Kishkindha Kanda
Chapter 67Verse1/ 44
2%

Chapter 67

Hanuma Asserts his Capabilities to Leap the Ocean

44 Verses

VR 4.67.1

उपविष्टाः तु ते सर्वे यस्मिन् प्रायम् गिरि स्थले | हरयो गृध्र राजः च तम् देशम् उपचक्रमे || ४-५६-१ सांपातिः नाम नाम्ना तु चिर जीवी विहंगमः | भ्राता जटायुषः श्रीमान् प्रख्यात बल पौरुषः || ४-५६-२

tam dR^iShTvaa jR^iMbhamaaNam te kramitum shata yojanam | vegena aapuuryamaaNam ca sahasaa vaanarottamam || 4-67-1 sahasaa shokam utsR^ijya praharSheNa samanvitaaH | vineduH tuShTuvuH ca api hanuumantam mahaabalam || 4-67-2

On seeing that best monkey Hanuma, who is burgeoning to cross over the hundred yojana-ocean and who is also quickly, progressively, and stupendously maximising his body, the other monkeys instantly shunning off their sadness, raved and rhapsodized over that staggeringly mighty monkey, Hanuma. [4-67-1, 2]

VR 4.67.3

कंदरात् अभिनिष्क्रम्य स विन्ध्यस्य महागिरेः | उपविष्टान् हरीन् दृष्ट्वा हृष्टात्मा गिरम् अब्रवीत् || ४-५६-३

saMstuuyamaano hanumaan vyavardhata mahaabalaH | samaaviddhya ca laa.nguulam harShaat balam upeyivaan || 4-67-4

Those monkeys available all over there are altogether buoyed up and utterly astounded, and as with the people who have enthusiastically seen Narayana when He maximised His physique to tread the triad of worlds in His Trivikrama incarnation, these monkeys too are looking at Hanuma who is now maximising his body. [4-67-3]

VR 4.67.4

विधिः किल नरम् लोके विधानेन अनुवर्तते | यथा अयम् विहितो भक्ष्यः चिरात् मह्यम् उपागतः || ४-५६-४

tasya saMstuuyamaanasya sarvaiH vanara pu.ngavaiH | tejasaa aapuuryamaaNasya ruupam aasiit anuttamam || 4-67-5

Hanuma who is already an outmatching monkey by way of his energy, has now accrued added energy obtained through the gladness derived by the way of extolment from other monkeys, and then he impetuously lashed his tail and oversized himself. [4-67-4]

VR 4.67.5

परंपराणाम् भक्षिष्ये वानराणाम् मृतम् मृतम् | उवाच एतत् वचः पक्षी तान् निरीक्ष्य प्लवंगमान् || ४-५६-५

yathaa vijR^iMbhate siMho vivR^ite giri gahvare | maarutasya aurasaH putraH tathaa saMprati jR^iMbhate || 4-67-6

His physique which is being reinforced with resplendence while all the monkey chiefs are eulogising him has become unsurpassed in its form. [4-67-5]

VR 4.67.6

तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा भक्ष लुब्धस्य पक्षिणः | अंगदः परम् आयस्तो हनूमंतम् अथ अब्रवीत् || ४-५६-६

ashobhata mukham tasya jR^iMbhamaaNasya dhiimataH | aMbariiSha upamam diiptam vidhuuma iva paavakaH || 4-67-7

Hanuma, the lineal son of Air-god, is now prancing about as with a lion prancing around a wide-open den of a mountain. [4-67-6]

VR 4.67.7

पश्य सीता - गृध्रा - अपदेशेन साक्षात् वैवस्वतो यमः | इमम् देशम् अनुप्राप्तो वानराणाम् विपत्तये || ४-५६-७

hariiNaam utthito madhyaat saMprahR^iShTa tanuu ruhaH | abhivaadya hariin vR^iddhaan hanumaan idam abraviit || 4-67-8

