वनम् गते धर्म परे रामे रमयताम् वरे | कौसल्या रुदती स्वार्ता भर्तारम् इदम् अब्रवीत् || २-६१-१
vanam gate dharma pare raame ramayataam vare | kausalyaa rudatii svaartaa bhartaaram idam abraviit || 2-61-1
When Rama, who is excellent in virtue and outstanding among those causing delight, having left for the forest, Kausalya who was feeling pained, spoke, weeping to her husband as follows:
यद्यपि त्रिषु लोकेषु प्रथितम् ते मयद् यशः | सानुक्रोशो वदान्यः च प्रिय वादी च राघवः || २-६१-२ कथम् नर वर श्रेष्ठ पुत्रौ तौ सह सीतया | दुह्खितौ सुख सम्वृद्धौ वने दुह्खम् सहिष्यतः || २-६१-३
yadyapi triShu lokeShu prathitam te mayad yashaH | saanukrosho vadaanyaH ca priya vaadii ca raaghavaH || 2-61-2 katham nara vara shreShTha putrau tau saha siitayaa | duhkhitau sukha samvR^iddhau vane duhkham sahiShyataH || 2-61-3
"Despite the fame in the three worlds of your great glory that Dasaratha is compassionate, bountiful and kind in his words, how your two sons along with Seetha who grew comfortably can bear suffering in the forest when faced with hardships, O the best among the foremost of men!"
सा नूनम् तरुणी श्यामा सुकुमारी सुख उचिता | कथम् उष्णम् च शीतम् च मैथिली प्रसहिष्यते || २-६१-४
bhuktvaa ashanam vishaala akShii suupa da.nsha anvitam shubham | vanyam naivaaram aahaaram katham siitaa upabhokShyate || 2-61-5
"That Seetha, who is a young lady in the prime of her youth and very delicate, can really tolerate heat and cold?"
भुक्त्वा अशनम् विशाल अक्षी सूप दंश अन्वितम् शुभम् | वन्यम् नैवारम् आहारम् कथम् सीता उपभोक्ष्यते || २-६१-५
giita vaaditra nirghoSham shrutvaa shubham aninditaa | katham kravya ada simhaanaam shabdam shroShyati ashobhanam || 2-61-6
"How the large-eyed Seetha can eat a food prepared with wild rice, she having eaten here a good food containing soups and snacks?"
गीत वादित्र निर्घोषम् श्रुत्वा शुभम् अनिन्दिता | कथम् क्रव्य अद सिम्हानाम् शब्दम् श्रोष्यति अशोभनम् || २-६१-६
mahaa indra dhvaja samkaashaH kva nu shete mahaa bhujaH | bhujam parigha samkaasham upadhaaya mahaa balaH || 2-61-7
"How that irreproachable Seetha can hear the horrid sounds of cruel animals and lions, after hearing the auspicious sounds of singing and music here?"
महा इन्द्र ध्वज सम्काशः क्व नु शेते महा भुजः | भुजम् परिघ सम्काशम् उपधाय महा बलः || २-६१-७
padma varNam sukesha antam padma nihshvaasam uttamam | kadaa drakShyaami raamasya vadanam puShkara iikShaNam || 2-61-8
Where Rama the mighty hero, resplendent as Mahendra's standard and the mighty armed is sleeping indeed with his arm as a pillow?"
पद्म वर्णम् सुकेश अन्तम् पद्म निह्श्वासम् उत्तमम् | कदा द्रक्ष्यामि रामस्य वदनम् पुष्कर ईक्षणम् || २-६१-८
vajra saaramayam nuunam hR^idayam me na sa.nshayaH | apashyantyaa na tam yad vai phalati idam sahasradhaa || 2-61-9
"When can I see the face of Rama with the colour of a lotus, framed with marvelous locks of lotus-perfume, with eyes resembling lotus-petals and excellent?"
वज्र सारमयम् नूनम् हृदयम् मे न संशयः | अपश्यन्त्या न तम् यद् वै फलति इदम् सहस्रधा || २-६१-९
yattvayaa karuNam karma vyapohya mama baandhavaaH | nirastaa paridhaavanti sukhaarhaH kR^ipaNaa vane || 2-61-10
There is no doubt that my heart is fully made of the solid-interior of a diamond, for which reason this heart is not shattered into a thousand pieces, even in my not seeing of that Rama."
