Ayodhya Kanda
Chapter 16Verse1/ 42
2%

Chapter 16

Jubilant City of Ayodhya

42 Verses

VR 2.16.1

स तदंतःपुरद्वारं समतीत्य जनाकुलम् | प्रविविक्तां ततः कक्ष्यामाससाद पुराणवित् || २-१६-१ प्रास कार्मुक बिभ्रद्भिर् युवभिर् मृष्ट कुण्डलैः | अप्रमादिभिर् एक अग्रैः स्वनुरक्तैः अधिष्ठिताम् || २-१६-२

sa tat antaH pura dvaaram samatiitya jana aakulam | praviviktaam tataH kakShyaam aasasaada puraaNavit || 2-16-1 praasa kaarmuka bibhradbhir yuvabhir mR^iShTa kuNDalaiH | apramaadibhir eka agraiH svanuraktaiH adhiShThitaam || 2-16-2

That Sumantra, who knew the ancient sacred works, passed over the crowded entrance of the palace and reached the secluded inner apartment. In that area of the inner apartment, some youths , wearing darts and bows, were on security-duty with due vigilance and attention. They were all greatly devoted to the king and were wearing polished ear-rings.

VR 2.16.3

तत्र काषायिणो वृद्धान् वेत्रपाणीन् स्वमंकृतान् | ददर्शविष्ठितान् द्वारि स्त्रध्यक्षान् सुसमाहितान् || २-१६-३

te samiikShya samaayaantam raama priya cikiirShavaH | saha bhaaryaaya raamaaya kShipram eva aacacakShire || 2-16-4

There he saw aged palace-supervisors wearing orange coloured clothes, adorning themselves well, having canes in their hands, well composed and being posted at door-ways.

VR 2.16.4

ते समीक्ष्य समायान्तं रामप्रियचिकीर्षवः | सहसोत्पतिताः सर्वे ह्यसनेभ्यः ससम्भ्रमाः || २-१६-४

prativeditam aaGYaaya suutam abhyantaram pituH | tatra eva aanaayayaam aasa raaghavaH priya kaamyayaa || 2-16-5

All of them, the well-wishers of Rama, saw that Sumantra arriving and raised from their seats hurriedly at once.

VR 2.16.5

तानुवाच विनीतात्मा सूतपुत्रः प्ररक्षिणः | क्षिप्रमाख्यात रामाय सुमन्त्रे द्वारि तिष्ठति || २-१६-५

te raamamupasamgamya bhartuH priyachikiirshhavaH | sahabhaaryaaya raamaaya kshipramevaachachakshire || 2-16-6

That humble-minded Sumantra spoke to them thus, "Tell Rama immediately that Sumantra is waiting with reverence at the entrance"

VR 2.16.6

ते राममुपसंगम्य भर्तुः प्रियचिकीर्षवः | सहभार्याय रामाय क्षिप्रमेवाचचक्षिरे || २-१६-६

prativeditamaajJNaaya suutamabhyamtaram pituH | tatraivaanaayayaamaasa raaghavaH piyakaamyayaa || 2-16-7

They, the well-wishers of their master, approached Rama who was with his wife and immediately informed him.

VR 2.16.7

प्रतिवेदितमाज्ञाय सूतमभ्यन्तरं पितुः | तत्रैवानाययामास राघवः पियकाम्यया || २-१६-७

tam vaishravaNa samkaasham upaviShTam svalamkR^itam | daadarsha suutaH paryanke sauvaNo sa uttarac chade || 2-16-8 varaaha rudhira aabheNa shucinaa ca sugandhinaa | anuliptam para ardhyena candanena param tapam || 2-12-9 sthitayaa paarshvataH ca api vaala vyajana hastayaa | upetam siitayaa bhuuyaH citrayaa shashinam yathaa || 2-16-10

Knowing that Sumantra, who was intimate to his father, came, Rama who desired to show kindness, called him in there.

