ततः ते ददृशुः घोरम् सागरम् वरुण आलयम् | अपारम् अभिगर्जन्तम् घोरैः ऊर्मिभिः आकुलम् || ४-५३-१
tataH te dadR^ishuH ghoram saagaram varuNa aalayam |apaaram abhigarjantam ghoraiH uurmibhiH aakulam || 4-53-1
Then they saw an inexorable ocean, the realm of Rain-god, tumultuous with out-roaring and implacable waves, and shoreless otherwhere. [4-53-1]
मयस्य माया विहितम् गिरि दुर्गम् विचिन्वताम् | तेषाम् मासो व्यतिक्रान्तो यो राज्ञा समयः कृतः || ४-५३-२
mayasya maayaa vihitam giri durgam vicinvataam |teShaam maaso vyatikraanto yo raaj~naa samayaH kR^itaH || 4-53-2
Which month is set as timeframe for the monkeys by king Sugreeva that month passed off while the monkeys are searching mountains, impassable areas and within the cavity concocted by the wizardry of demon Maya. [4-53-2]
विन्ध्यस्य तु गिरेः पादे संप्रपुष्पित पादपे | उपविश्य महात्मानः चिन्ताम् आपेदिरे तदा || ४-५३-३
vindhyasya tu gireH paade saMprapuShpita paadape |upavishya mahaatmaanaH cintaam aapedire tadaa || 4-53-3
Sitting on a foothill of Mt. Vindhya which is with fully flowered trees those virtue-souled monkeys are then driven in desperation. [4-53-3]
ततः पुष्पातिभाराग्राँल्ल्ताशतसमावृतान् -यद्वा - ततः पुष्प अतिभार अग्रान् लता शत समावृतान् | द्रुमान् वासन्तिकान् दृष्ट्वा बभूवुः भय शन्किताः || ४-५३-४
tataH puShpaatibhaaraagraa.NlltaashatasamaavR^itaan -yadvaa -tataH puShpa atibhaara agraan lataa shata samaavR^itaan |drumaan vaasantikaan dR^iShTvaa babhuuvuH bhaya shankitaaH || 4-53-4
Then on seeing the treetops of spring season, weighty with flowers and enshrouded with hundreds of vines, they became incredulous with the fright of failing Sugreeva's timeframe. [4-53-4]
ते वसंतम् अनुप्राप्तम् प्रतिवेद्य परस्परम् | नष्ट संदेश काल अर्था निपेतुर् धरणी तले || ४-५३-५
te vasa.ntam anupraaptam prativedya parasparam |naShTa sa.ndesha kaala arthaa nipetur dharaNii tale || 4-53-5
On discussing among themselves they found that spring season has arrived, and they also found the purpose of timely messaging about Seetha to Sugreeva is lost, thus they plumped down onto the surface of earth. [4-53-5]
ततः तान् कपि वृद्धान् च शिष्टान् चैव वनौकसः | वाचा मधुरया अभाष्य यथावत् अनुमान्य च || ४-५३-६ स तु सिंह ऋषभ स्कंधः पीन आयत भुजः कपिः | युवराजो महाप्राज्ञ अंगदो वाक्यम् अब्रवीत् || ४-५३-७
tataH taan kapi vR^iddhaan ca shiShTaan caiva vanaukasaH |vaacaa madhurayaa abhaaShya yathaavat anumaanya ca || 4-53-6sa tu siMha R^iShabha ska.ndhaH piina aayata bhujaH kapiH |yuvaraajo mahaapraaj~na a.ngado vaakyam abraviit || 4-53-7
The crown prince and a great foreseer Angada, the monkey, whose nape of neck is leonine and bullish, arms lengthy and sturdy, then as usual paying respects to elderly monkeys greeted all of the forest dwellers and spoke this sentence in a modest voice. [4-53-6, 7]
शासनात् कपि राजस्य वयम् सर्वे विनिर्गताः | मासः पूर्णो बिलस्थानाम् हरयः किम् न बुध्यते || ४-५३-८
vayam aashvayuje maasi kaala sa.nkhyaa vyavasthitaaH |prasthitaaH so api ca atiitaH kim ataH kaaryam uttaram || 4-53-9
"Oh, monkeys, we all have started at the command of the king of monkeys, and the month fixed by him is zeroed out while we were in Black Cavity. Are you aware of it?" Thus Angada started to speak his mind. [4-53-8]
वयम् आश्वयुजे मासि काल संख्या व्यवस्थिताः | प्रस्थिताः सो अपि च अतीतः किम् अतः कार्यम् उत्तरम् || ४-५३-९
bhavanta pratyayam praaptaa niiti maarga vishaaradaaH |hiteShu abhirataa bharttuH nisR^iShTaaH sarva karmasu || 4-53-10
"We were sent out scheduling time calculating from the month of aashviiyuja nearly October. Even that time fixed for us has also lapsed. Thereby, what is to be done next? [4-53-9]
भवन्त प्रत्ययम् प्राप्ता नीति मार्ग विशारदाः | हितेषु अभिरता भर्त्तुः निसृष्टाः सर्व कर्मसु || ४-५३-१०
