Kishkindha Kanda
Chapter 52Verse1/ 28
4%

Chapter 52

Vanaras' Deliverance from Black Hole

28 Verses

VR 4.52.1

अथ तान् अब्रवीत् सर्वान् विश्रांतान् हरि यूथपान् | इदम् वचनम् एकाग्रा तापसी धर्म चारिणी || ४-५२-१

atha taan abraviit sarvaan vishraa.ntaan hari yuuthapaan |idam vacanam ekaagraa taapasii dharma caariNii || 4-52-1

When those monkey commanders are relaxed after refreshments, then that sainted lady, who concentrates single-mindedly and who is a pursuer of probity, spoke this word to all of them. [4-52-1]

VR 4.52.2

वानरा यदि वः खेदः प्रनष्टः फल भक्षणात् | यदि च एतत् मया श्राव्यम् श्रोतुम् इच्छामि कथताम् || ४-५२-२

vaanaraa yadi vaH khedaH pranaShTaH phala bhakShaNaat |yadi ca etat mayaa shraavyam shrotum icchhaami kathataam || 4-52-2

"Oh, vanara-s, if your enervation is eased off by devouring fruits, and if I may listen to that episode of yours, I wish to listen to it." Thus Swayamprabha addressed the monkeys. [4-52-2]

VR 4.52.3

तस्याः तत् वचनम् श्रुत्वा हनुमान् मारुत आत्मजः | आर्जवेन यथा तत्त्वम् आख्यातुम् उपचक्रमे || ४-५२-३

tasyaaH tat vacanam shrutvaa hanumaan maaruta aatmajaH |aar.hjavena yathaa tattvam aakhyaatum upacakrame || 4-52-3

Hanuma, the son of Air-god, sincerely started to narrate their episode in its pithiness on hearing her words. [4-52-3]

VR 4.52.4

राजा सर्वस्य लोकस्य महेन्द्र वरुण उपमः | रामो दाशरथिः श्रीमान् प्रविष्टो दण्डका वनम् || ४-५२-४ लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वैदेह्या च अपि भार्यया | तस्य भार्या जनस्थानात् रावणेन हृता बलात् || ४-५२-५

raajaa sarvasya lokasya mahendra varuNa upamaH |raamo daasharathiH shriimaan praviShTo daNDakaa vanam || 4-52-4 lakShmaNena saha bhraatraa vaidehyaa ca api bhaaryayaa |tasya bhaaryaa janasthaanaat raavaNena hR^itaa balaat || 4-52-5

"The king of all the world and one similar to Mahendra and Rain-god, such an illustrious Rama of Dasharatha entered Dandaka forest with his bother Lakshmana, even along with his wife Vaidehi, but Ravana coercively abducted his wife from Janasthaana. [4-52-4, 5]

VR 4.52.6

वीरः तस्य सखा राज्ञः सुग्रीवो नाम वानरः | राजा वानर मुख्यानाम् येन प्रस्थापिता वयम् || ४-५२-६

agastya caritaam aashaam dakShiNaam yama rakShitaam |sahaibhirvaanaraimukhyaira~Ngadapramukhairvayam - yadvaa -saha ebhiH vaanaraiH mukhyaiH a.ngada pramukhaiH vayam || 4-52-7raavaNam sahitaaH sarve raakShasam kaama ruupiNam |siitayaa saha vaidehyaa maargadhvam iti coditaaH || 4-52-8

"A valiant one and the king of important vanara-s known as Sugreeva is a vanara and the friend of that kingly Rama, and that vanara king expedited us. [4-52-6]

VR 4.52.7

अगस्त्य चरिताम् आशाम् दक्षिणाम् यम रक्षिताम् | सहैभिर्वानरैमुख्यैरङ्गदप्रमुखैर्वयम् - यद्वा - सह एभिः वानरैः मुख्यैः अंगद प्रमुखैः वयम् || ४-५२-७ रावणम् सहिताः सर्वे राक्षसम् काम रूपिणम् | सीतया सह वैदेह्या मार्गध्वम् इति चोदिताः || ४-५२-८

vicitya tu vayam sarve samagram - samudram - dakShiNaam disham |vayam bubhukShitaaH sarve vR^ikSha muulam upaashritaaH || 4-52-9

"He mobilised us along with these important vanara-s and Angada as helmsman to this southerly prospect, which is the walkabout of Sage Agastya and watched over by Yama, the Death-god, saying, 'you all shall collectively search for Seetha of Videha kingdom together with the demon Ravana, a guise-changer by his wish.' [4-52-7, 8]