VR 2.16.8

तं वैश्रवणसंकाशमुपविष्टुं स्वलंकृतम् | ददर्श सूतः पर्यङ्गे ससैवर्णे सोत्तरच्छदे || २-१६-८ वराहरुघिराभेण शुचिना च सुगन्धिना | अनुलिप्तं पराघर्येन चन्दनेन परंतपम् || २-१२-९ स्थितया पार्श्वतश्चापि वालव्यजनहस्तयास्थितया पार्श्वतश्चापि | उपेतं सीतया भूयः चित्रया शशिनं यथा || २-१६-१०

tam tapantam iva aadityam upapannam sva tejasaa | vavande varadam bandii niyamaGYo viniitavat || 2-16-11

That Sumantra saw Rama sitting like Kubera on a golden couch with the best cloth-covering. He adorned himself well and had the body anointed with sandal perfume, purely smelling like blood of a boar. With Sita, standing on his side with chowrie in her hand, Rama was shining like moon with chitra star.

VR 2.16.11

तं तपन्तमिवादित्यम्पपन्नं स्वतेजसा | ववन्दे वरदम् बन्दी नियमज्ञो विनीतवत् || २-१६-११

evam uktaH tu samhR^iShTaH nara simho mahaa dyutiH | tataH sammaanayaam aasa siitaam idam uvaaca ha || 2-16-14

Sumantra, who knew polite conduct, offered salutation to Rama, who was refined with his own brilliance, shining like the sun and the fulfiller of desires.

VR 2.16.12

प्राञ्जलिः ससुमुखं दृष्ट्वा विहारशयनासने | राजपुत्रमुवाचेदं सुमन्त्रो राजसत्कृतः || २-१६-१२

devi devaH ca devii ca samaagamya mad antare | mantreyete dhruvam ki.ncit abhiShecana samhitam || 2-16-15

Sumantra, who was treated with respect by Rama spoke thus with folded hands to that prince with beautiful face and who was seated on a swinging sofa.

VR 2.16.13

कौसल्या सुप्रभा राम पिता त्वं द्रष्टुमिच्छति | महिष्यापि हि कैकेय्या गम्यताम् तत्र माचिरम् || २-१६-१३

lakShayitvaa hi abhipraayam priya kaamaa sudakShiNaa | sa.ncodayati raajaanam mad artham madira iikShaNaa || 2-16-16

"Oh Rama, the good offspring of Kausalya! Your father and the Queen Kaikeyi want to see you. Go there soon."

VR 2.16.14

एवमुक्तस्तु संहृष्टो नरसिंहो महाद्युतिः | ततः सम्मानयाम् सीतामिदमुवाच ह || २-१६-१४

saa prahR^ishhTaa mahaaraajam hitakaamaanuvartinii | jananii chaarthakaamaa me kekayaadhipatessutaa || 2-16-17

That best of men with great brilliance was pleased to hear those words, then honoured him and spoke thus to Sita.

VR 2.16.15

देवि देवश्च देवी च समागम्य मदंतरे | मन्त्रेयेते ध्रुवं किंचित् अभिषेचन संहितम् || २-१६-१५

dishhTyaa khalu mahaaraajo mahishhyaa priyayaa saha | sumamtram praahiNodduuta marthakaamakaram mama || 2-16-18

"Oh Sita! The king and the queen together are thinking of something about me, relating to coronation. It is certain."