यत्त्वया करुणम् कर्म व्यपोह्य मम बान्धवाः | निरस्ता परिधावन्ति सुखार्हः कृपणा वने || २-६१-१०
yadi paJNcadashe varShe raaghavaH punareShyati | jahyaadraajyam ca kosham ca bharato nopalskhyate || 2-61-11
"It was not a kindly act by you that you banished my kith and kin, who were worthy of comforts to wander around in the forest in such a miserable condition."
यदि पञ्चदशे वर्षे राघवः पुनरेष्यति | जह्याद्राज्यम् च कोशम् च भरतो नोपल्स्ख्यते || २-६१-११
bhojayanti kila shraaddhe kecitsvaneva baandhavaan | tataH pashcaatsamiikshante kR^itakaaryaa dvijarShabhaan || 2-61-12
"Even if Rama comes back in the fifteenth year, it cannot be inferred that Bharata will abandon the kingdom and the treasury."
भोजयन्ति किल श्राद्धे केचित्स्वनेव बान्धवान् | ततः पश्चात्समीक्षन्ते कृतकार्या द्विजर्षभान् || २-६१-१२
tatra ye guNavantashca vidvaa.nsashca dvijaatayaH | na pashcaatte.abhimanyante sudhaamapi suropamaaH || 2-61-13
"There are those who in a ceremony in hour of dead relatives, first feed their relatives and thereafter, to fulfill their duty, remember to invite the illustrious Twice-born.
तत्र ये गुणवन्तश्च विद्वांसश्च द्विजातयः | न पश्चात्तेऽभिमन्यन्ते सुधामपि सुरोपमाः || २-६१-१३
braahmaNeShvapi tR^ipteShu pashcaadbhoktum dvijarShabhaaH | naabhyupaitumalam praajJNaaH shR^iN^gacchedamivarShbhaaH || 2-61-14
"The virtuous and the learned Brahmins, who are like unto gods, do not accept afterwards even food as delicious as ambrosia."
ब्राह्मणेष्वपि तृप्तेषु पश्चाद्भोक्तुम् द्विजर्षभाः | नाभ्युपैतुमलम् प्राज्ञाः शृङ्गच्चेदमिवर्ष्भाः || २-६१-१४
evam kaniiyasaa bhraatraa bhuktam raajyam vishaam pate | bhraataa jyeShThaa variShThaaH ca kim artham na avama.nsyate || 2-61-15
"The best of Brahmins in their wisdom, will not accept what remains of the food of which other Brahmins have partaken, regarding it as a bull shorn of its horns."
एवम् कनीयसा भ्रात्रा भुक्तम् राज्यम् विशाम् पते | भ्राता ज्येष्ठा वरिष्ठाः च किम् अर्थम् न अवमंस्यते || २-६१-१५
na pareNa aahR^itam bhakShyam vyaaghraH khaaditum icchati | evam eva nara vyaaghraH para liiDham na ma.nsyate || 2-61-16
"O, king! Why not the eldest and the best brother refuse to accept the kingdom enjoyed by the younger brother?"
न परेण आहृतम् भक्ष्यम् व्याघ्रः खादितुम् इच्चति | एवम् एव नर व्याघ्रः पर लीढम् न मंस्यते || २-६१-१६
havir aajyam puroDaashaaH kushaa yuupaaH ca khaadiraaH | na etaani yaata yaamaani kurvanti punar adhvare || 2-61-17
"A tiger does not wish to share a part of food eaten by another animal. In the same manner, Rama the tiger among men may not accept that which has been enjoyed by another."
हविर् आज्यम् पुरोडाशाः कुशा यूपाः च खादिराः | न एतानि यात यामानि कुर्वन्ति पुनर् अध्वरे || २-६१-१७
tathaa hi aattam idam raajyam hR^ita saaraam suraam iva | na abhimantum alam raamaH naShTa somam iva adhvaram || 2-61-18
"Oblations, clarified butter, leavings of an offering, sacred grass and sacrificial posts made of trunk of Khadira tree, once used, are not put to use again in a sacrifice."
तथा हि आत्तम् इदम् राज्यम् हृत साराम् सुराम् इव | न अभिमन्तुम् अलम् रामः नष्ट सोमम् इव अध्वरम् || २-६१-१८
na evam vidham asatkaaram raaghavo marShayiShyati | balavaan iva shaarduulo baaladher abhimarshanam || 2-61-19
"Thus, Rama cannot accept the kingdom taken away by other, as those not accepting an ambrosia whose essence has been taken away or as in a sacrifice, stalks of Soma plant (from which a beverage called Soma is prepared) are lost."