While he is inflating the face of that clever Hanuma shone forth like a red-hot frying pan and like the fumeless white-hot Ritual-fire. [4-67-7]

VR 4.67.8

रामस्य न कृतम् कार्यम् न कृतम् राज शाशनम् | हरीणाम् इयम् अज्ञाता विपत्तिः सहसा आगता || ४-५६-८

arujan parvata agraaNi hutaashana sakho anilaH | balavaan aprameyaH ca vaayuH aakaasha gocaraH || 4-67-9

On bestirring himself from among the monkeys, and on reverencing the elderly monkeys, Hanuma said this, with a spine-tingling sensation in his body. [4-67-8]

VR 4.67.9

वैदेह्याः प्रिय कामेन कृतम् कर्म जटायुषा | गृध्र राजेन यत् तत्र श्रुतम् वः तत् अशेषतः || ४-५६-९

tasya aham shiighra vegasya shiighra gasya mahaatmanaH | maarutasya aurasaH putraH plavane ca asmi tat samaH || 4-67-10

"He who is an inestimable one in his formidableness, and an expeditious one in his meandering in the skies, that Air-god who is the friend of Fire-god will be toppling mountaintops...... [4-67-9]

VR 4.67.10

तथा सर्वाणि भूतानि तिर्यक् योनि गतानि अपि | प्रियम् कुर्वन्ति रामस्य त्यक्त्वा प्राणान् यथा वयम् || ४-५६-१०

utsaheyam hi vistiirNam aalikha.ntam iva aMbaram | merum girim asa.ngena pariga.ntum sahasrashaH || 4-67-11

"I am the lineal son of that high-speeded, brisk paced, life-sustaining Air-god, hence I am a coequal to him in flights... [4-67-10]

VR 4.67.11

अन्योन्यम् उपकुर्वन्ति स्नेह कारुण्य यन्त्रिताः | ततः तस्य उपकार अर्थम् त्यजत आत्मानम् आत्मना || ४-५६-११

baahu vega praNunnena saagareNa aham utsahe | samaaplaavayitum lokam sa parvata nadii hradam || 4-67-12

"Indeed shall I venture to go round the Mt. Meru, which is standing like a broad and lofty scribe-pawl scribing on the sky, for thousands of times, that too, unremittingly... [4-67-11]

VR 4.67.12

प्रियम् कृत्वा हि रामस्य धर्मज्ञेन जटायुषा | राघव अर्थे परिश्रान्ता वयम् संत्यक्त जीविताः || ४-५६-१२ कांताराणि प्रपन्नाः स्म न च पश्याम मैथिलीम् |

mama uuru janghaa vegena bhaviShyati samutthitaH | samutthita mahaa graahaH samudro varuNa aalayaH || 4-67-13

" Or, shall I venture to skew down the ocean with the speed of my undulating arms to spiral up its waters, in order to completely inundate the world together with its mountains, rivers and lakes... [4-67-12]

VR 4.67.13

स सुखी गृध्र राजः तु रावणेन हतो रणे | मुक्तः च सुग्रीव भयात् गतः च परमाम् गतिम् || ४-५६-१३

pannaga ashanam aakaashe patantam pakShi sevitam | vainateyam aham shaktaH pariga.ntum sahasrashaH || 4-67-14

"Shall I shove up the ocean, the abode of Rain-god, with the speed of my thighs and calves in order that its underwater beings like sharks, alligators and crocodiles will be shoved up and spilled all over... [4-67-13]

VR 4.67.14

जटायुषो विनाशेन राज्ञो दशरथस्य च | हरणेन च वैदेह्याः संशयम् हरयो गताः || ४-५६-१४

udayaat prasthitam vaa api jvala.ntam rashmi maalinam | an astamitam aadityam abhiga.ntum samutsahe || 4-67-15 tato bhuumim asaMspR^iShTvaa punaH aagantum utsahe | pravegena eva mahataa bhiimena plavagarShabhaaH || 4-67-16