karmasu apratimaaH sarve dikshu vishruta pauruShaaH |maam puraskR^itya niryaataaH pin.hgaaksha praticoditaaH || 4-53-11
"You all the pioneers in the pathway of principles, you have notched up the credibility of your king, you are all well-disposed in the well-being of your king, and you are the contrivers of any exploit. [4-53-10]
कर्मसु अप्रतिमाः सर्वे दिक्षु विश्रुत पौरुषाः | माम् पुरस्कृत्य निर्याताः पिन्गाक्ष प्रतिचोदिताः || ४-५३-११
idaaniim akR^ita arthaanaam martavyam na atra sa.nshayaH |hari raajasya sa.ndesham akR^itvaa kaH sukhii bhavet || 4-53-12
"All of you are unparalleled in all tasks, all your asperity is renowned in all directions, and all of you have come impelled by that ochreish eyed Sugreeva keeping me as your helmsman. [4-53-11]
इदानीम् अकृत अर्थानाम् मर्तव्यम् न अत्र संशयः | हरि राजस्य संदेशम् अकृत्वा कः सुखी भवेत् || ४-५३-१२
aasmin atiite kaale tu sugriiveNa kR^ite svayam |praayopaveshanam yuktam sarveShaam ca vana okasaam || 4-53-13
"As of now our mission is incomplete hence we are scheduled to die, and there is no doubt about it. Who can be complacent by keeping the directive of monkey's king incomplete? [4-53-12]
आस्मिन् अतीते काले तु सुग्रीवेण कृते स्वयम् | प्रायोपवेशनम् युक्तम् सर्वेषाम् च वन ओकसाम् || ४-५३-१३
tiikShNaH prakR^ityaa sugriivaH svaami bhaave vyavasthitaH |na kShamiShyati naH sarvaan aparaadha kR^ito gataan || 4-53-14
"But in this matter of course, as the time set by Sugreeva is lapsed, it is appropriate for all of us forest dwelling monkeys to voluntarily undertake fasting unto death. [4-53-13]
तीक्ष्णः प्रकृत्या सुग्रीवः स्वामि भावे व्यवस्थितः | न क्षमिष्यति नः सर्वान् अपराध कृतो गतान् || ४-५३-१४
apravR^ittau ca siitaayaaH paapam eva kariShyati |tasmaat kShamam iha adya eva ga.ntum praayopavishanam || 4-53-15tyak.htvaa putran ca daaraan ca dhanaani ca gR^ihaaNi ca |
"Instinctively Sugreeva is a tormentor and now he is institutionalised in lordship, thus he will not condone any of us as we will be as good as transgressors if we were to return. [4-53-14]
अप्रवृत्तौ च सीतायाः पापम् एव करिष्यति | तस्मात् क्षमम् इह अद्य एव गंतुम् प्रायोपविशनम् || ४-५३-१५ त्यक्त्वा पुत्रन् च दारान् च धनानि च गृहाणि च |
dhruvam naH hi.nsate raajaa sarvaan pratigataan itaH || 4-53-16vadhena apratiruupeNa shreyaan mR^ityuH iha eva naH |
"Sugreeva commits sin alone in our respect by killing all of us as we failed in the facts about Seetha, therefore it is pertinent to enter upon fasting unto, leaving off our sons, wives, riches and houses and homes, too. [4-53-15, 16a]
ध्रुवम् नः हिंसते राजा सर्वान् प्रतिगतान् इतः || ४-५३-१६ वधेन अप्रतिरूपेण श्रेयान् मृत्युः इह एव नः |
na ca aham yauvaraajyena sugriiveNa abhiShecitaH || 4-53-17narendreNa abhiShikto asmi raameNa akliShTa karmaNaa |
"That king Sugreeva definitely and freakishly tortures all of us on our going back futilely, hence suicide at this place is justifiable for all us. [4-53-16b, c]
न च अहम् यौवराज्येन सुग्रीवेण अभिषेचितः || ४-५३-१७ नरेन्द्रेण अभिषिक्तो अस्मि रामेण अक्लिष्ट कर्मणा |
sa puurvam baddha vairo maam raajaa dR^iShTvaa vyatikramam || 4-53-18ghaatayiShyati daNDena tiikShNena kR^ita nishcayaH |
"I am not anointed to crown-princedom by Sugreeva, but I am anointed by the unbigoted Rama, the king of people. [4-53-17b, 18a]
स पूर्वम् बद्ध वैरो माम् राजा दृष्ट्वा व्यतिक्रमम् || ४-५३-१८ घातयिष्यति दण्डेन तीक्ष्णेन कृत निश्चयः |
kim me suhR^idbhiH vyasanam pashyadbhiH jiivitaa.ntare |iha eva praayam aasiShye puNye saagara rodhasi ||| 4-53-19
"That king Sugreeva who is already bound up in animosity with my father, and thus with me too, now on observing me transgressing his directive will decisively wish to liquidate me by a tyrannous victimisation. [4-53-18a, 19a]
