तथा तु तम् समादिश्य भ्रातरम् रघुनंदनः | बबन्ध असिम् महातेजा जांबूनदमयः त्सरुम् || ३-४४-१
tathaa tu tam samaadishya bhraataram raghuna.ndanaH | babandha asim mahaatejaa jaaMbuunadamayaH tsarum || 3-44-1
Rama, the great-resplendent scion of Raghu, on instructing his brother Lakshmana in that way securely fastened his sword with golden handle to his waist. [3-44-1]
ततः त्रि विनतम् चापम् आदाय आत्म विभूषणम् | आबध्य च कलापौ द्वौ जगाम उदग्र विक्रमः || ३-४४-२
tataH tri vinatam caapam aadaaya aatma vibhuuShaNam | aabadhya ca kalaapau dvau jagaama udagra vikramaH || 3-44-2
Rama whose valour is escalating then took his own insignia, the three-way arched bow called kodanDa, and fastened two quivers and proceeded. [3-44-2]
तम् वंचयानो राजेन्द्रम् आपतन्तम् निरीक्ष्य वै | बभूव अंतर्हितः त्रासात् पुनः संदर्शने अभवत् || ३-४४-३ बद्ध असिः धनुः आदाय प्रदुद्राव यतो मृगः |
tam va.ncayaano raajendram aapatantam niriikShya vai | babhuuva a.ntarhitaH traasaat punaH saMdarshane abhavat || 3-44-3 baddha asiH dhanuH aadaaya pradudraava yato mR^igaH |
On peering at the peerless one among kings, namely Rama, who is indeed coming down on him, that Golden Deer disappeared as if with fear and even to beguile him, and again it came into clear visibility. And Rama speedily spurted to that place from where the Golden Deer has firstly disappeared with securely grit sword and firmly handled bow. [3-44-3]
तम् स्म पश्यति रूपेण द्योतमानम् इव अग्रतः || ३-४४-४ अवेक्ष्य अवेक्ष्य धावन्तम् धनुष् पाणिः महावने | अतिवृत्तम् इषोः पातात् लोभयानम् कदाचन || ३-४४-५ शंकितम् तु समुद् भ्रान्तम् उत्पतन्तम् इव अंबरे | दृअश्यमानम् अदृश्यम् च वन उद्देशेषु केषुचित् || ३-४४-६ चिन्न अभ्रैः इव संवीतम् शारदम् चन्द्र मण्डलम् |
tam sma pashyati ruupeNa dyotamaanam iva agrataH || 3-44-4 avekShya avekShya dhaavantam dhanuSh paaNiH mahaavane | ativR^ittam iShoH paataat lobhayaanam kadaacana || 3-44-5 sha.nkitam tu samud bhraantam utpatantam iva aMbare | dR^iashyamaanam adR^ishyam ca vana uddesheShu keShucit || 3-44-6 chinna abhraiH iva saMviitam shaaradam candra maNDalam |
Rama the wielder of bow kept on beholding that Golden Deer which is observing him over and over and running away into deep of the forest. In the next moment he has seen it right in front of him as though effulgent with its marvellous form. At times he has seen it running away as though to circumvent the fall of arrow, and at times stopping only to tantalise him. Sometimes it appeared to be springing as though to skies in very highly perplexity of wariness. It is disappearing somewhere in the thickets of forest, and it is putting in an appearance elsewhere in those thickets, like the autumnal orb of the moon under the fly front of splintered clouds. [3-44-4b, 5, 6, 7a]
मुहूर्तात् एव ददृशे मुहुर् दूरात् प्रकाशते || ३-४४-७ दर्शन अदर्शनेन एव सः अपाकर्षत राघवम् | सुदूरम् आश्रमस्य अस्य मारिचो मृगताम् गतः || ३-४४-८
sa tam unmaadayaamaasa mR^igaruupo nishaacara | mR^igaiH parivR^ito atha vanyaiH aduuraat pratyadR^ishyata || 3-44-10
In a wink Rama could proximately see that Maareecha who transformed himself into the Golden Deer, and again in a flash he appeared distantly. Thus that deer/demon has drawn off Raghava very far from his hermitage in this hide and seek game. [3-44-7b, 8]