"Shall I make circumambulations for thousands of times around the Lord of Birds and the viper-diner, Garuda, while he is on the wing in the sky... [4-67-14]

VR 4.67.15

राम लक्ष्मणयोः वासाम् अरण्ये सह सीतया | राघवस्य च बाणेन वालिनः च तथा वधः || ४-५६-१५ राम कोपात् अशेषाणाम् राक्षसाम् च तथा वधम् | कैकेय्या वर दानेन इदम् च विकृतम् कृतम् || ४-५६-१६

utsaheyam atikraa.ntum sarvaan aakaasha gocaraan | saagaram shoShayiShyaami daarayiShyaami mediniim || 4-67-17

"Oh, best fly-jumpers, just by my astounding and astonishing impetuosity shall I venture to start with the Sun who starts his journey of the day from Mt. Sunrise, and shall I go to Mt. Dusk before Sun, and again shall I venture to comeback even before the sundown towards the same day's flaming Sun when he is garlanded with flaming sunrays around him in midday, that too without my touching the land... [4-67-15, 16]

VR 4.67.17

तत् असुखम् अनुकीर्तितम् वचो भुवि पतितान् च निरीक्ष्य वानरान् | भृश चकित मतिः महामतिः कृपणम् उदाहृतवान् स गृध्रराजः || ४-५६-१७

lataanaam vividhaam puShpam paadapaanaam ca sarvashaH | anuyaasyati maam adya plavamaanam vihaayasaa || 4-67-19 bhaviShyati hi me panthaaH svaateH panthaa iva aMbare |

"Shall I overtake all the wayfarers in skyway, or shall I parch down the ocean, or pare off the earth... [4-67-17]

VR 4.67.18

तत् तु श्रुत्वा तदा वाक्यम् अंगदस्य मुख उद्गतम् | अब्रवीत् वचनम् गृध्रः तीक्ष्ण तुण्डो महास्वनः || ४-५६-१८

carantam ghoram aakaasham utpatiShyantam eva ca || 4-67-20 drakShyanti nipatantam ca sarva bhuutaani vaanaraaH |

"Or, shall I pulverise the mountains while fly-jumping on them, or oh, fly-jumpers, shall I splash out the waters great ocean just by the speed of my thighs while I fly over it, by which all of its water will trail after my tail... [4-67-18]

VR 4.67.19

को अयम् गिरा घोषयति प्राणैः प्रियतरस्य मे | जटायुषो वधम् भ्रातुः कंपयन् इव मे मनः || ४-५६-१९

mahaa meru pratiikaasham maam drakShyadhvam plava.ngamaaH || 4-67-21 divam aavR^itya gacchhantam grasamaanam iva aMbaram |

"Or, shall I now let divers flowers of every climbing plant and tree straggle after me when I fly by the sky... then my flight path will become like that of Star Swati and its constellate stars twinkling in the sky... [4-67-19]

VR 4.67.20

कथम् आसीत् जनस्थाने युद्धम् राक्षस गृध्रयोः | नामधेयम् इदम् भ्रातुः चिरस्य अद्य मया श्रुतम् || ४-५६-२०

vidhamiShyaami jiimuutaan kaMpayiShyaami parvataan | saagaram shoShayiShyaami plavamaanaH samaahitaH || 4-67-22

"Oh, vanara-s, shall I make all beings see my northerly ascent to the sky, my movement across the vast of sky, and my southerly descent from the sky... [4-67-20b, 21a]

VR 4.67.21

इच्छेयम् गिरि दुर्गात् च भवद्भिः अवतारितुम् | यवीयसो गुणज्ञस्य श्लाघनीयस्य विक्रमैः || ४-५६-२१ अति दीर्घस्य कालस्य परितुष्टो अस्मि कीर्तितनात् |

vainateyasya vaa shaktiH mama vaa maarutasya vaa | R^ite suparNa raajaanam maarutam vaa mahaabalam | na tat bhuutam prapashyaami yat maam plutam anuvrajet || 4-67-23

