यावत् तु निर्यतः तस्य रजो रूपम् अदृश्यत | न एव इक्ष्वाकु वरः तावत् सम्जहार आत्म चक्षुषी || २-४२-१
yaavat tu niryataH tasya rajo ruupam adR^ishyata | na eva ikShvaaku varaH taavat samjahaara aatma cakShuShii || 2-42-1
As long as the dust raised by the wheels of Rama's chariot could be seen, so long did the king not withdraw his gaze from it.
यावद् राजा प्रियम् पुत्रम् पश्यति अत्यन्त धार्मिकम् | तावद् व्यवर्धत इव अस्य धरण्याम् पुत्र दर्शने || २-४२-२
yaavad raajaa priyam putram pashyati atyanta dhaarmikam | taavad vyavardhata iva asya dharaNyaam putra darshane || 2-42-2
As long as the king was seeing his beloved son who was exceedingly virtuous, so long did the dust in the earth appear to be rising for the purpose of seeing his son.
न पश्यति रजो अपि अस्य यदा रामस्य भूमिपः | तदा आर्तः च विषण्णः च पपात धरणी तले || २-४२-३
na pashyati rajo api asya yadaa raamasya bhuumipaH | tadaa aartaH ca viShaNNaH ca papaata dharaNii tale || 2-42-3
When the dust raised by Rama's chariot was no longer visible, the unfortunate king afflicted by dejection, fell insensible on ground.
तस्य दक्षिणम् अन्वगात् कौसल्या बाहुम् अन्गना | वामम् च अस्य अन्वगात् पार्श्वम् कैकेयी भरत प्रिया || २-४२-४
tasya dakShiNam anvagaat kausalyaa baahum anganaa | vaamam ca asya anvagaat paarshvam kaikeyii bharata priyaa || 2-42-4
When Dasaratha fell down, Kausalya his wife took her place on his right side to lift him up and Kaikeyi of charming limbs took her place on his left side.
ताम् नयेन च सम्पन्नो धर्मेण निवयेन च | उवाच राजा कैकेयीम् समीक्ष्य व्यथित इन्द्रियः || २-४२-५
taam nayena ca sampanno dharmeNa nivayena ca | uvaaca raajaa kaikeyiim samiikShya vyathita indriyaH || 2-42-5
The king endowed with wisdom virtue and discretion seeing Kaikeyi beside him, said to her in great agitation as follows:
कैकेयि मा मम अन्गानि स्प्राक्षीस् त्वम् दुष्ट चारिणी | न हि त्वाम् द्रष्टुम् इच्चामि न भार्या न च बान्धवी || २-४२-६
kaikeyi maa mama angaani spraakShiis tvam duShTa caariNii | na hi tvaam draShTum icchaami na bhaaryaa na ca baandhavii || 2-42-6
"Oh, wicked Kaikeyi! Do not touch my limbs. I do not wish to see you .You are no longer my wife nor a relative."
ये च त्वाम् उपजीवन्ति न अहम् तेषाम् न ते मम | केवल अर्थ पराम् हि त्वाम् त्यक्त धर्माम् त्यजाम्य् अहम् || २-४२-७
ye ca tvaam upajiivanti na aham teShaam na te mama | kevala artha paraam hi tvaam tyakta dharmaam tyajaamy aham || 2-42-7
"I am not of those who are dependent on you nor are they anything to me. I discord you, by whom righteousness has been discorded and who are solely interested in avariciousness."
अगृह्णाम् यच् च ते पाणिम् अग्निम् पर्यणयम् च यत् | अनुजानामि तत् सर्वम् अस्मिम्ल् लोके परत्र च || २-४२-८
agR^ihNaam yac ca te paaNim agnim paryaNayam ca yat | anujaanaami tat sarvam asmiml loke paratra ca || 2-42-8
All that contract which I entered into by taking your hand and circumambulating the sacred fire, I now renounce in this world and the next. "
भरतः चेत् प्रतीतः स्यात् राज्यम् प्राप्य इदम् अव्ययम् | यन् मे स दद्यात् पित्र् अर्थम् मा मा तत् दत्तम् आगमत् || २-४२-९
bharataH cet pratiitaH syaat raajyam praapya idam avyayam | yan me sa dadyaat pitr artham maa maa tat dattam aagamat || 2-42-9
"If Bharata feels cheerful for having got this kingdom which is imperishable, let the obsequial rites performed to me after my death do not reach me"
अथ रेणु समुध्वस्तम् तम् उत्थाप्य नर अधिपम् | न्यवर्तत तदा देवी कौसल्या शोक कर्शिता || २-४२-१०
atha reNu samudhvastam tam utthaapya nara adhipam | nyavartata tadaa devii kausalyaa shoka karshitaa || 2-42-10
Meanwhile Kausalya the queen overwhelmed with grief, lifted up the king who was covered with dust and returned to her house.