VR 2.16.16

लक्षयित्वा ह्यभिप्रायं प्रियकामा सुदक्षिणा | संचोदयति राजानं मदर्थ मसितेक्षणा || २-१६-१६

yaadR^ishii pariShat tatra taadR^isho duutaaagataH | dhruvam adya eva maam raajaa yauvaraajye abhiShekShyati || 2-16-19

"Then black-eyed Kaikeyi who is dexterous and friendly disposed, has perceived the king's opinion and is inciting him for my sake"

VR 2.16.17

सा प्रहृष्टा महाराजं हितकामानुवर्तिनी | जननी चार्थकामा मे केकयाधिपतेस्सुता || २-१६-१७

hanta shiighram itaH gatvaa drakShyaami ca mahii patiH | saha tvam parivaareNa sukham aassva ramasya ca || 2-16-20

"Kaikeyi, my mother is following the king's intentions with great pleasure, desirous of my benefit and prosperity"

VR 2.16.18

दिष्ट्या खलु महाराजो महिष्या प्रियया सह | सुमन्त्रं प्रहिणोद् दूतमर्थकामकरं मम || २-१६-१८

pati sammaanitaa siitaa bhartaaram asita iikShaNaa | aadvaaram anuvavraaja mangalaani abhidadhyuShii || 2-16-21

"It is certainly our luck that king and queen have sent Sumantra, who fulfils my desires and wishes, as messenger".

VR 2.16.19

यादृशी परिषत् तत्र तादृशो दूताअगतः | ध्रुवमधैव मां राजा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति || २-१६-१९

raajyam dvijaatibhirjushhTam raajasuuyaabhishhechanam | kartumarhati te raajaa vaasavasyeva lokakR^it || 2-16-22

"A worthy messenger has come who is truly representing the assembly there. It is certain that today itself the king will anoint me for the right of succession to kingdom".

VR 2.16.20

हन्त शिघ्रमितो जत्वा द्रक्ष्यामि च महिपतिम् | सह त्वं परिवारेण सुखमास्स्व रमस्व च || २-१६-२०

diikshitam vratasampannam varaajinadharam shuchim | kuraN^gapaaNim cha pashyantii tvaam bhajaamyaham || 2-16-23

"I shall go immediately and see the king. You stay happily with the circle of friends and enjoy yourself."

VR 2.16.21

पतिसम्मानिता सीता भर्तारम्असितक्षणा | आ द्वारमनुवव्राज मङ्गलान्यभिदध्युषी || २-१६-२१

puurvaam disham vajradharo dakshiNaam paatu te yamaH | varuNaH pashchimaamaashaam dhaneshastuuttaraam disham || 2-16-24

Sita, treated with respect by her husband and having black eyes, followed her husband up to the door, thinking of auspicious things in her mind.

VR 2.16.22

राज्यं द्विजतिभीर्जुष्टं राजसूयभिषेचनम् | कर्तुमर्हति ते राजा वासवस्येव लोककृत् || २-१६-२२

atha siitaamanujJNaapya kR^itakautukamagaLaH | nishchakraama sumantreNa saha raamo niveshanaat || 2-16-25

"King Dasaratha will give you kingdom, being served by brahmanas, which will invest you with eligibility to perform the great sacrifice at the coronation ceremony like Brahma to Devendra."

VR 2.16.23

दीक्षितं व्रतसम्पन्नं वराजिनधरं शुचिम् | कुरङ्गशृङ्गपाणिं च पश्यन्ती त्वां भजाम्यहम् || २-१६-२३

parvataadiva nishhkramya simho giriguhaashayaH | lakshmaNam dvaariso.apashyat prahvaJNjalipuTam sthitam || 2-16-26

"I shall be delighted to see you, initiated for the perfect religious act of austerity, wearing excellent antelope-hide, being pure and bearing a deer-horn in hand".

VR 2.16.24

पुर्वां दिशं वज्रधरो दक्षिणां पातु ते यमः | वरुणः पाश्चिमामाशां धनेशस्तुत्तरं दिशम् || २-१६-२४

atha madhyamakakshyaayaam samaagachchhat suhR^ijjanaiH | sa sarvaan arthino dR^iShTvaa sametya pratinandya ca || 2-16-27 tataH paavaka samkaasham aaruroha ratha uttamam | vaiyaaghram purushhvyaa gho raajitam raajana.ndanaH || 2-16-28

"May Indra the god of rain in the east, Yama the god of death in the south, Varuna the regent of the ocean in the west and Kubera the god of riches and treasure in the north, protect you".

