyaa nityam bhartR^iH priya hite rataa || 3-34-15

"A highly resplendent one who by his trait matches his brother in bravery, an adherent and a devotee of his brother, such a stout-hearted one is Rama's brother known as Lakshmana. [1-34-13]

VR 3.34.14

अमर्षी दुर्जयो जेता विक्रान्तो बुद्धिमान् बली | रामस्य दक्षिणे बाहुः नित्यम् प्राणो बहिः चरः || ३-३४-१४

saa sukeshii sunaasoruH suruupaa ca yashasvinii |devata iva vanastha asyaraajate shriir iva aparaa || 3-34-16

"That Lakshmana is an easily irritable one, he is not that easily invincible, an easy victor, but not an easygoing valiant, yet he is an intellectual at ease, and a mighty one who does not ease off, such a Lakshmana is the perpetual right-hand and the peripherally moving life of Rama. [1-34-14]

VR 3.34.15

रामस्य तु विशालाक्षी पूर्णेन्दु सदृश आनना | धर्म पत्नी प्रिया नित्यम् भर्तृः प्रिय हिते रता || ३-३४-१५

tapta kaa.ncana varNa aabhaa rakta tu.nga nakhii shubhaa |siitaa naama varaarohaa vaidehii tanu madhyamaa || 3-34-17

"But, one with her broad-eyes, face similar to the full-moon is the dear and wedded wife of Rama, and she always takes delight in the well-being of her dear one, namely Rama. [1-34-15]

VR 3.34.16

सा सुकेशी सुनासोरुः सुरूपा च यशस्विनी | देवत इव वनस्थ अस्यराजते श्रीर् इव अपरा || ३-३४-१६

na eva devii na ga.ndharvaa na yakShii na ca ki.nnarii |tathaa ruupaa mayaa naarii dR^iShTa puurvaa mahiitale || 3-34-18

"She is the one with lengthy hairdo, her nose and thighs are fine, and that glorious one with fine looks is the wife of Rama, and she is beaming forth like a sylvan deity situated in that woodland, who in turn is like Goddess Lakshmi in a temporal form. [1-34-16]

VR 3.34.17

तप्त कांचन वर्ण आभा रक्त तुंग नखी शुभा | सीता नाम वरारोहा वैदेही तनु मध्यमा || ३-३४-१७

yasya siitaa bhavet bhaaryaa yam ca hR^iShTaa pariShvajet |ati jiivet sa sarveShu lokeShu api pura.ndaraat || 3-34-19

"She has a complexion mathing the shade of refined gold, her nails are rosy and jutting, and she with her curvaceous hips and slim waist is the daughter of King of Videha, and known as Seetha. [1-34-17]

VR 3.34.18

न एव देवी न गंधर्वा न यक्षी न च किंनरी | तथा रूपा मया नारी दृष्ट पूर्वा महीतले || ३-३४-१८

saa sushiilaa vapuH shlaaghyaa ruupeNa apratimaa bhuvi |tava anuruupaa bhaaryaa saa tvam ca tasyaaH patiH varaH || 3-34-20

"So far I have not seen any goddess with such a comeliness; a gandharva female - no; a yaksha female - no; a kinnara female - no; and a woman, no, not on the face of earth! [1-34-18]

VR 3.34.19

यस्य सीता भवेत् भार्या यम् च हृष्टा परिष्वजेत् | अति जीवेत् स सर्वेषु लोकेषु अपि पुरंदरात् || ३-३४-१९

taam tu vistiirNa jaghanaam piina uttu.nga payo dharaam |bhaaryaa arthe tu tava aanetum udyataa aham vara aananaam || 3-34-21viruupitaa asmi kruureNa lakshmaNena mahaabhuja

"To whom Seetha becomes a wife and around whom she gladly throws her arms after such a marriage, he lives more grandly than Indra in all the worlds. [1-34-19]