हत्वा इव ब्राह्मणम् कामात् स्पृष्ट्वा अग्निम् इव पाणिना | अन्वतप्यत धर्म आत्मा पुत्रम् संचिन्त्य तापसम् || २-४२-११
hatvaa iva braahmaNam kaamaat spR^iShTvaa agnim iva paaNinaa | anvatapyata dharma aatmaa putram sa.ncintya taapasam || 2-42-11
The virtuous monarch, thinking deeply of his son Rama, was so desolated as one who has slain a brahmin intentionally or as touching the fire by hand.
निवृत्य एव निवृत्य एव सीदतः रथ वर्त्मसु | राज्ञो न अतिबभौ रूपम् ग्रस्तस्य अंशुमतः यथा || २-४२-१२
nivR^itya eva nivR^itya eva siidataH ratha vartmasu | raaGYo na atibabhau ruupam grastasya a.nshumataH yathaa || 2-42-12
Turning again and again towards the track of the chariot, the countenance of the king in grief lost its radiance like sun losing its radiance when swallowed by Rahu.
विललाप च दुह्ख आर्तः प्रियम् पुत्रम् अनुस्मरन् | नगर अन्तम् अनुप्राप्तम् बुद्ध्वा पुत्रम् अथ अब्रवीत् || २-४२-१३
vilalaapa ca duhkha aartaH priyam putram anusmaran | nagara antam anupraaptam buddhvaa putram atha abraviit || 2-42-13
Afflicted by grief, thinking of his beloved son he lamented. Knowing that his son reached the end of the city, he said as follows:
वाहनानाम् च मुख्यानाम् वहताम् तम् मम आत्मजम् | पदानि पथि दृश्यन्ते स महात्मा न दृश्यते || २-४२-१४
vaahanaanaam ca mukhyaanaam vahataam tam mama aatmajam | padaani pathi dR^ishyante sa mahaatmaa na dR^ishyate || 2-42-14
"The marks of hooves of excellent horses which carried away my child are seen on the way. But he the great souled one is not being seen"
स नूनम् क्वचित् एव अद्य वृक्ष मूलम् उपाश्रितः | काष्ठम् वा यदि वा अश्मानम् उपधाय शयिष्यते || २-४२-१५ उत्थास्यति च मेदिन्याः कृपणः पांशु गुण्ठितः | विनिह्श्वसन् प्रस्रवणात् करेणूनाम् इव ऋषभः || २-४२-१६
sa nuunam kvacit eva adya vR^ikSha muulam upaashritaH | kaaShTham vaa yadi vaa ashmaanam upadhaaya shayiShyate || 2-42-15 utthaasyati ca medinyaaH kR^ipaNaH paa.nshu guNThitaH | vinihshvasan prasravaNaat kareNuunaam iva R^iShabhaH || 2-42-16
"He who slept on comfort on coverings sprinkled with the essence of sandalwood and refreshed by fans waved over by him by the most deserving women, Rama the best of all my sons , will from now on , has to take refuge at the foot of a tree somewhere, lying down on its trunk or rest on a stone."