"Oh, fly-jumpers, shall I show you a prodigious me spanning the sky like massive Mt. Meru and flying with a propulsive force as though to swallow the sky... [4-67-21b, 22a]

VR 4.67.22

तत् इच्छेयम् अहम् श्रोतुम् विनाशम् वानर ऋषभाः || ४-५६-२२ भ्रातुः जटायुषः तस्य जनस्थान निवासिनः |

nimeSha antara maatreNa niraalaMbanam aMbaram | sahasaa nipatiShyaami ghanaat vidyut iva utthitaa || 4-67-24

"While flying self-assuredly shall I swipe at the cloudscape helter-skelter, or shall I swirl the mountains topsy-turvy, or shall I sere the ocean pell-mell... [4-67-22b, 22c]

VR 4.67.23

तस्य एव च मम भ्रातुः सखा दशरथः कथम् || ४-५६-२३ यस्य रामः प्रियः पुत्रो ज्येष्ठो गुरु जन प्रियः |

bhaviShyati hi me ruupam plavamaanasya saagaram | viShNoH prakramamaaNasya tadaa triin vikramaan iva || 4-67-25

"Which forcefulness either the Divine Eagle, Garuda, or Air-god has, mine vies with that... and no being is tangible who can follow up on me to overtake while I am on the wing, excepting for the king of eagles, Garuda and the almighty Air-god... [4-67-23]

VR 4.67.24

सूर्य अंशु दग्ध पक्षत्वात् न शक्नोमि विसर्पितुम् | इच्छेयम् पर्वतात् अस्मात् अवतर्तुम् अरिन्दमाः || ४-५६-२४

buddhyaa ca aham prapashyaami manaH ceShTaa ca me tathaa | aham drakShyaami vaidehiim pramodadhvam plava.ngamaaH || 4-67-26

"Shall I penetrate the supportless sky in a split-second, like an electric-flash rocketing from a black-cloud in a trice? [4-67-24]

VR 4.67.25

न हि जाम्बवतः शक्तिम् अन्यः कश्चन मारुते | विद्यते तुलयित्वा अपि वयसा हि स पूर्वजः || ४-६७-२५

maarutasya samo vege garuDasya samo jave | ayutam yojanaanaam tu gamiShyaami iti me matiH || 4-67-27

"When I am jumping over the ocean, now my aspect will indeed become like that of Vishnu who in those days easily paced the triad of worlds just in three paces... [4-67-25]

VR 4.67.26

वालिनः च बलम् तुल्यम् सुषेणस्य च धीमतः | यद्यपि स्म च वृद्धत्वम् गतः तेन न गण्यते || ४-६७-२६

vaasavasya sa vajrasya brahmaNo vaa svayaMbhuvaH | vikramya sahasaa hastaat amR^itam tat iha aanaye || 4-67-28 la.nkaam vaa api samutkShipya gacchheyam iti me matiH |

"Oh, fly-jumpers, I am clearly perceiving by my percipience and the different strokes of my perspicacity are similarly prognostic... and I avouch that I will descry Vaidehi... hence, rejoice yourselves... [4-67-26]

VR 4.67.27

तुल्यः च बलवान् एषः जाम्बवान् शैलदारणः | कुमारः च महातेजा विक्रमैः तुल्यः एव च || ४-६७-२७

tam evam vaanara shreShTham garjantam amita prabham || 4-67-29 prahR^iShTaa harayaH tatra samudaikshanta vismitaaH |

"I who am a coequal of Air-god in speediness, and of Garuda in fleetness, can traverse ten-thousand yojana-s at a stretch... that is my certitude... [4-67-27]

