Kishkindha Kanda
Chapter 48Verse1/ 23
4%

Chapter 48

Hanuma's Search for Seetha

23 Verses

VR 4.48.1

सह तार अंगदाभ्याम् तु सहसा हनुमान् कपिः | सुग्रीवेण यथा उद्दिष्टम् तम् देशम् उपचक्रमे || ४-४८-१

saha taara a.ngadaabhyaam tu sahasaa hanumaan kapiH | sugriiveNa yathaa uddiShTam tam desham upacakrame || 4-48-1

Hanuma, the monkey, quickly started along with Angada, Lt. Tara, and others to that province which Sugreeva has indicated, namely the south. [4-48-1]

VR 4.48.2

स तु दूरम् उपागम्य सर्वैः तैः कपि सत्तमैः | ततो विचित्य विन्ध्यस्य गुहाः च गहनानि च || ४-४८-२ पर्वताग्र नदी दुर्गान् सरांसि विपुल द्रुमान् | वृक्ष खण्डान् च विविधान् पर्वतान् वन पादपान् || ४-४८-३

sa tu duuram upaagamya sarvaiH taiH kapi sattamaiH | tato vicitya vindhyasya guhaaH ca gahanaani ca || 4-48-2 parvataagra nadii durgaan saraa.nsi vipula drumaan | vR^ikSha khaNDaan ca vividhaan parvataan vana paadapaan || 4-48-3

Arriving at a remote place with all of those powerful monkeys, then Hanuma searched the caves and forests of Vindhya Mountains, and on their mountaintops, at impassable places, at rivers and lakes, and in stands of trees with beamy trees, also on diverse mountains, forests and trees. [4-48-2, 3]

VR 4.48.4

अन्वेषमाणाः ते सर्वे वानराः सर्वतो दिशम् | न सीताम् ददृशुर् वीरा मैथिलीम् जनक आत्मजाम् || ४-४८-४

te bhakShayanto muulaani phalaani vividhaani api | anveShamaaNaa durdharShaa nyavasan tatra tatra ha || 4-48-5

Though all of those brave vanara-s have searched in all directions they have not noticed the princess of Mithila and the daughter of Janaka, namely Seetha. [4-48-4]

VR 4.48.5

ते भक्षयन्तो मूलानि फलानि विविधानि अपि | अन्वेषमाणा दुर्धर्षा न्यवसन् तत्र तत्र ह || ४-४८-५

sa tu desho dur.hanveSho guhaa gahanavaan mahaan | nirjalam nirjanam shuunyam gahanam ghora darshanam || 4-48-6

Feeding upon unalike fruits and tubers, sojourning here and there, those invulnerable vanara-s conducted their search. [4-48-5]

VR 4.48.6

स तु देशो दुर्अन्वेषो गुहा गहनवान् महान् | निर्जलम् निर्जनम् शून्यम् गहनम् घोर दर्शनम् || ४-४८-६

taa dR^ishaani anyaa api araNyaani vicitya bhR^iisha piiDitaaH | sa deshaH ca dur.hanveShyo guhaa gahanavaan mahaan || 4-48-7

But that province is an inscrutable one, deeply caved, deeply forested, much less of water and still less of people, a void and an impenetrable one with a ghastly look. [4-48-6]

VR 4.48.7

ता दृशानि अन्या अपि अरण्यानि विचित्य भृइश पीडिताः | स देशः च दुर्अन्वेष्यो गुहा गहनवान् महान् || ४-४८-७

tyak{}tvaa tu tam tataH desham sarve vai hari yuuthapaaH | desham anyam duraadhar.hSham vivishuH ca akuto bhayaaH || 4-48-8

They are highly tormented when they vainly searched there, and even in another province that is also of the same kind, waterless and people-less, and an unreachable one, abstrusely caved and forested. [4-48-7]

VR 4.48.8

त्यक्त्वा तु तम् ततः देशम् सर्वे वै हरि यूथपाः | देशम् अन्यम् दुराधर्षम् विविशुः च अकुतो भयाः || ४-४८-८

yatra vandhya phalaa vR^ikShaa vipuShpaaH parNa varjitaaH | nistoyaaH sarito yatra muulam yatra sudurlabham || 4-48-9

Then all of those monkey commanders gave up that province and entered another impermeable province as they are fearless from any quarter. [4-48-8]

VR 4.48.9

यत्र वन्ध्य फला वृक्षा विपुष्पाः पर्ण वर्जिताः | निस्तोयाः सरितो यत्र मूलम् यत्र सुदुर्लभम् || ४-४८-९

na santi mahiShaa yatra na mR^igaa na ca hastinaH | shaarduulaaH pakShiNo vaa api ye ca anye vana gocaraaH || 4-48-10