उत्थास्यति च मेदिन्याः कृपणः पांसुगुण्ठितः | विनिःस्वसन् प्रस्रवणात्क रेणूनामि वर्ष्भः || २-४२-१७
drakShyanti nuunam puruShaa diigha baahum vane caraaH | raamam utthaaya gacchantam loka naatham anaathavat || 2-42-18
"The unfortunate one will wake up from the hard earth stained with dust, sighing like a bull-elephant rising from the side of a hill"
द्रक्ष्यन्ति नूनम् पुरुषा दीघ बाहुम् वने चराः | रामम् उत्थाय गच्चन्तम् लोक नाथम् अनाथवत् || २-४२-१८
saa nunaM janakasyeShTaa sutaa sukhasadechitaa | kaNTakaakramaNa klaantaavanamadya gamishhyati || 2-42-19
From today the inhabitants of the forest will behold that long armed lord of the world, Rama, rising from the ground and wandering around like an orphan"
सा नुनं जनकस्येष्टा सुता सुखसदेचिता | कण्टकाक्रमण क्लान्तावनमद्य गमिष्यति || २-४२-१९
anabhijJNaa vanaanaam saa nuunam bhayamupaishhyati | shvaapadaanrdhitam shrutvaa gamibhiiram romaharshhNam || 2-42-20
"The daughter of Janaka, who was always accustomed to comforts, will wander exhausted in the forest through the thorny undergrowth "
अनभिज्ञा वनानाम् सा नूनम् भयमुपैष्यति | श्वापदान्र्धितम् श्रुत्वा गमिभीरम् रोमहर्ष्णम् || २-४२-२०
sakaamaa bhavakaikeyi vidhavaa raajya maavasa | na hi tam puruSha vyaaghram vinaa jiivitum utsahe || 2-42-21
"Sita who was not earlier accustomed to woodlands, from now on will live in terror, hearing the roaring sound of wild beasts ,which was thundering ."
सकामा भवकैकेयि विधवा राज्य मावस | न हि तम् पुरुष व्याघ्रम् विना जीवितुम् उत्सहे || २-४२-२१
iti evam vilapan raajaa jana oghena abhisamvR^itaH | apasnaataiva ariShTam pravivesha pura uttamam || 2-42-22
"Oh, Kaikeyi! Let your desire be fulfilled! Dwell in the kingdom as a widow. I do not indeed wish to survive without Rama the tiger among men."
इति एवम् विलपन् राजा जन ओघेन अभिसम्वृतः | अपस्नातैव अरिष्टम् प्रविवेश पुर उत्तमम् || २-४२-२२
shuunya catvara veshma antaam samvR^ita aapaNa devataam | klaanta durbala duhkha aartaam na atyaakiirNa mahaa pathaam | taam avekShya puriim sarvaam raamam eva anucintayan | vilapan praavishad raajaa gR^iham suuryaiva ambudam || 2-42-23
Thus lamenting, the king surrounded by his people, entered Ayodhya the best of cities like entering a disastrous house by one who has taken the funeral bath.
शून्य चत्वर वेश्म अन्ताम् सम्वृत आपण देवताम् | क्लान्त दुर्बल दुह्ख आर्ताम् न अत्याकीर्ण महा पथाम् | ताम् अवेक्ष्य पुरीम् सर्वाम् रामम् एव अनुचिन्तयन् | विलपन् प्राविशद् राजा गृहम् सूर्यैव अम्बुदम् || २-४२-२३
mahaa hradam iva akShobhyam suparNena hR^ita uragam | raameNa rahitam veshma vaidehyaa lakShmaNena ca || 2-42-24
Seeing the entire city with its road-junctions and mansions deserted, its shops and temples closed, with its people exhausted with fatigue and plunged in affliction; its highways not very crowded ,the king entered his palace wailing and thinking of Rama alone as the sun enters a cloud.
महा ह्रदम् इव अक्षोभ्यम् सुपर्णेन हृत उरगम् | रामेण रहितम् वेश्म वैदेह्या लक्ष्मणेन च || २-४२-२४
atha gadgadashabdastu vilapanmanujaadhipaH | uvaacha mR^idumandhaartham vachanam diina masvaram || 2-42-25
Bereft of Rama Sita and Lakshmana, the palace looked like a big pool rendered unperturbed due to emptying of snakes in it by Garuda*
अथ गद्गदशब्दस्तु विलपन्मनुजाधिपः | उवाच मृदुमन्धार्थम् वचनम् दीन मस्वरम् || २-४२-२५
kausalyaayaa gR^iham shiighram raama maatur nayantu maam | iti bruvantam raajaanam anayan dvaara darshitaH || 2-42-26
The lamenting monarch spoke in trembling accents and in soft, pitiful, indistinct and not clearly intelligible words (as follows):
कौसल्याया गृहम् शीघ्रम् राम मातुर् नयन्तु माम् | इति ब्रुवन्तम् राजानम् अनयन् द्वार दर्शितः || २-४२-२६
iti bruvantam raajaana manayan dvaardarshinaH | kausalyaayaa gR^iham tatra nyaveshyata viniitavat || 2-42-27
"Take me quickly to the apartment of Kausalya the mother of Rama. Nowhere else my heart will find solace "
इति ब्रुवन्तम् राजान मनयन् द्वार्दर्शिनः | कौसल्याया गृहम् तत्र न्यवेश्यत विनीतवत् || २-४२-२७
tataH tatra praviShTasya kausalyaayaa niveshanam | adhiruhya api shayanam babhuuva lulitam manaH || 2-42-28
The attendants took the king who was speaking as aforesaid, to Kausalya's house and there he was gently laid (on a coach).