VR 4.67.28

शतबलिः च महाबाहुः च द्विविदः च महाबलः | नीलः च सुमहाकायः पञ्चैते वायुविक्रमाः || ४-६७-२८

tat ca asya vacanam shrutvaa j~naatiinaam shoka naashanam || 4-67-30 uvaaca parisaMhR^iShTo jaaMbavaan plavageshvaraH |

"I will fetch that Elixir from the hands of Self-created Brahma, or from hands of Indra even if he is wielding his Thunderbolt just on fleetly triumphing over him... or, I can even bring isle of Lanka itself extracting it from the ocean... thus is my confidence..." So said Hanuma to other monkeys. [4-67-28]

VR 4.67.29

गवाक्षः च महाकायः गवयः च महाबलः | षड्भिः इमैः महावेगैः नित्यम् वानरपुङ्गवैः || ४-६७-२९

viira kesariNaH putra vegavan maaruta aatmaja || 4-67-31 j~naatiinaam vipulaH shokaH tvayaa taata praNaashitaH |

While that choicest vanara with illimitable resplendence, namely Hanuma, is roaring out his capabilities in the matter of leaping ocean on enormously increasing his physique, all the other monkeys are stunned to stare overhead at his aggrandized form and thus they are extremely gladdened.. [4-67-29b]

VR 4.67.30

सुग्रीवेण च यत् उक्तम् तत् कार्यम् नः समाहितैः | न च अत्र विस्मयः कार्यः सर्वैः वानरपुङ्गवैः || ४-६७-३०

tava kalyaaNa rucayaH kapi mukhyaaH samaagataaH || 4-67-32 ma.ngalam kaarya siddhi artham kariShyanti samaahitaaH |

On hearing the avouchment of Hanuma, which itself is an annihilator of the anguish of his kinsmen, then the king of fly-jumpers Jambavanta is very much gladdened and said. [4-67-29b, 30a]

VR 4.67.31

एवम् उक्त्वा हनुमान् तु पुनः एव अब्रवीत् इदम् | अहम् कर्ता तत् कर्म यत् देवेन्द्रः न शक्नुयात् || ४-६७-३१

R^iShiiNaam ca prasaadena kapi vR^iddha matena ca || 4-67-33 guruuNaam ca prasaadena plavasva tvam mahaaarNavam |

"Oh, brave one, oh, son of Kesari, oh, son of Air-god, oh, dear boy, you have wiped out the boundless bother of your kinsmen in its entirety... [4-67-30b, 31a]

VR 4.67.32

अपि एकेन पदा अक्रम्य मेरुम् मेरुसमः अहम् | शत योजनम् उत्प्लुत्य समाक्रामे महार्णवम् || ४-६७-३२

sthaasyaamaH ca eka paadena yaavat aagamanam tava || 4-67-34 tvat gataani ca sarveShaam jiivitaani vana okasaam |

"The monkey leaders forgathered here are enamoured of your blessedness, and for the purpose of your attainment of the object, they all obsecrate orisons, devoutly... [4-67-31b, 32a]

VR 4.67.33

महावेगम् महाकायम् महाबलम् | ममापि तुलया सर्वान् भवेयुः वानरर्षभाः || ४-६७-३३

tataH ca hari shaarduulaH taan uvaaca vana okasaH || 4-67-35 ko api loke na me vegam plavane dhaarayiShyati |

"You will leap over the extensive ocean with the compassion of sages, choice of elderly monkeys, and with the consideration of our oracular teachers... [4-67-32b, 33a]

VR 4.67.34

न मे सागरः पाराय दुःखम् उत्पद्यते मनाक् | न मे कापि व्यथा तत्र राक्षसानाम् पराजये || ४-६७-३४

etaani hi nagasya asya shilaa sa.nkaTa shaalinaH || 4-67-36 shikharaaNi mahendrasya sthiraaNi ca mahaanti ca |

"Each of us will stay here on one's own single-foot till you arrive, as the lives of all the forest dwelling monkeys are following you..." Thus Jambavanta blessed Hanuma to initiate action. [4-67-33b, 34a]