VR 3.34.20

सा सुशीला वपुः श्लाघ्या रूपेण अप्रतिमा भुवि | तव अनुरूपा भार्या सा त्वम् च तस्याः पतिः वरः || ३-३४-२०

taam tu dR^iShTvaa adya vaidehiim puurNa candra nibha aananaam || 3-34-22manmathasya sharaaNaam ca tvam vidheyo bhaviShyasi |

"She is a highly gracious lady, laudable by her bodily structure, incomparable by her appearance, and she will become a seemly wife of yours, and you too will become a best husband of hers. [1-34-20]

VR 3.34.21

ताम् तु विस्तीर्ण जघनाम् पीन उत्तुंग पयो धराम् | भार्या अर्थे तु तव आनेतुम् उद्यता अहम् वर आननाम् || ३-३४-२१ विरूपिता अस्मि क्रूरेण लक्ष्मणेन महाभुज

yadi tasyaam abhipraayo bhaaryaa arthe tava jaayate |shiighram ud.h dhriyataam paado jayaartham iha dakShiNaH || 3-34-23

"Oh, mighty shouldered brother, but when I ventured to bring her as your wife, whose hips are broad, bosom fat and bulgy, face excellent, that cruel Lakshmana disfigured me. [1-34-21, 22a]

VR 3.34.22

ताम् तु दृष्ट्वा अद्य वैदेहीम् पूर्ण चन्द्र निभ आननाम् || ३-३४-२२ मन्मथस्य शराणाम् च त्वम् विधेयो भविष्यसि |

rocate yadi te vaakyam mama etat raakshaseshvara |kriyataam nir.hvisha.nkena vacanam mama raavaNa || 3-34-24

"You too will become a groveller at the arrows Lover-god in case you now see Vaidehi with a face shining like full-moon. [1-34-22, 23a]

VR 3.34.23

यदि तस्याम् अभिप्रायो भार्या अर्थे तव जायते | शीघ्रम् उद् ध्रियताम् पादो जयार्थम् इह दक्षिणः || ३-३४-२३

vij~naaya iha aatma shaktim ca kriyataam ca mahaabala |siitaa tava anavadyaa.ngii bhaaryatve raakshaseshvara || 3-34-25

"Hence, if you hatch an opinion to make her as your wife, and if you aspire success, now itself quickly put your best foot, namely your right foot, forward. [1-34-23]

VR 3.34.24

रोचते यदि ते वाक्यम् मम एतत् राक्षसेश्वर | क्रियताम् निर्विशंकेन वचनम् मम रावण || ३-३४-२४

nishamya raameNa sharaiH ajihmagaiHhataan janasthaana gataan nishaacaraan |kharam ca dR^iShTvaa nihatam ca duuShaNamtvam adya kR^ityam pratipattum arhasi || 3-34-26

"Oh, the king of demons Ravana, if this advise of mine is pleasing to you, let this idea be actualised without any shilly-shallying in your mind. [1-34-24]

VR 3.34.25

विज्ञाय इह आत्म शक्तिम् च क्रियताम् च महाबल | सीता तव अनवद्यांगी भार्यत्वे राक्षसेश्वर || ३-३४-२५

"Oh, king of the demons, realise your stout-heartedness, and oh, great mighty one, let that immaculately limbed Seetha be abducted to become your wife. [1-34-25]

VR 3.34.26

निशम्य रामेण शरैः अजिह्मगैः हतान् जनस्थान गतान् निशाचरान् | खरम् च दृष्ट्वा निहतम् च दूषणम् त्वम् अद्य कृत्यम् प्रतिपत्तुम् अर्हसि || ३-३४-२६

"On recognising that Rama with his straight shooting arrows destroyed the night-walkers positioned at Janasthaana, and further on distinguishing that Duushana, and even Khara, is dispatched, it is apt of you to awake to a workable action." Thus Shuurpanakha has earbashed Ravana. [1-34-26]

Previous

Shurpanakha Accuses Ravana

All Chapters

Next

Ravana Proceeds to Mareecha

Aranya Kanda

Aranya Kanda

Ch.34 · 24 Verses

Prev

Ch.33

Next

Ch.35

Verses · 24
↑ All Chapters