Whereat the trees are infertile for fruiting, destitute of leaves and flowers, and whereat the brooks are deprived of waters, and whereat it is highly impossible to get even tubers, there they entered. [4-48-9]

VR 4.48.10

न सन्ति महिषा यत्र न मृगा न च हस्तिनः | शार्दूलाः पक्षिणो वा अपि ये च अन्ये वन गोचराः || ४-४८-१०

na ca atra vR^ikshaa na oShadhyo na vallyo na api viirudhaH | snigdha patraaH sthale yatra padminyaH phulla pa.nkajaaH || 4-48-11 prekShaNiiyaaH sugandhaaH ca bhramaraiH ca varjitaaH |

Where there are no buffalos, no elephants, no animals, nor even birds or tigers, or no other forest moving beings are there, for they do not have their feed there, they entered such a province. [4-48-10]

VR 4.48.11

न च अत्र वृक्षा न ओषध्यो न वल्ल्यो न अपि वीरुधः | स्निग्ध पत्राः स्थले यत्र पद्मिन्यः फुल्ल पंकजाः || ४-४८-११ प्रेक्षणीयाः सुगन्धाः च भ्रमरैः च वर्जिताः |

kaNDur naama mahaabhaagaH satya vaadii tapo dhanaH || 4-48-12 maharShiH parama amar.hShii niyamaiH duSh.hpradhar.hShaNaH |

Where there are no useful trees, nor herbal plants, nor climbing plants on trees, nor creeping plants on earth, and lotus-lakes which will be normally pleasing for sight have no soft leaves, nor bloomed lotuses on their creepers, and even honeybees are discarding them as they are not richly fragranced, in such a province those vanara-s have entered. [4-48-11,12a]

VR 4.48.12

कण्डुर् नाम महाभागः सत्य वादी तपो धनः || ४-४८-१२ महर्षिः परम अमर्षी नियमैः दुष्प्रधर्षणः |

tasya tasmin vane putro baalako dasha vaarShikaH || 4-48-13 praNaShTo jiivita antaaya kruddhaH tena mahaamuniH |

A highly fortunate, veracious, ascetically wealthy sage known as Kandu is there in that province, and that great sage is a highly short-tempered, and an impossible one to subjugate by virtue of his own self-discipline. [4-48-12b, 13a]

VR 4.48.13

तस्य तस्मिन् वने पुत्रो बालको दश वार्षिकः || ४-४८-१३ प्रणष्टो जीवित अन्ताय क्रुद्धः तेन महामुनिः |

tena dharmaaatmanaa shaptam kR^itsnam tatra mahad vanam || 4-48-14 asharaNyam duraadharSham mR^iga pakShi vivarjitam |

In that forest that sage lost his son, a ten-year-old boy, as that boy's life ended there by which that great sage is infuriated. [4-48-13b, 14a]

VR 4.48.14

तेन धर्माअत्मना शप्तम् कृत्स्नम् तत्र महद् वनम् || ४-४८-१४ अशरण्यम् दुराधर्षम् मृग पक्षि विवर्जितम् |

tasya te kaanana antaan tu giriiNaam kandaraaNi ca || 4-48-15 prabhavaaNi nadiinaam ca vicinvanti samaahitaaH |

Thereby that virtue-souled sage cursed that great forest in it entirety to become an uninhabitable and impermeable forest abandoned by birds and animals. [4-48-14b, 15a]

VR 4.48.15

तस्य ते कानन अन्तान् तु गिरीणाम् कन्दराणि च || ४-४८-१५ प्रभवाणि नदीनाम् च विचिन्वन्ति समाहिताः |

tatra ca api mahaatmaano na apashyan janaka aatmajaam || 4-48-16 hartaaram raavaNam vaa api sugriiva priya kaariNaH |

But those monkeys conscientiously searched such a forest up to its fringes, including its mountains, caves, fountains, and rivers. [4-48-15b, 16a]

VR 4.48.16

तत्र च अपि महात्मानो न अपश्यन् जनक आत्मजाम् || ४-४८-१६ हर्तारम् रावणम् वा अपि सुग्रीव प्रिय कारिणः |

te pravishya tu tam bhiimam lataa gulma samaavR^itam || 4-48-17 dadR^ishuH bhiima karmaaNam asuram sura nirbhayam |

But not finding the daughter of Janaka or even her kidnapper Ravana there, those monkeys who are the perfecters of that which is acceptable to Sugreeva, have entered another fearsome forest. [4-48-16b, 17a]