VR 4.52.9

विचित्य तु वयम् सर्वे समग्रम् - समुद्रम् - दक्षिणाम् दिशम् | वयम् बुभुक्षिताः सर्वे वृक्ष मूलम् उपाश्रिताः || ४-५२-९

caarayantaH tataH cakShuH dR^iShTavanto mahad bilam |lataa paadapa sa.nchhannam timireNa samaavR^itam || 4-52-11

"On searching out the southerly direction in its entirety we are all hungered and we all gathered around at a tree-stem. [4-52-9]

VR 4.52.10

विवर्ण वदनाः सर्वे सर्वे ध्यान परायणाः | न अधिगच्छामहे पारम् मग्नाः चिन्ता महाअर्णवे || ४-५२-१०

asmaat haMsaa jala klinnaaH pakShaiH salila reNubhiH |kuraraaH saarasaaH caiva niShpatanti patatriNaH || 4-52-12

"All of us were whey-faced, all of us were preoccupied with propositions, thus deluged in the depthless deep of our despair we could not overreach the other shore of our oceanic despair. [4-52-10]

VR 4.52.11

चारयन्तः ततः चक्षुः दृष्टवन्तो महद् बिलम् | लता पादप संछन्नम् तिमिरेण समावृतम् || ४-५२-११

saadhu atra pravishaama iti mayaa tu uktaaH plava.ngamaaH |teShaam api hi sarveShaam anumaanam upaagatam || 4-52-13

"Then straggling our eyes we perceived this wide cavity wrapped up with vines and woods and enwrapped in darkling. [4-52-11]

VR 4.52.12

अस्मात् हंसा जल क्लिन्नाः पक्षैः सलिल रेणुभिः | कुरराः सारसाः चैव निष्पतन्ति पतत्रिणः || ४-५२-१२

asmin nipatitaaH sarve api atha kaarya tvaraanvitaaH |tato gaaDham nipatitaa gR^ihya hastau parasparam || 4-52-14

"Swans, water-hawks, saarasa-waterfowls were coming out of this cavity drenched in water and sprinkling drops of water with the flaps of their wings. [4-52-12]

VR 4.52.13

साधु अत्र प्रविशाम इति मया तु उक्ताः प्लवंगमाः | तेषाम् अपि हि सर्वेषाम् अनुमानम् उपागतम् || ४-५२-१३

idam praviShTaaH sahasaa bilam timira saMvR^itam |etat naH kaaryam etena kR^ityena vayam aagataaH || 4-52-15 tvaam ca eva upagataaH sarve paridyuunaa bubhukShitaaH |

"I said to all of them, 'Good! Let us enter it,' while they too had some inference about the availability of water in here. [4-52-13]

VR 4.52.14

अस्मिन् निपतिताः सर्वे अपि अथ कार्य त्वरान्विताः | ततो गाढम् निपतिता गृह्य हस्तौ परस्परम् || ४-५२-१४

aatithya dharma dattaani muulaani ca phalaani ca || 4-52-16asmaabhiH upabhuktaani bubhukShaa paripiiDitaiH |

"As our task was hastening us then we all readied ourselves to fall in the cavity by tightly clasping each other's hand, and then we fell in this cavity. [4-52-14]

VR 4.52.15

इदम् प्रविष्टाः सहसा बिलम् तिमिर संवृतम् | एतत् नः कार्यम् एतेन कृत्येन वयम् आगताः || ४-५२-१५ त्वाम् च एव उपगताः सर्वे परिद्यूना बुभुक्षिताः |

yat tvayaa rakShitaaH sarve mriyamaaNaa bubhukShayaa || 4-52-17bruuhi pratyupakaara artham kim te kurvantu vaanaraaH |

"Thus we readily entered this Black Cavity, and this much is our activity in here as we all have come here by our escapade for water, and we neared you when we were ravenous and retrogressing. [4-52-15, 16a]

VR 4.52.16

आतिथ्य धर्म दत्तानि मूलानि च फलानि च || ४-५२-१६ अस्माभिः उपभुक्तानि बुभुक्षा परिपीडितैः |

evam uktaa tu sarvaj~naa vaanaraiH taiH svayaMprabhaa || 4-52-18pratyuvaaca tataH sarvaan idam vaanara yuuthapaan |