ततः तत्र प्रविष्टस्य कौसल्याया निवेशनम् | अधिरुह्य अपि शयनम् बभूव लुलितम् मनः || २-४२-२८
putradvayavihiinam cha snushhayaapi vivarjitam | apashyadbhavanam raajaa nashhTachandhramivaambaram || 2-42-29
Having entered Kausalya's apartment and even though laid on a coach, his heart became agitated.
पुत्रद्वयविहीनम् च स्नुषयापि विवर्जितम् | अपश्यद्भवनम् राजा नष्टचन्ध्रमिवाम्बरम् || २-४२-२९
tac ca dR^iShTvaa mahaa raajo bhujam udyamya viiryavaan | uccaiH svareNa cukrosha haa raaghava jahaasi maam || 2-42-30
Bereft of his two sons and his daughter -in-law also having deserted, the king saw that house devoid of charm as a sky without a moon.
तच् च दृष्ट्वा महा राजो भुजम् उद्यम्य वीर्यवान् | उच्चैः स्वरेण चुक्रोश हा राघव जहासि माम् || २-४२-३०
sukhitaa bata tam kaalam jiiviShyanti nara uttamaaH | pariShvajantaH ye raamam drakShyanti punar aagatam || 2-42-31
Looking at that palace and lifting up his arm, the powerful monarch cried in a loud voice, " Oh, Rama! You have left us both, your mother and I."
सुखिता बत तम् कालम् जीविष्यन्ति नर उत्तमाः | परिष्वजन्तः ये रामम् द्रक्ष्यन्ति पुनर् आगतम् || २-४२-३१
atha raatryaam prapannaayaam kaalaraatryaamiaatmanaH | ardharaatre dasharathah kausalyaamidamabraviit || 2-42-32
"Alas! Those jewels among men who will survive the term of fourteen years, seeing Rama come back and embrace him, will be happy indeed."
अथ रात्र्याम् प्रपन्नायाम् कालरात्र्यामिआत्मनः | अर्धरात्रे दशरथह् कौसल्यामिदमब्रवीत् || २-४२-३२
raamam me.anugataa dR^ishhTiradyaapi na nivartate | na tvaam pashyaami kausalye saadhu maam paaNinaa spR^isha || 2-42-33
Thereupon, the night having fallen, the night resembling the hour of death to him, Dasaratha spoke these words to Kausalya when the midnight struck :
रामम् मेऽनुगता दृष्टिरद्यापि न निवर्तते | न त्वाम् पश्यामि कौसल्ये साधु माम् पाणिना स्पृश || २-४२-३३
tam raamam eva anuvicintayantam | samiikShya devii shayane nara indram | upa upavishya adhikam aarta ruupaaupa | vinihshvasantii vilalaapa kR^icchram || 2-42-34
"Oh, Kausalya! My sight has extinguished along with Rama and not returned. Even now, I am not able to see you properly. Touch me with your hand."
तम् रामम् एव अनुविचिन्तयन्तम् | समीक्ष्य देवी शयने नर इन्द्रम् | उप उपविश्य अधिकम् आर्त रूपाउप | विनिह्श्वसन्ती विललाप कृच्च्रम् || २-४२-३४
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe dvicatvaariMshaH sargaH
Perceiving that monarch on the coach absorbed in the thought of Rama alone, Kausalya appeared very sad and sitting beside him, began to sigh and lament with a distressed look.