VR 4.67.35

एवम् उक्त्वा हनूमान् तु वाक्यम् वाक्यविशारदः | अभिवाद्य महेन्द्राभम् जाम्बवन्तम् महौजसम् || ४-६७-३५

yeShu vegam gamiShyaami mahendra shikhareShu aham || 4-67-37 naanaa druma vikiirNeShu dhaatu niShpanda shobhiShu |

Then that tigerly monkey Hanuma said to the forest dwelling monkeys, "Even so, in this world whosoever he might be, either animate or inanimate being, he cannot possibly bear the brunt of my bouncing... [4-67-34b, 35a]

VR 4.67.36

वृद्धान् वानरान् सर्वान् अभिवाद्य महाबलः | अभिवाद्य अङ्गदम् वीरम् कथयित्वा स्वविक्रमम् || ४-६७-३६

etaani mama vegam hi shikharaaNi mahaanti ca || 4-67-38 plavato dhaarayiShyanti yojanaanaam itaH shatam |

"This Mt. Mahendra is beaming forth with boulders and altitudinal cliffs, and the crests of this mountain are indeed tough, and even towering... [4-67-35b, 36a]

VR 4.67.37

स तम् देशम् समालक्ष्य चचाल इव महागिरिः | महोदधेः तीरम् आसाद्य ननाद वानरर्षभः || ४-६७-३७

tataH tu maaruta prakhyaH sa hariH maaruta aatmajaH | aaruroha naga shreShTham mahndram ari.nardamaH || 4-67-39 vR^itam naanaa vidhaiH puShpaiH mR^iga sevita shaadvalam | lataa kusuma saMbaadham nitya puShpa phala drumam || 4-67-40 siMha shaarduula caritam matta maata.nga sevitam | matta dvija gaNa ud dhuShTam salila utpiiDa sa.nkulam || 4-67-41

"Diversely outspreaded are its trees, and divers are its transuding ores, thus this mountain is shining forth... hence, from the peaks of this Mt. Mahendra I will gain speed for my kick-start... [4-67-36b, 37a]

VR 4.67.38

तस्य नादेन महता सागरः प्रकम्पितः | वेलाम् आसाद्य तत्रस्थः व्यकम्पत सपर्वतः || ४-६७-३८

mahadbhiH ucchhritam shR^ingaiH mahendram sa mahaabalaH | vicacaara harishreShTho mahendra saama vikramaH || 4-67-42

"On the verge of my upstart from here for a hundred yojana-s, these sturdy crags are sure to withstand the impetus of that kick-start... [4-67-37b, 38a]

VR 4.67.39

तैः सागरम् समासाद्य दृष्टम् पारम् अदर्शनात् | क्षणम् एकम् स्थितो दृष्ट्वा प्रावेक्ष्यत् महार्णवम् || ४-६७-३९

baahubhyaam piiDitaH tena mahaashailo mahaatmanaa | raraasa siMha abhihato mahaan matta iva dvipaH || 4-67-43

Then that monkey who is the son of Air-god and a selfsame of Air-god shinned up that towering mountain Mahendra, as he is an enemy-subjugator about to subjugate the arch rival Ravana, where that mountain is hedged in with diverse flowers, its pastures are the sweethearts of deer, it is constrictive with diverse flowers of ever flowering, ever fruiting trees and with the flowers of climbers as well, and where lions and tigers are freely moving and ruttish elephants love it, and where the flights of birds are uproarious, and pent-up rapids are clangourous. [4-67-39, 40, 41]

VR 4.67.42

संहृष्टः रोमहर्षः च शेले तस्मिन् महाबलः | सम्पत्य स महातेजाः ववृधे सर्पराट् यथा || ४-६७-४२

niHshvasadbhistadaataitubhujagairardhaniHsR^itaiH | sapataakaivaabhaatisatadaadharaNiidharaH || - yadvaa - niHshvasadbhiH tadaa taiH tu bhujagaiH ardha niHsR^itaiH | sa pataaka iva aabhaati sa tadaa dharaNii dharaH || 4-67-47