VR 4.48.17

ते प्रविश्य तु तम् भीमम् लता गुल्म समावृतम् || ४-४८-१७ ददृशुः भीम कर्माणम् असुरम् सुर निर्भयम् |

tam dR^iShTvaa vanaraa ghoram sthitam shailam iva asuram || 4-48-18 gaaDham parihitaaH sarve dR^iShTvaa tam parvata upamam |

On entering another fearsome forest which is overly encompassed with climbers and shrubberies they saw a demon of fiendish deeds who is fearless of gods. [4-48-17b, 18a]

VR 4.48.18

तम् दृष्ट्वा वनरा घोरम् स्थितम् शैलम् इव असुरम् || ४-४८-१८ गाढम् परिहिताः सर्वे दृष्ट्वा तम् पर्वत उपमम् |

so api taan vaanaraan sarvaan naShTaaH stha iti abraviit balii || 4-48-19 abhyadhaavata samkruddho muShTim udyamya saMgatam |

All of those vanara-s are amazed to see that fiendish demon standing similar to a mountainous boulder, and apprehending an imminent danger on observing that mountain similar demon, those vanara-s have tightly girthed their wrestler's girdle-cloth. [4-48-18b, 19a]

VR 4.48.19

सो अपि तान् वानरान् सर्वान् नष्टाः स्थ इति अब्रवीत् बली || ४-४८-१९ अभ्यधावत सम्क्रुद्धो मुष्टिम् उद्यम्य संगतम् |

tam aapatantam sahasaa vaali putro a.ngadaH tadaa || 4-48-20 raavaNo ayam iti j~naatvaa talena abhijaghaana ha |

Even that mighty demon shouting at all vanara-s, 'you are all dead... stay,' rushed towards them shoving up his clenched fist. [4-48-19b, 20a]

VR 4.48.20

तम् आपतन्तम् सहसा वालि पुत्रो अंगदः तदा || ४-४८-२० रावणो अयम् इति ज्ञात्वा तलेन अभिजघान ह |

sa vaali putra abhihato vak{}traat shoNitam udvaman || 4-48-21 asuro nyapatat bhuumau paryasta iva parvataH |

Angada, the son of Vali, then presumed him who is onrushing as Ravana and saying, 'he is Ravana...' he quickly thwacked that demon indeed with his palm. [4-48-20b, 21a]

VR 4.48.21

स वालि पुत्र अभिहतो वक्त्रात् शोणितम् उद्वमन् || ४-४८-२१ असुरो न्यपतत् भूमौ पर्यस्त इव पर्वतः |

te tu tasmin nir ucchhvaase vaanaraa jita kaashinaH || 4-48-22 vyacinvan praayashaH tatra sarvam tat giri gahvaram |

When Vali's son whacked him that demon spewed forth blood from his throat and fell onto ground alike an inverted mountain. [4-48-21b, 22a]

VR 4.48.22

ते तु तस्मिन् निर् उच्छ्वासे वानरा जित काशिनः || ४-४८-२२ व्यचिन्वन् प्रायशः तत्र सर्वम् तत् गिरि गह्वरम् |

vicitam tu tataH sarvam sarve te kaanana okasaH || 4-48-23 anyat eva aparam ghoram vivishur giri gahvaram |

When that demon breathed his last all of those monkeys with triumphal shimmer have wellnigh searched everywhere, and even in that cave of that mountain where that demon appeared, presuming that cave belonged to Ravana. [4-48-22b, 23a]

VR 4.48.23

विचितम् तु ततः सर्वम् सर्वे ते कानन ओकसः || ४-४८-२३ अन्यत् एव अपरम् घोरम् विविशुर् गिरि गह्वरम् |

te vicitya punaH khinnaa viniShpatya samaagataaH | ekaa.nte vR^ikSha muule tu niShedur diina maanasaaH || 4-48-24

Then all those forest dwelling monkeys searched everywhere else, and like that they entered another horrible cave which is nearby. [4-48-23b, 24a]

VR 4.48.24

ते विचित्य पुनः खिन्ना विनिष्पत्य समागताः | एकांते वृक्ष मूले तु निषेदुर् दीन मानसाः || ४-४८-२४

On searching that cave they came out saddened as their search is futile, and coming together they sat down at the base of a lonely tree downheartedly as their efforts are unsuccessful in searching Seetha. [4-48-24]

Previous

Search for Seetha Failed in East, North and West

All Chapters

Next

Angada Encourages All of the Monkeys

Kishkindha Kanda

Kishkindha Kanda

Ch.48 · 23 Verses

Prev

Ch.47

Next

Ch.49

Verses · 23
↑ All Chapters