आसीत् क्रुद्धः तु काकुत्स्थो विवशः तेन मोहितः | अथ अवतस्थे सुश्रान्तः च्छायाम् आश्रित्य शाद्वले || ३-४४-९
punar eva tato duuraat vR^iksha khaNDaat viniHsR^itaH | dR^iShTvaa raamo mahaatejaaH tam hantum kR^ita nishcayaH || 3-44-12
Rama of Kakutstha is incensed as its form is spellbinding but its capture slippery, and then verily tired as he is he stayed on a pasture taking shelter of a tree shade. [3-44-9]
स तम् उन्मादयामास मृगरूपो निशाचर | मृगैः परिवृतो अथ वन्यैः अदूरात् प्रत्यदृश्यत || ३-४४-१०
bhuuyaH tu sharam uddhR^itya kupitaH tatra raaghavaH | suurya rashmi pratiikaasham jvala.ntam ari mardanam || 3-44-13 sa.ndhaaya sudR^iDhe caape vikR^iShya balavat balii | tam eva mR^igam uddishya shvasa.ntam iva pannagam || 3-44-14 mumoca jvalitam diiptam astram brahma vinirmitam |
Nightwalker Maareecha has further maddened Rama in the guise of Golden Deer by reappearing in his close-by, surrounded with other animals of the forest. [3-44-10]
ग्रहीतु कामम् दृष्ट्वा तम् पुनः एव अभ्यधावत | तत् क्षणात् एव संत्रासात् पुनर् अंतर्हितो अभवत् || ३-४४-११
shariiram mR^iga ruupasya vinirbhidya sharottamaH || 3-44-15 maariicasya eva hR^idayam vibheda ashani sa.nnibhaH |
Again on seeing Rama who is stalking his catch that deer ran towards him as though to impress with its guilelessness, and just at that moment it vanished again as if with extreme fear. [3-44-11]
पुनर् एव ततो दूरात् वृक्ष खण्डात् विनिःसृतः | दृष्ट्वा रामो महातेजाः तम् हन्तुम् कृत निश्चयः || ३-४४-१२
taala maatram atha utplutya nyapatat sa bhR^isha aaturaH || 3-44-16 vyanadat bhairavam naadam dharaNyaam alpa jiivitaH |
Then that deer has again emerged out of the thick of trees, and on spotting it the great-resplendent Rama has firmed up his decision to fell it. [3-44-12]
भूयः तु शरम् उद्धृत्य कुपितः तत्र राघवः | सूर्य रश्मि प्रतीकाशम् ज्वलंतम् अरि मर्दनम् || ३-४४-१३ संधाय सुदृढे चापे विकृष्य बलवत् बली | तम् एव मृगम् उद्दिश्य श्वसंतम् इव पन्नगम् || ३-४४-१४ मुमोच ज्वलितम् दीप्तम् अस्त्रम् ब्रह्म विनिर्मितम् |
mriyamaaNaH tu maariico jahau taam kR^itrimaam tanum || 3-44-17 smR^itvaa tat vacanam raksho dadhyau kena tu lakshmaNam | iha prasthaapayet siitaa taam shuunye raavaNe haret || 3-44-18
At that instant Raghava became highly infuriated and unholstered a holocaustic, enemy-subjugating arrow that is similar to the flare of the sun, tautening it on his very sturdy bow that forceful Rama forcefully outstretched the bowstring with arrow targeting the Golden Deer alone, and released that fierily blazing arrow-missile which is carefully created by Brahma and which is hissing like a snake. [3-44-13, 14, 15a]
शरीरम् मृग रूपस्य विनिर्भिद्य शरोत्तमः || ३-४४-१५ मारीचस्य एव हृदयम् विभेद अशनि संनिभः |
tena marmaNi nirviddham shareNa anupamena hi | mR^iga ruupam tu tat tyaktvaa raakShasam ruupam aasthitaH || 3-44-20 cakre sa sumahaa kaayam maariico jiivitam tyajan |
On very profoundly impaling the body of deer's form that superb arrow which is similar to a thunderbolt has severed the heart of Maareecha in the core of deer's body. [3-44-15b, 16a]
ताल मात्रम् अथ उत्प्लुत्य न्यपतत् स भृश आतुरः || ३-४४-१६ व्यनदत् भैरवम् नादम् धरण्याम् अल्प जीवितः |
tam dR^iShTvaa patitam bhuumau raakShasam bhiima darshanam || 3-44-21 raamo rudhira sikta a.ngam ceShTamaanam mahiitale | jagaama manasaa siitaam lakShmaNasya vacaH smaran || 3-44-22