"And we who are overly harassed by hunger have devoured the fruits and tubers you have offered with the grace of your hospitality. [4-52-16]

VR 4.52.17

यत् त्वया रक्षिताः सर्वे म्रियमाणा बुभुक्षया || ४-५२-१७ ब्रूहि प्रत्युपकार अर्थम् किम् ते कुर्वन्तु वानराः |

sarveShaam parituShTaa asmi vaanaraaNaam tarasvinaam || 4-52-19cara.ntyaa mama dharmeNa na kaaryam iha kenacit |

"You have rescued all of us who were on the verge of hunger-deaths, and what is to be done by vanara-s for you in requital that you may please tell." Thus Hanuma spoke to that sainted lady. [4-52-17b, 18a]

VR 4.52.18

एवम् उक्ता तु सर्वज्ञा वानरैः तैः स्वयंप्रभा || ४-५२-१८ प्रत्युवाच ततः सर्वान् इदम् वानर यूथपान् |

evam uktaH shubham vaakyam taapasyaa dharma saMhitam || 4-52-20uvaaca hanumaan vaakyam taam anindita locanaam |

When she is spoken thus by those vanara-s then that omniscient Swayamprabha replied this to all of the vanara commanders. [4-52-18b, 19a]

VR 4.52.19

सर्वेषाम् परितुष्टा अस्मि वानराणाम् तरस्विनाम् || ४-५२-१९ चरंत्या मम धर्मेण न कार्यम् इह केनचित् |

sharaNam tvaam prapannaaH smaH sarve vai dharmacaariNim || 4-52-21yaH kR^itaH samayo asmaakam sugriiveNa mahaatmanaa |sa tu kaalo vyatikraanto bile ca parivartataam || 4-52-22

"I am very happy with all of the mighty vanara-s and what I have done to you is a part of my conduct in equity, hence nothing need be done now in my favour, in the least. [4-52-9b, 20a]

VR 4.52.20

एवम् उक्तः शुभम् वाक्यम् तापस्या धर्म संहितम् || ४-५२-२० उवाच हनुमान् वाक्यम् ताम् अनिन्दित लोचनाम् |

saa tvam asmaat bilaat asmaan uttaarayitum ar.hhasi |tasmaat sugriiva vacanaat atikraantaan gata aayuShaH || 4-52-23

When Hanuma is said that blessed word by that sainted lady in that way, that which is agreeable to propriety, then Hanuma said this sentence to her who is with an unreprovable discernment. [4-52-20b, 21a]

VR 4.52.21

शरणम् त्वाम् प्रपन्नाः स्मः सर्वे वै धर्मचारिणिम् || ४-५२-२१ यः कृतः समयो अस्माकम् सुग्रीवेण महात्मना | स तु कालो व्यतिक्रान्तो बिले च परिवर्तताम् || ४-५२-२२

traatum ar.hhasi naH sarvaan sugriiva bhaya shankitaan |mahat ca kaaryam asmaabhiH kartavyam dharmacaariNi || 4-52-24tat ca api na kR^itam kaaryam asmaabhiH iha vaasibhiH |

"We are now under the auspices of your ladyship comporting yourself in scrupulosity. We lapsed the time stipulated for us by the noble-souled Sugreeva by our roving around in this cavity. [4-52-21b, 22]

VR 4.52.23

सा त्वम् अस्मात् बिलात् अस्मान् उत्तारयितुम् अर्हसि | तस्मात् सुग्रीव वचनात् अतिक्रान्तान् गत आयुषः || ४-५२-२३

tapasaH suprabhaavena niyama upaar.hjitena ca || 4-52-26sarvaan eva bilaat asmaat taarayiShyaami vaanaraan |

"Such as you are, a righteous lady, it will be apt of you to cross us over this cavity, as we have overextended the timeframe fixed by Sugreeva, whereby our longevity itself is threatened. [4-52-23]

VR 4.52.24

त्रातुम् अर्हसि नः सर्वान् सुग्रीव भय शन्कितान् | महत् च कार्यम् अस्माभिः कर्तव्यम् धर्मचारिणि || ४-५२-२४ तत् च अपि न कृतम् कार्यम् अस्माभिः इह वासिभिः |

nimiilayata cakShuunShi sarve vaanara pu.ngavaaH || 4-52-27na hi niShkramitum shakyam animiilita locanaiH |