He who is equal in valour to the Paradisiacal Mahendra, that highly energetic and grand monkey Hanuma ambled on loftiest and towery crags of such a mountain. [4-67-42]

VR 4.67.43

हनुमान् अथ कार्यार्थे चिन्तयामास वानरः | श्रेयः ते हि इति ज्ञात्वा मनसा स महाबलः || ४-६७-४३

R^iShibhitraasasaMbhraantaistyajyamaanashshiloccayaH - yadvaa - R^iShibhiH traasa saMbhraa.ntaiH tyajyamaanaH shilaa uccayaH | siidan mahati kaa.ntaare saartha hiina iva adhva gaH || 4-67-48

When squeezed by both the arms and hands of that high souled Hanuma, that lofty mountain trumpeted, as if it is a lion-paw-hit brutish-elephantine-elephant. [4-67-43]

VR 4.67.44

तम् आपूर्णम् इव उद्यन्तम् उद्वेलम् इव सागरम् | ददृशुः सर्वतः सर्वे वानराः हरिपुङ्गवाः || ४-६७-४४

sa vegavaan vega samaahita aatmaa hari praviiraH para viira hantaa | manaH samaadhaaya mahaaanubhaavo jagaama la.nkaam manasaa manasvii || 4-67-49

Virtually and widely bestrewn are the heaps of boulders, essentially scared are all the animals and elephants, and actually rocked are the gigantic trees, and its rapids and waterfalls have spouted out of that mountain by the impact of foot-stepping of Hanuma. [4-67-44]

VR 4.67.45

उत्पतिष्यति वेगेन दिव्यः कनकसंनिभः | सर्वेषाम् एव भूतानाम् हिते नित्यम् व्यवस्थितः || ४-६७-४५

iti vaalmiiki raamaayaNe aadi kaavye kiShkindha kaaNDe sapta ShaShTitamaH sargaH

Then, the numerous gandharva couples and the hoards of vidhyaadhara-s even, that are indulged in drinking and inebriated on that mountain are forsaking those lofty cliffs of that mountain, and even the birds are put to flight, spanking snakes are completely slouching, and rising up and falling down are the stones of that mountaintops to each step of Hanuma, and thus that colossal mountain is desolated. [4-67-45, 46]

VR 4.67.47

ततः वानरराजस्य सुग्रीवस्य मतानुगैः | वानरैः श्लाघितः सम्यक् हनुमान् वानरर्षभः || ४-६७-४७

With snakes popping up halfway through their snake-pits with their hoods swaying and tongues hissing that earth-borne mountain Mahendra appeared to be a gleaming mountain with flying flags. [4-67-47]

VR 4.67.48

सम्भाव्यते च यत् कार्यम् देशकालार्थसाधनम् | तन् मे शृणुत सम्भूतम् यत् कार्यम् अनुमन्यताम् || ४-६७-४८

While the sages are forsaking that towering mountain as their own scare bewildering them, that mountain appeared to be one who is desolated by his associates in the vast of a thick of forest, as a wilting wayfarer. [4-67-48]

VR 4.67.49

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्धा काण्डे सप्तषष्टितमः सर्गः || ४ ||

And he who is an importantly brave monkey among all the monkeys, an eliminator of enemy stalwarts, that highly proficient, expeditious, and conscientious Hanuma, on stabilising his impulses and making soul is quite staid in speediness, he made head away to Lanka, instinctually. [4-67-49]

Previous

Legend of Hanuma's Birth

All Chapters
Kishkindha Kanda

Kishkindha Kanda

Ch.67 · 44 Verses

Prev

Ch.66

Verses · 44
↑ All Chapters