VR 2.16.25

अथ सीतामनुज्ञाप्य कृतकौतुकमगळः | निश्चक्राम सुमन्त्रेण सह रामो निवेशनात् || २-१६-२५

meghanaadamasambaadham maNihemavibhuushitam | muShNantam iva cakShuumShi prabhayaa hema varcasam || 2-16-29 kareNu shishu kalpaiH ca yuktam parama vaajibhiH | hari yuktam sahasra akSho ratham indraiva aashugam || 2-16-30 prayayau tuurNam aasthaaya raaghavo jvalitaH shriyaa |

Rama, adorned as in an auspicious festivity, took permission from Sita and started from house along with Sumantra.

VR 2.16.26

पर्वतादिव निष्क्रम्य सिंहो गिरिगुहाशयः | लक्ष्मणंद्वारि सोऽपश्यत् प्रह्वञ्जलिपुटं स्थितम् || २-१६-२६

sa parjanyaiva aakaashe svanavaan abhinaadayan || 2-16-31 niketaan niryayau shriimaan mahaa abhraat iva candramaaH |

That Rama who came out, like a lion residing in a mountain cave from out of the mountain, saw Lakshmana standing at the door, bowing with palms of the hand joined and put to the forehead as a mark of respect.

VR 2.16.27

अथ मध्यमकक्ष्यायां समागच्छत् सुहृज्जनैः | स सर्वानर्थिनो दृष्ट्वा समेत्य प्रतिनन्द्य च || २-१६-२७ ततः पावकसंकाशमारुरोह रथोत्तमम् | वैयाघ्रं पुरुष्व्याघो राजितं राजनंदनः || २-१६-२८

chatra caamara paaNis tu lakShmaNo raaghava anujaH ||2-16-32 jugopa bhraataram bhraataa ratham aasthaaya pR^iShThataH |

Then, that prince the best of men, met his friends in the middle chamber. He saw all the people who came there to behold him, approached nearer to them, greeted them and mounted the excellent chariot, which was resplendent like fire and covered with tiger's skin.

VR 2.16.29

मेघनादमसम्बाधं मणिहेमविभूशितम् | मुष्णन्तम् इव चक्षूंषि प्रभया मेरुवर्चसम् || २-१६-२९ करेणुशिशुकल्पैश्च युक्तं परमवाजिभिः | हरियुक्तं सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवाशुगम् || २-१६-३० प्रययौ तूरमास्थाय राघवो ज्वलितः श्रिया |

tato hayavaraa mukhyaa naagaashcha girisannibhaaH || 2-16-34 anujagmustadaa raamam shatasho.atha sahasrashaH |

That chariot was sounding like thunder. It was not congested. It was decorated with gold and jewels. Its splendour was like that of Meru mountain, stealing the eyes. Excellent horses looking like infantine elephants were tied to the chariot, which was moving quickly. That Rama shining with splendour like Indra, the lord of sky, mounted such a chariot and went forth quickly.

VR 2.16.31

स पर्जन्य इवाकाशे स्वनवानभिनादयन् || २-१६-३१ निकेतान्निर्ययौ श्रिमान् महाभ्रादिव चन्द्रमाः |

tato vaaditrashabdaashcha stutishabdaashcha vandinaam ||2-16-36 simhanaadaashcha shuuraaNaam tadaa shushruvire pathi |

That splendid chariot, sounding like rain-cloud in the sky, came out of the house like moon coming out of a mighty cloud.

VR 2.16.32

चित्रचामरपाणिस्तु लक्ष्मणो राघवानुजः ||२-१६-३२ जुगोप भ्रातरं भ्राता रथमास्थाय पृष्ठतः |

harmyavaataayanasthaabhirbhuushhitaabhiH samantataH || 2-16-37 kiiryamaaNaH supushhpaughairyayau striibhirari.ndamaH |

Lakshmana, Rama's younger brother mounted the chariot in the back-side and protected Rama with umbrella and chamara fan.