"Oh, prudent lady, sail all of us through. We are rendered as hesitaters with the fear from Sugreeva. We still have to achieve an admirable achievement and that deed is also left undone as we are held-up in here." Thus Hanuma spoke to her. [4-52-24, 25a]

VR 4.52.25

एवम् उक्ता हनुमता तापसी वाक्यम् अब्रवीत् || ४-५२-२५ जीवता दुष्करम् मन्ये प्रविष्टेन निवर्तितुम् |

tato nimiilitaaH sarve sukumaara a.ngulaiH karaiH || 4-52-28sahasaa pidadhuH dR^iShTim hR^iShTaa gamana kaankShiNaH |

When Hanuma said thus that sainted lady said sentence, "I believe outgoing is impracticable for the incomers in aliveness from this cavity. [4-52-25b, 26a]

VR 4.52.26

तपसः सुप्रभावेन नियम उपार्जितेन च || ४-५२-२६ सर्वान् एव बिलात् अस्मात् तारयिष्यामि वानरान् |

vaanaraaH tu mahaatmaano hasta ruddha mukhaaH tadaa || 4-52-29nimeSha antara maatreNa bilaat uttaaritaaH tathaa |

"By the sublime efficacy of ascesis acquired through my practices of numerous self-restraints I wish to sail all of the vanara-s through the incarceration, called this cavity. [4-52-26b, 27a]

VR 4.52.27

निमीलयत चक्षून्षि सर्वे वानर पुंगवाः || ४-५२-२७ न हि निष्क्रमितुम् शक्यम् अनिमीलित लोचनैः |

uvaaca sarvaan taan tatra taapasii dharma caariNii || 4-52-30niHsR^itaan viShamaat tasmaat samaashvaasya idam abraviit |

"All of you best vanara-s shall close up your eyelids, for it is indeed impossible to attempt an exit with unclose eyes." Thus that sainted lady said to monkeys. [4-52-27b, 28a]

VR 4.52.28

ततो निमीलिताः सर्वे सुकुमार अंगुलैः करैः || ४-५२-२८ सहसा पिदधुः दृष्टिम् हृष्टा गमन कान्क्षिणः |

eSha vin.hdhyo giriH shriimaan naanaa druma lataa aayutaH || 4-52-31eSha prasavaNaH shailaH saagaro ayam mahaa udadhiH |svasti vo astu gamiShyaami bhavanam vaanararShabhaaH |iti uktvaa tat bilam shriimat pravivesha svayamprabhaa || 4-52-32

Then all of those desirers of departure are gladdened and immediately shut their eyelids, and further they lidded them with their delicately fingered hands. [4-52-28b, 29a]

VR 4.52.29

वानराः तु महात्मानो हस्त रुद्ध मुखाः तदा || ४-५२-२९ निमेष अन्तर मात्रेण बिलात् उत्तारिताः तथा |

She then sailed those noble souled vanara-s who covered their faces with their hands through that cavity barely within a minute. [4-52-29b. 30a]

VR 4.52.30

उवाच सर्वान् तान् तत्र तापसी धर्म चारिणी || ४-५२-३० निःसृतान् विषमात् तस्मात् समाश्वास्य इदम् अब्रवीत् |

That virtuous and sainted lady on comforting all of the monkeys, who are taken out of that precarious cavity, spoke this to them at the exterior of cavity. [4-52-30b, 31a]

VR 4.52.31

एष विन्ध्यो गिरिः श्रीमान् नाना द्रुम लता आयुतः || ४-५२-३१ एष प्रसवणः शैलः सागरो अयम् महा उदधिः | स्वस्ति वो अस्तु गमिष्यामि भवनम् वानरर्षभाः | इति उक्त्वा तत् बिलम् श्रीमत् प्रविवेश स्वयम्प्रभा || ४-५२-३२

"This one which is surrounded by diverse trees and vines is the magnificent Vindhya Mountain, this mountain is Prasravana, and this vast expanse of water is the southerly ocean. Now I wish to return to my mansion... oh, best vanara-s, let safety betide you." saying thus Swayamprabha the Sainted Lady, re-entered the ostentatious cavity, called Riksha Bila. [4-52-31b, 32]

Previous

The Legend of Black Cave

All Chapters

Next

Angada Proposes Fast unto Death

Kishkindha Kanda

Kishkindha Kanda

Ch.52 · 28 Verses

Prev

Ch.51

Next

Ch.53

Verses · 28
↑ All Chapters