Then Maareecha is highly frenzied as his lifespan is minimised, blared a blaring shriek, vaulted up to a height of palm-tree, and fell down onto the ground. [3-44-16b, 17a]
म्रियमाणः तु मारीचो जहौ ताम् कृत्रिमाम् तनुम् || ३-४४-१७ स्मृत्वा तत् वचनम् रक्षो दध्यौ केन तु लक्ष्मणम् | इह प्रस्थापयेत् सीता ताम् शून्ये रावणे हरेत् || ३-४४-१८
maariicasya tu maaya eShaa puurva uktam lakshmaNena tu | tat tadaa hi abhavat ca adya maariico ayam mayaa hataH || 3-44-23
Maareecha on his part abandoned the body of Golden Deer when he is dying. But remembering the words of Ravana that demon gave a thought, 'how best will Seetha hasten Lakshmana to this place, and how best Ravana can abduct Seetha in a place void of people.' [3-44-17b, 18]
स प्राप्त कालम् अज्ञाय चकार च ततः स्वरम् | सदृशम् राघवस्य एव हा सीते लक्ष्मण इति च || ३-४४-१९
tatra raamam bhayam tiivram aavivesha viShaadajam | raakShasam mR^iga ruupam tam hatvaa shrutvaa ca tat svanam || 3-44-26
Perceptive of the time that chanced bearing his death, and wishful of the death of Ravana too, then made a voice that is a soundalike to Raghava's voice and yelled 'ha, Seetha...' also thus 'ha Lakshmana...' [3-44-19]
तेन मर्मणि निर्विद्धम् शरेण अनुपमेन हि | मृग रूपम् तु तत् त्यक्त्वा राक्षसम् रूपम् आस्थितः || ३-४४-२० चक्रे स सुमहा कायम् मारीचो जीवितम् त्यजन् |
nihatya pR^iShatam ca anyam maaMsam aadaaya raaghavaH | tvaramaaNo janasthaanam sasaara abhimukhaH tadaa || 3-44-27
When Rama's incomparable arrow has indeed shattered his crucial organ, namely the heart, in a downright manner, then Maareecha assumed a very massive physique of a demon, abandoning the form of Golden Deer. [3-44-20, 21a]
तम् दृष्ट्वा पतितम् भूमौ राक्षसम् भीम दर्शनम् || ३-४४-२१ रामो रुधिर सिक्त अंगम् चेष्टमानम् महीतले | जगाम मनसा सीताम् लक्ष्मणस्य वचः स्मरन् || ३-४४-२२
On seeing that demon with a fiendish look, who has fallen to earth with limbs steeped in blood, and who is weltering on the surface of earth, Rama emotionally took flight to Seetha reminiscing Lakshmana's words. [3-44-21b, 22]
मारीचस्य तु माय एषा पूर्व उक्तम् लक्ष्मणेन तु | तत् तदा हि अभवत् च अद्य मारीचो अयम् मया हतः || ३-४४-२३
"This is the trickery of Maareecha which Lakshmana vouchsafed earlier, that has indeed happened in that way alone, and the one whom I have killed now is none other than Maareecha. [3-44-23]
हा सीते लक्ष्मण इति एवम् आक्रुश्य तु महा स्वनम् | ममार राक्षसः सो अयम् श्रुत्वा सीता कथम् भवेत् || ३-४४-२४ लक्ष्मणः च महाबाहुः काम् अवस्थाम् गमिष्यति | इति संचिन्त्य धर्माअत्मा रामो हृष्ट तनू रुहः || ३-४४-२५
"This demon died while crying out with a blatant voice 'ha, Seetha... ha, Lakshmana...' And on hearing this how Seetha will be? And what will be the plight of dextrous Lakshmana?" Thus on thinking over them that righteous-souled Rama remained in a hair-raising predicament. [3-44-24]
तत्र रामम् भयम् तीव्रम् आविवेश विषादजम् | राक्षसम् मृग रूपम् तम् हत्वा श्रुत्वा च तत् स्वनम् || ३-४४-२६
On killing that demon in the form of Golden Deer, and also on hearing his yelling, Rama is ensorcelled with a frantic fear caused by his own gloom. [3-44-26]
निहत्य पृषतम् च अन्यम् मांसम् आदाय राघवः | त्वरमाणो जनस्थानम् ससार अभिमुखः तदा || ३-४४-२७
Raghava then on killing another spotted deer and on taking its flesh, he hurried himself towards Janasthaana. [3-44-27]