VR 2.16.33

ततो हलहलाशब्दस्तुमुलह् समजायत ||२-१६-३३ तस्य निष्क्रममाणस्य जनौघस्य समन्ततः |

raamam sarvaanavadyaaNgyo raamapipriishhayaa tataH || 2-16-38 vachobhiragryairharmyasthaaH kshitisthaashcha vavandire |

Then, the crowds started dispersing from all sides generating tumultuous hallowing sound.

VR 2.16.34

ततो हयवरा मुख्या नागाश्च गिरिसन्निभाः || २-१६-३४ अनुजग्मुस्तदा रामं शतशोऽथ सहस्रशः |

nuunam nandhiti te maataa kausalyaa maatR^inandana || 2-16-39 pashyantii siddhayaatram tvaam pitryam raajyamupasthitam |

Thereupon, hundreds and thousands of important people mounted on excellent horses and soldiers mounted on elephants, then followed Rama.

VR 2.16.35

अग्रतश्चास्य सन्नद्धाश्चन्दनागुरुभूषिताः || २-१६-३५ खड्गचापधराः शूरा जग्मुराशंसवो जनाः |

sarvasiimantiniibhyashcha siitaam siimantiniim varaam || 2-16-40 amanyanta hi taa naaryo raamasya hR^idayapriyaam |

Valiant persons, dressed in armour adorned with sandal and aloe perfumes, wearing swords and bows, declaring the arrival of Rama, went in front of Rama to receive him.

VR 2.16.36

ततो वादित्रशब्दाश्च स्तुतिशब्दाश्च वन्दिनाम् ||२-१६-३६ सिंहनादाश्च शूराणां तदा शुश्रुविरे पथि |

tayaa sucharitam devyaa puraa nuunam mahattapaH || 2-16-41 rohiNiiva shashaaN^kena raamasamyogamaapa yaa |

At that time, sounds of musical instruments, sounds of praising hymns of panagyrists and lion-like roars of valiant persons were heard on the way.

VR 2.16.37

हर्म्यवातायनस्थाभिर्भूषिताभिः समन्ततः || २-१६-३७ कीर्यमाणः सुपुष्पौघैर्ययौ स्त्रीभिररिंदमः |

iti praasaadashR^iN^geshhu pramadaabhirnarottamaH || 2-16-42 shushraava raajamaargasthaH priyaa vaacha udaahR^itaaH |

While Rama, the annihilator of enemies, was going, well-adorned women standing in porticoes of palaces, sprinkled flowers on him from all sides.

VR 2.16.38

रामं सर्वानवद्याण्ग्यो रामपिप्रीषया ततः || २-१६-३८ वचोभिरग्र्यैर्हर्म्यस्थाः क्षितिस्थाश्च ववन्दिरे |

sa raaghavaH tatra kathaa pralaapam | shushraava lokasya samaagatasya | aatma adhikaaraa vividhaaH ca vaacaH | prahR^iShTa ruupasya pure janasya || 2-16-43

Women of exquisitely beautiful form standing in palaces and on ground were offering salutations to Rama with the best words with a desire to please Rama.

VR 2.16.39

नूनं नन्दति ते माता कौसल्या मातृनन्दन || २-१६-३९ पश्यन्ती सिद्धयात्रं त्वं पित्र्यं राज्यमुपस्थितम् |

eSha shriyam gacchati raaghavo adya| raaja prasaadaat vipulaam gamiShyan | ete vayam sarva samR^iddha kaamaa| yeShaam ayam no bhavitaa prashaastaa || 2-16-44

"Oh, Rama, who creates happiness to mother! Have successful journey! Your mother Kausalya will be certainly delighted to see you obtaining the paternal kingdom."