न एवम् विधम् असत्कारम् राघवो मर्षयिष्यति | बलवान् इव शार्दूलो बालधेर् अभिमर्शनम् || २-६१-१९
naitasya sahitaa lokaa bhayam kuryurmahaamR^idhe | adharmam tviha dharmaatmaa lokam dharmeNa yojayet || 2-61-20
"Rama will not go through such a type of dishonour, as a strong tiger does not endure even touching of its tail."
नैतस्य सहिता लोका भयम् कुर्युर्महामृधे | अधर्मम् त्विह धर्मात्मा लोकम् धर्मेण योजयेत् || २-६१-२०
nanvasau kaaJNcanairbaaNairmahaaviiryo mahaabhujaH | yugaanta iva bhuutaani saagaraanapi nirdahet || 2-61-21
"Even if all the worlds combine together in a great battle, they cannot stir up fear in him. The virtuous minded Rama will provide righteousness to the people with unrighteousness."
नन्वसौ काञ्चनैर्बाणैर्महावीर्यो महाभुजः | युगान्त इव भूतानि सागरानपि निर्दहेत् || २-६१-२१
sa taadR^ishaH simha balo vR^iShabha akSho nara R^iShabhaH | svayam eva hataH pitraa jalajena aatmajo yathaa || 2-61-22
"Rama with great prowess and with his mighty arms can surely burn up all beings and even the ocean itself by his golden arrows; like at the time of destruction of the world."
स तादृशः सिम्ह बलो वृषभ अक्षो नर ऋषभः | स्वयम् एव हतः पित्रा जलजेन आत्मजो यथा || २-६१-२२
dvijaati caritaH dharmaH shaastra dR^iShTaH sanaatanaH | yadi te dharma nirate tvayaa putre vivaasite || 2-61-23
"That excellent man with such a lion's strength and with eyes like those of a bull was ruined indeed by his own father, like killing its child-fish by an adult fish."
द्विजाति चरितः धर्मः शास्त्र दृष्टः सनातनः | यदि ते धर्म निरते त्वया पुत्रे विवासिते || २-६१-२३
gatir evaak patir naaryaa dvitiiyaa gatir aatmajaH | tR^itiiyaa GYaatayo raajamH caturthii na iha vidyate || 2-61-24
"A son, who is devoted to righteousness, has been sent to exile by you. Is it a right thing for you, as seen by scriptures or is it an eternal conduct as practiced by the Twice born?"
गतिर् एवाक् पतिर् नार्या द्वितीया गतिर् आत्मजः | तृतीया ज्ञातयो राजमः चतुर्थी न इह विद्यते || २-६१-२४
tatra tvam caiva me na asti raamaH ca vanam aashritaH | na vanam gantum icchaami sarvathaa hi hataa tvayaa || 2-61-25
"O, king! A husband is a chief refuge for a woman. Her second refuge is a son. The third refuge is her near-relative. There is no fourth one here."
तत्र त्वम् चैव मे न अस्ति रामः च वनम् आश्रितः | न वनम् गन्तुम् इच्चामि सर्वथा हि हता त्वया || २-६१-२५
hatam tvayaa raajyam idam saraaShTram | hataH tathaa aatmaa saha mantribhiH ca | hataa saputraa asmi hataaH ca pauraaH | sutaH ca bhaaryaa ca tava prahR^iShTau || 2-61-26
"Among those three refuges, you do not indeed exist. Rama on his part took refuge in a forest and I do not wish to go there. Thus, I have been ruined in all ways, by you."
हतम् त्वया राज्यम् इदम् सराष्ट्रम् | हतः तथा आत्मा सह मन्त्रिभिः च | हता सपुत्रा अस्मि हताः च पौराः | सुतः च भार्या च तव प्रहृष्टौ || २-६१-२६
imaam giram daaruNa shabda sa.nshritaam | nishamya raajaa api mumoha duhkhitaH | tataH sa shokam pravivesha paarthivaH | svaduShkR^itam ca api punaH tadaa asmarat || 2-61-27
"This kingdom along with neighboring states has been ruined by you. You yourself along with ministers have been ruined. I along with my son are ruined. Citizens too are ruined. Your son Bharata and your wife Kaikeyi only are delighted."
इमाम् गिरम् दारुण शब्द संश्रिताम् | निशम्य राजा अपि मुमोह दुह्खितः | ततः स शोकम् प्रविवेश पार्थिवः | स्वदुष्कृतम् च अपि पुनः तदा अस्मरत् || २-६१-२७
Hearing the aforesaid voice of Kausalya, consisting of her cruel words, the king also being distressed, became disillusioned. Thereafter, the king then looking back on his own evil act, was entangled in grief