किम् मे सुहृद्भिः व्यसनम् पश्यद्भिः जीवितांतरे | इह एव प्रायम् आसिष्ये पुण्ये सागर रोधसि ||| ४-५३-१९
etat shrutvaa kumaareNa yuva raajena bhaaShitam |sarve te vaanara shreShThaaH karuNam vaakyam abruvan || 4-53-20
"Of what use is the witnessing of my kith and kin at me when I am tortured in the prime of my life, hence here on this sacred seashore alone I will outwait my death fasting unto it." Thus Angada said to all the monkeys. [4-53-19b, c]
एतत् श्रुत्वा कुमारेण युव राजेन भाषितम् | सर्वे ते वानर श्रेष्ठाः करुणम् वाक्यम् अब्रुवन् || ४-५३-२०
tiikShNaH prakR^ityaa sugriivaH priyaa raktaH ca raaghavaH |samiikshya akR^ita kaaryaan tu tasmin ca samaye gate || 4-53-21adR^iShTaayaam ca vaidehyaam dR^iShTvaa caiva samaagataan |raaghava priya kaamaaya ghaatayiShyati asa.nshayam || 4-53-22
On hearing all that uttered by that youngish Angada, the crown prince, all of those prominent Vanara-s sympathetically spoke these words. [4-53-20]
तीक्ष्णः प्रकृत्या सुग्रीवः प्रिया रक्तः च राघवः | समीक्ष्य अकृत कार्यान् तु तस्मिन् च समये गते || ४-५३-२१ अदृष्टायाम् च वैदेह्याम् दृष्ट्वा चैव समागतान् | राघव प्रिय कामाय घातयिष्यति असंशयम् || ४-५३-२२
na kShamam ca aparaaddhaanaam gamanam svaami paarshvataH |pradhaanabuutaaH ca vayam sugriivasya samaagataaH || 4-53-23
"Instinctively Sugreeva is a hot-tempered vanara and Raghava is interested in his beloved wife. The timeframe is lapsed and Vaidehi is unspotted. If we go back to Kishkindha now, on seeing us returning without completing our assignment, and with a thinking to satisfy Rama Sugreeva wishes to liquidate us without any doubt. [4-53-21, 22]
न क्षमम् च अपराद्धानाम् गमनम् स्वामि पार्श्वतः | प्रधानबूताः च वयम् सुग्रीवस्य समागताः || ४-५३-२३
plava.ngamaanaam tu bhaya arditaanaamshrutvaa vacaH taara idam babhaaShe |alam viShaadena bilam pravishya vasaama sarve yadi rocate vaH || 4-53-25
"It will be inexcusable for the culprits to pass at the sideways of lords, then where is the question of their coming into king's audience, and we should be barefaced to return because we are all the chieftains of Sugreeva who are coordinated and sent here. [4-53-23]
इह एव सीताम् अन्वीक्ष्य प्रवृत्तिम् उपलभ्य वा | नः चेत् गच्छाम तम् वीरम् गमिष्यामो यम क्षयम् || ४-५३-२४
idam hi maayaa vihitam sudurgamamprabhuuta vR^ikSha udaka bhojya peyam |iha asti naH na eva bhayam pura.ndaraat na raaghavaat vaanara raajato api vaa || 4-53-26
"If we do not return to that champion Sugreeva on searching somewhere here for Seetha, or on our educing some information about her, we will rather enter the realm of Yama, the Terminator." Thus the other monkeys discussed among themselves. [4-53-24]
प्लवंगमानाम् तु भय अर्दितानाम् श्रुत्वा वचः तार इदम् बभाषे | अलम् विषादेन बिलम् प्रविश्य वसाम सर्वे यदि रोचते वः || ४-५३-२५
shrutvaa a.ngadasya api vaco anukuulamuucuH ca sarve harayaH pratiitaaH |yathaa na hanyema tathaa vidhaanam asaktam adya eva vidhiiyataam naH || 4-53-27
"That highly impassable cavity is contrived by the demon Maya and it is abundant with trees, water, eatables and potables, and there is no fear even from Indra in that cavity, nor from Raghava, nor from Sugreeva, the king of monkeys." So said Lt. Tara to all. [4-53-26]
श्रुत्वा अंगदस्य अपि वचो अनुकूलम् ऊचुः च सर्वे हरयः प्रतीताः | यथा न हन्येम तथा विधानम् असक्तम् अद्य एव विधीयताम् नः || ४-५३-२७
On hearing Angada's words, as well as the words of Lt. Tara that are trended to Angada's words, all the monkeys compliantly spoke with believability, "in which way we all will not be killed that way may be waymarked, and promptly make it happen now only." So said all the monkeys to Angada. [4-53-27]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे त्रि पंचाशः सर्गः