VR 2.16.40

सर्वसीमन्तिनीभ्यश्च सीतां सीमन्तिनीं वराम् || २-१६-४० अमन्यन्त हि ता नार्यो रामस्य हृदयप्रियाम् |

laabho janasya asya yad eSha sarvam | prapatsyate raaShTram idam ciraaya | sa ghoShavadbhiH ca hayaiH sanaagaiH | purahsaraiH svastika suuta maagadhaiH || 2-16-45

Those women thought that Sita, who is dear to Rama's heart, is better woman than all women.

VR 2.16.41

तया सुचरितं देव्या पुरा नूनं महत्तपः || २-१६-४१ रोहिणीव शशाङ्केन रामसंयोगमाप या |

sa ghoshhavadbhishcha hayaiH sanaagaiH | purassaraiH svastikasuutamaagadhaiH | mahiiyamaanaH pravaraiH ca vaadakaiH | abhiShTutaH vaishravaNo yathaa yayau|| 2-16-46

"As Rohini star stays together with the moon, Sita having obtained Rama as husband must have certainly performed a great penance in former times."

VR 2.16.42

इति प्रासादशृङ्गेषु प्रमदाभिर्नरोत्तमः || २-१६-४२ शुश्राव राजमार्गस्थः प्रिया वाच उदाहृताः |

kareNu maatanga ratha ashva samkulam | mahaa jana oghaiH paripuurNa catvaram | pabhuutaratnam bahupaNyasa.nchayam | dadarsha raamo vimalam mahaapatham || 2-16-47

While going through the royal road, Rama heard those pleasant words spoken thus by women standing in turrets.

VR 2.16.43

स राघवस्त्रत्र तदा प्रलापान् | शुश्राव लोकस्य समागतस्य | आत्माधिकारा विविधाश्च वाचः | प्रहृष्टरूपस्य पुरे जनस्य || २-१६-४३

Then, Rama heard the words of people gathered there and also the words variously pertaining to himself, by citizens.

VR 2.16.44

एष श्रियं गच्छति राघवोऽद्य| राजप्रसादातद् विपुलं गमिष्यन् | एते वयम् सर्वसमृद्धकामा| योषामयं नो भविता प्रशास्ता || २-१६-४४

"By the king's propitiousness, this Rama today is going to obtain this earth and the wealthy kingdom. All our desires are going to be fulfilled because Rama will become the ruler."

VR 2.16.45

लाभो जनस्यास्य यदेष सर्वं| प्रपत्स्यते राष्ट्रमिदं चिराय | न ह्यप्रियं किंचन जातु कश्चित् | पश्येन्न कुःखं मनुजादिपेऽस्मिन् || २-१६-४५

"If Rama rules this state for a long time, it will be a great benefit to the people. If he becomes a king none can see dislike and sorrow at any time."

VR 2.16.46

स घोषवद्भिश्च हयैः सनागैः | पुरस्सरैः स्वस्तिकसूतमागधैः | महीयमानः प्रवरैश्च वादकैः | अभिष्टुतो वैश्रवणो यथा ययौ|| २-१६-४६

While bards and panegyrists were moving in front praising with great respect, invoking blessings and eulogised by the most excellent instrumentalists, Rama, like Kubera the god of wealth, went with resounding horses and elephants.

VR 2.16.47

करेणुमात्ङ्गरथाश्वसंकुलं | महाजनौघैः परिपूर्णचत्वरम् | प्रभूतरत्नं बहुपण्यसंचयं | ददर्श रामो विमलं महापथम् || २-१६-४७

Rama saw the great royal road which was spotlessly clean, having diamonds and various vendible commodities. It was full of male and female elephants, horses and chariots. There was abundance of people gathered at road junctions.

Previous

Sumantra Arrives at Sri Rama's Chambers

All Chapters

Next

Rama's Arrival at Royal Court

Ayodhya Kanda

Ayodhya Kanda

Ch.16 · 42 Verses

Prev

Ch.15

Next

Ch.17

Verses · 42
↑ All Chapters